Glad to listen to that. I send you my love from Britanny. We all celtics have been colonised and reduced to nothing. In Britanny we have been forced to wear humiliating stuff at school when we were using our language. Singing in breton or in irish it is fighting for the bees who pollinise the diversity. You are my cousin and i need you to say it.
@@rangeofthem00n45 They couldn’t keep their greedy hands off ANY soil. The Sun never set on the British empire. However I found out recently that the marksmen who fired the winning shot that hit general Frazier at the battle of Saratoga was fired by an illiterate immigrant from county cork named Tim Murphy. I also found out that most of George Washington’s troops were Irish and the Irish language was more commonly spoken amongst his ranks then English. Fascinating.
I’ve participated in 2 Celtic festivals in Brittany (twice in lorient and twice in quiberon) I love it’s a place we can listen to our Celtic cultural music and dance dances of different cultures it’s a great experience
My Irish dance school had an instrumental arrangement/piece of choreo to Cailleach an Airgid (performed by the band An Dochas, which was founded by our TCRG's son), so I have a huge affinity for this song. It's just so good.
Here is the English translation of this Irish-language song: Chorus: She's your granny She's your granny She's your granny The hag with the money She's your granny From the town of Iorrais Mór And she would put coaches On the roads of Cois Farraige If you'd see the steam boat Going past Tóin Uí Loing' And the wheels turning Speedily at her flanks She'd scatter the store Nine times to the rear But she never keeps pace With the hag with the money (Chorus) Do you reckon he'd marry Do you reckon he'd marry Do you reckon he'd marry Hag with the money I know he'll not marry I know he'll not marry Because he's too young And he'll drink the money (Chorus) We'll soon have a wedding We'll soon have a wedding We'll soon have a wedding By two in the village We'll soon have a wedding We'll soon have a wedding Between Séan Séamais Mór And Máire Ní Chathasaigh (2x) (Chorus 2x) It's a very good Irish-language song.
Paroles : 'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í 'Sí do mhaimeo í, 'sí cailleach an airgid 'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Iorrais Mhóir í 'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige Dá bhfeicfeá' an "steam" 'ghabhail siar Tóin Uí Loin' 'S na rothaí 'ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí Chaithfeadh sí 'n stiúir naoi n-uair' ar a cúl 'S ní choinneodh sí siúl le cailleach an airgid Measann tú, 'bpósfa', measann tú 'bpósfa' Measann tú, 'bpósfa', cailleach an airgid? Tá's a'm nach 'bpósfa', tá's a'm nach 'bpósfa' Mar tá sé ró-óg 'gus d'ólfadh sé'n t-airgead 'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh 'S gairid go 'bpósfaidh, beirt ar a' mbaile seo 'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh Séan Shéamais Mhóir is Máire Ní Chathasaigh
Much the same as good Indian songs, the brogue and the staccato of the language make you want to enjoy the songs even if you don't understand the words. Good music transcends
Chorus: 'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í 'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid 'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í 'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige Dá bhfeicfeá' an "steam" 'ghabhail siar Tóin Uí Loin' 'S na rothaí 'ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí Chaithfeadh sí 'n stiúir naoi n-vair' ar a cúl 'S ní choinneodh sí siúl le cailleach an airgid (Chorus) 'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í 'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid 'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í 'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige 'Measann tú, 'bpósfa', 'measann tú 'bpósfa' 'Measann tú, 'bpósfa', cailleach an airgid? Tá's a'm nach 'bpósfa', tá's a'm nach 'bpósfa' Mar tá sé ró-óg 'gus d'ólfadh sé'n t-airgead (Chorus twice) 'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í 'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid 'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í 'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige 'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh 'S gairid go 'bpósfaidh, beirt ar an mbaile seo 'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh Séan Shéamais Mhóir agus Máire Ní Chathasaigh 'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í 'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid 'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í 'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige Bhí mise aréir i mbealach an chinn Mo chuid eangacha sínte agam siar leis an bhfarraige Ach céard faoraor géar dearnadh orm sléacht Ó tháinig na fíogaigh is rinneadar slad orm. 'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í 'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid 'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í 'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige Nuair a bhí mo Dhaideo ina leaidín beag óg Ó cheannaigh sé an eangach seo thiar i gCois Fharraige B'fhéarr liomsa go mór mo dhá láimh a dhó Ná eangach Dheaideo a bheith caite cois balla agam. 'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í 'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid 'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í 'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige Éirigh suas a Sheáin is beir ar do bhiorán Is féach an ndeasófa tú píosa den eangach seo Mar bhí sé do dhream is tá sé do láimh Is ba mhaith an fear báid tú ar thalamh is ar farraige 'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í 'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid 'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í 'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige 'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í 'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid 'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í 'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
@@Mark-ql2wpWell technically, but we have the word ‘ag’ which means ‘to’. If you use it in a certain way you can use it as ‘have’ instead of ‘to’. For example, “Tá úll agat” doesn’t mean “You’re at an apple”, it means “You have an apple”. It just depends on the context.
