@@simonsays163 Korean has many grammar rules, so literally translation could sound strange.. -- 려고 -- means "want ~~ " 다가 ~~ means "stop one action and start another, so the translation should be "I stoped wanting (want +ing impossible to use as you know) to listen to Japanese class and I decided to listen to Korean class." Looks very strange... Do you agree?? So.. literally translation is not good.. we should take care about meaning only.. every language has different expressions.. that's why. Thank you for your time^^
Very well explained prof. More grammar please!..I love watching your videos.It helps me in understanding korean grammar and it's uses!
저는 일본어 수업을 들으려다가 착한 한국 사람들을 만나서 마음에 바꿨어요.
Thank you very much!
감사합니다
um...understood ,thanks teacher
정말 고맙습니다!
감사합니다 선생님 😀
선생님의 가르치는 방법 아주 좋아해요. 성샌님 덕분에 제가 한국어 실력 전 보다 좋아졌어요.
thank you teacher!
Khamsahamnida sangsengnim.😊
교수님 감사합니다 수업이 너무 재미있어요
감사합니다 ♥
Thank you
너무 잘 설명해주셔서 정말 감사합니다❤
omg, why am I just finding you now? amazing!!!!!!!!!
선생님,is there we should only use past tense in last verb in sentence?for example 한국에 가려다가 돈이 없어서 못 갔어요.(갔어요)this in this sentence?
일번 수업을 들으려다가 한국어 수업을 듣기로 했어요. This sentence could be translated as "Instead of Japanese class I decided to acces Korean class." 맞아요? 한번 가르쳐주세요..
다가 makes it so something was interrupted. "Instead of" is more of a choice rather than a sudden change of mind imo. 저도 한국어를 공부합니다.
@@simonsays163 Korean has many grammar rules, so literally translation could sound strange..
-- 려고 -- means "want ~~ " 다가 ~~ means "stop one action and start another, so the translation should be "I stoped wanting (want +ing impossible to use as you know) to listen to Japanese class and I decided to listen to Korean class." Looks very strange... Do you agree??
So.. literally translation is not good.. we should take care about meaning only.. every language has different expressions.. that's why.
Thank you for your time^^
일본어**수업을......
@@미나_Dz 맞아요^^ 가르쳐주셔서 감사합니다 ^^
@@green-eyed4435 then why did you ask in the first place though?!
nc