Sadly ive lived in Tyrone where the fucking Brits govern still takes over the part of the country so I was never really "allowed" to learn ANY irish or ANY of the culture the land belongs too, but I have taught myself Irish (online) I hope we get United Again
She is your granny, she is your granny She's your granny, the hag with the money She's your granny, from Iorras Mhór And she would put coaches On the roads of Cois Farraige If you'd see the steam Going past Tóin Uí Lóin' And the wheels turning speedily out from her flanks She'd scatter the stoor nine times to the rear But she'd never keep pace With the hag with the money Chorus Do you reckon he'd marry, do you reckon he'd marry Do you reckon he'd marry the hag with the money? I know he'll not marry, I know he'll not marry 'Cause he's too young and he'll squander the money Chorus We'll soon have a wedding, we'll soon have a wedding We'll soon have a wedding, by two in the village We'll soon have a wedding, we'll soon have a wedding Between Sean Séamais Mhóir and Máire Ní Chathasaigh
I'm assuming that's how she earns so many of her riches. As stated in descriptions, it's a common thing for old women to go after young men, who in turn marry those women for their money. Y'know, a smart old lady, gambling so well that she ends up accumulating a lot of wealth, and thus luring in potential suitors.
Glad to listen to that. I send you my love from Britanny. We all celtics have been colonised and reduced to nothing. In Britanny we have been forced to wear humiliating stuff at school when we were using our language. Singing in breton or in irish it is fighting for the bees who pollinise the diversity. You are my cousin and i need you to say it.
The british should of NEVER touched our soils in the way they did,
Love to our Breton siblings! The Celtic nations shall be free soon!
Do all people in Brittany speak English this way?
@@rangeofthem00n45 They couldn’t keep their greedy hands off ANY soil. The Sun never set on the British empire. However I found out recently that the marksmen who fired the winning shot that hit general Frazier at the battle of Saratoga was fired by an illiterate immigrant from county cork named Tim Murphy. I also found out that most of George Washington’s troops were Irish and the Irish language was more commonly spoken amongst his ranks then English. Fascinating.
I’ve participated in 2 Celtic festivals in Brittany (twice in lorient and twice in quiberon) I love it’s a place we can listen to our Celtic cultural music and dance dances of different cultures it’s a great experience
My Irish dance school had an instrumental arrangement/piece of choreo to Cailleach an Airgid (performed by the band An Dochas, which was founded by our TCRG's son), so I have a huge affinity for this song. It's just so good.
Omg what kind of choreo??
The long-haired fairy was singing this briefly in the Song of the Sea!
Kamikaze the video seems to be made by the same people who made Song of the Sea, if you look in the description box.
TheLastHylianTitan I know. Cartoon Saloon is the name of the studio.
Kamikaze they are so unbelievably underrated.
TheLastHylianTitan I can't wait to see their part in the Prophet.
the great seanachi
Here is the English translation of this Irish-language song:
Chorus:
She's your granny
She's your granny
She's your granny
The hag with the money
She's your granny
From the town of Iorrais Mór
And she would put coaches
On the roads of Cois Farraige
If you'd see the steam boat
Going past Tóin Uí Loing'
And the wheels turning
Speedily at her flanks
She'd scatter the store
Nine times to the rear
But she never keeps pace
With the hag with the money
(Chorus)
Do you reckon he'd marry
Do you reckon he'd marry
Do you reckon he'd marry
Hag with the money
I know he'll not marry
I know he'll not marry
Because he's too young
And he'll drink the money
(Chorus)
We'll soon have a wedding
We'll soon have a wedding
We'll soon have a wedding
By two in the village
We'll soon have a wedding
We'll soon have a wedding
Between Séan Séamais Mór
And Máire Ní Chathasaigh
(2x)
(Chorus 2x)
It's a very good Irish-language song.
Love this version - and the animation!
Really CREEPY animation.
This traumatised me as a kid😭
Paroles
:
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, 'sí cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Iorrais Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
Dá bhfeicfeá' an "steam" 'ghabhail siar Tóin Uí Loin'
'S na rothaí 'ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí
Chaithfeadh sí 'n stiúir naoi n-uair' ar a cúl
'S ní choinneodh sí siúl le cailleach an airgid
Measann tú, 'bpósfa', measann tú 'bpósfa'
Measann tú, 'bpósfa', cailleach an airgid?
Tá's a'm nach 'bpósfa', tá's a'm nach 'bpósfa'
Mar tá sé ró-óg 'gus d'ólfadh sé'n t-airgead
'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh
'S gairid go 'bpósfaidh, beirt ar a' mbaile seo
'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh
Séan Shéamais Mhóir is Máire Ní Chathasaigh
Go raibh maith agat!
@@jaredchandler8962slaínte mo ghra!!
Awesome, I really love how Irish sounds in songs (im indian)
Oró' sé do bhaetha bhaile (soldier welcome home), Bean Phaidín (Patrick's wife), and An Greásaí Bróg (the Shoemaker) are all really good ones as well!
Jordan Weir I’m Irish and I really love the sounds in Indian songs
@@olivegem6853 Same omfgg!! I LOVE Indian Tradition so fucking muchhh!
Much the same as good Indian songs, the brogue and the staccato of the language make you want to enjoy the songs even if you don't understand the words. Good music transcends
Thank you that means a lot. India has amazing culture and music. And so many beautiful languages.
Chorus:
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
Dá bhfeicfeá' an "steam" 'ghabhail siar Tóin Uí Loin'
'S na rothaí 'ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí
Chaithfeadh sí 'n stiúir naoi n-vair' ar a cúl
'S ní choinneodh sí siúl le cailleach an airgid
(Chorus)
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
'Measann tú, 'bpósfa', 'measann tú 'bpósfa'
'Measann tú, 'bpósfa', cailleach an airgid?
Tá's a'm nach 'bpósfa', tá's a'm nach 'bpósfa'
Mar tá sé ró-óg 'gus d'ólfadh sé'n t-airgead
(Chorus twice)
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh
'S gairid go 'bpósfaidh, beirt ar an mbaile seo
'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh
Séan Shéamais Mhóir agus Máire Ní Chathasaigh
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
Bhí mise aréir i mbealach an chinn
Mo chuid eangacha sínte agam siar leis an bhfarraige
Ach céard faoraor géar dearnadh orm sléacht
Ó tháinig na fíogaigh is rinneadar slad orm.
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
Nuair a bhí mo Dhaideo ina leaidín beag óg
Ó cheannaigh sé an eangach seo thiar i gCois Fharraige
B'fhéarr liomsa go mór mo dhá láimh a dhó
Ná eangach Dheaideo a bheith caite cois balla agam.
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
Éirigh suas a Sheáin is beir ar do bhiorán
Is féach an ndeasófa tú píosa den eangach seo
Mar bhí sé do dhream is tá sé do láimh
Is ba mhaith an fear báid tú ar thalamh is ar farraige
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
Can you translate it for me?
go raibh míle
This reminds me of an Eastern European Cartoon from back when everything was a warning against Capitalism (just the design)
Rebelcommander6 the good olde days
There is no word for "to have" in Irish.
In a sense though when you think of it it IS a cautionary tale; and a corking good one, too! Bbuíochas le gach duine
@@Mark-ql2wpWell technically, but we have the word ‘ag’ which means ‘to’. If you use it in a certain way you can use it as ‘have’ instead of ‘to’.
For example, “Tá úll agat” doesn’t mean “You’re at an apple”, it means “You have an apple”. It just depends on the context.
Is breá liom an tionlacan ceoil sin!
Back to my trad song era
Это просто офигено)))))
marry for love, kids.
@mister piscis sigh
*Fuck off*
@amanecer azafrán Grow a personality.
I love this song! Sláinte!
Is chuimhin liom an amhráin seo a foghlaim san bhunscoil, ó mo dhia rinne mé dearmaid air !
Mise freisin! Ní raibh mé in ann na focail a chanadh go dtí go raibh mé deich mbliana déag!
Sadly ive lived in Tyrone where the fucking Brits govern still takes over the part of the country so I was never really "allowed" to learn ANY irish or ANY of the culture the land belongs too, but I have taught myself Irish (online) I hope we get United Again
Four card poker four aces
This is so catchy
Is aoibhinn liom an t-amhrán seo.
Hello my friend! Good job!
Great channel!
Stay Safe! Stay Connected!
Go hiontach ar fad..Also one of the most popular jigs played at sessions.
It's "The Witch/Hag with Silver" Literally
Oh, so she really is a witch! Now it all makes sense.
Does anyone have a full English translation?
She is your granny, she is your granny
She's your granny, the hag with the money
She's your granny, from Iorras Mhór
And she would put coaches
On the roads of Cois Farraige
If you'd see the steam
Going past Tóin Uí Lóin'
And the wheels turning speedily out from her flanks
She'd scatter the stoor nine times to the rear
But she'd never keep pace
With the hag with the money
Chorus
Do you reckon he'd marry, do you reckon he'd marry
Do you reckon he'd marry the hag with the money?
I know he'll not marry, I know he'll not marry
'Cause he's too young and he'll squander the money
Chorus
We'll soon have a wedding, we'll soon have a wedding
We'll soon have a wedding, by two in the village
We'll soon have a wedding, we'll soon have a wedding
Between Sean Séamais Mhóir and Máire Ní Chathasaigh
Ocareening learn Irish
Ba mhaith liom níos mó ceoil Gaelach anseo...
Dank
Ceol den cead scoth
Ar thárla sé sin go coiteannta ?
Bíonn an ceol seo ag SLAPÁIL
This is the scariest thing I've seen
Who sang this?
Róisín Elsaftydo and Damien Dempsey.
Tá áthas orm cabhrú leat :D
maith sibh!
An-deas ar fad!
Is grá liom é seo 🙌✨
conas ata tú?
ZyloBillzEU dia duit
2:07... Go scanraithe an cacamas as dom!!!!!!!
Hayley Schmidt and the FNAF gang I'm sorry, I'm not the best at Irish in my class.....translation?
Megan Chan & Maddie girl i dont have great irish just yet but basically it was scary andthey ceeked themselves
The young men seem to be stuck in the 1970s.
Gach moladh leis an Cartoon Saloon as an dearadh taibhsiúil a chur siad leis an amhrán bríomhar seo - KK abú!
Um...is there any context why the granny does some kind of gambling and a man wants to marry her?
I'm assuming that's how she earns so many of her riches. As stated in descriptions, it's a common thing for old women to go after young men, who in turn marry those women for their money. Y'know, a smart old lady, gambling so well that she ends up accumulating a lot of wealth, and thus luring in potential suitors.
nach náireach an mhaise é nach bhfuil aon duine anseo in ann "is í do mhamó í" a litriú i gceart
Who came here because they need to learn it in school? XD
Megan Chan & Maddie girl|||||| ME -_-
I vaguely remember watching this in class so I just had to find
I remember watching this for class and I saw it in my recommended
Phil Lynott brought me here
shifty
If you want nightmares watch this song jc what is wrong with this lady
I thought she was a witch and the man , her victim. A kind of black widow.
Conas ta tu
cailleach an airgid
90 day fiance song
an-greamhar agus gac lá tá mo drifuar ag aistach le é gac lá
Amhrán den scoth.
18+ lol
She eats meat on Fridays?! NOOOOOOOO, WHERES THE CRISTIANITY??
Ní dhéanann na sean-dhaoine meas ar chustaim chreidimh anois. Cé a d'ardaigh iad? ;)
Is breá liom an freagra go hiomlán lmao
@@Irena_Posnerníl aon fhios agam aauag
níl ann gá le hi an gac lá ag an deireadh