"Les anges dans nos campagnes" translates as "the angels in our countryside". [edit: actually could be "in our campaigns", which feels a more natural turn of phrase and perhaps works with the plural better] Good solves today, Merry Xmas!
@@spicypesto It's an odd phrase, and I had a quick google before posting it! The lyrics don't actually use that phrase so I couldn't use the context to decide. I did find a couple of sites that translated it as countryside, though they were hymn sites and may have just been doing a literal translation as I was. But I can't find anything to suggest that campagne(s) can mean company, only countryside, country or campaign. (In fact, "in our campaigns" perhaps sounds a more likely phrase..?) Company does sound better though and I'd be happy to be proved wrong and/or hear from a native French speaker!
@ I’m not 100% sure it’s company but I’m pretty sure it’s not countryside since “dans nos campagnes” would mean “in our countrysides” which is not really used in the plural both in English & French. It just wouldn’t make much sense in this context. I really wonder what it means though, since I wasn’t able to find websites explaining the meaning of the title.
I think a French native speaker should weigh in matters of idiomatic nuance, especially for text written in another century. This seems like a decent and plausible translation: The angels in our fields Have intoned the hymn of heaven, And the echo of our mountains Repeat this melodious song |: Gloria in excelsis Deo! :| Shepherds, for whom is this feast? What is the object of all these songs? What victor, what conquest Deserves these triumphant cries? |: Gloria in excelsis Deo! :| They announce the birth Of the liberator of Israel And full of gratitude Sing on this solemn day |: Gloria in excelsis Deo! Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux, Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux |: Gloria in excelsis Deo! :| Bergers, pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants? |: Gloria in excelsis Deo! :| Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel |: Gloria in excelsis Deo!
Happy Holidays to this great community you created Chris :)
Merry Chris-tmas. 🎄
Yippee Bonus solve for Christmas! Happy Holidays and thanks for all you videos, which have help me become a avid solver
Merry Xmas, X Remo!
I'm much slower than you but I finished in 24:44. Very enjoyable puzzle. Merry Christmas from Australia!
I was waiting so long for you to notice symptom was misspelled! Merry Christmas!
Stubble suits you, Chris :-)
A sympton of being tired.
"Les anges dans nos campagnes" translates as "the angels in our countryside". [edit: actually could be "in our campaigns", which feels a more natural turn of phrase and perhaps works with the plural better]
Good solves today, Merry Xmas!
ua-cam.com/video/djcOriinlQo/v-deo.htmlsi=qtrXhI3y4aZMQa-Z
I don’t think they are referring to countryside. Yes “campagne” can mean countryside but in this case I think it’s company
@@spicypesto It's an odd phrase, and I had a quick google before posting it! The lyrics don't actually use that phrase so I couldn't use the context to decide. I did find a couple of sites that translated it as countryside, though they were hymn sites and may have just been doing a literal translation as I was. But I can't find anything to suggest that campagne(s) can mean company, only countryside, country or campaign. (In fact, "in our campaigns" perhaps sounds a more likely phrase..?)
Company does sound better though and I'd be happy to be proved wrong and/or hear from a native French speaker!
@ I’m not 100% sure it’s company but I’m pretty sure it’s not countryside since “dans nos campagnes” would mean “in our countrysides” which is not really used in the plural both in English & French. It just wouldn’t make much sense in this context. I really wonder what it means though, since I wasn’t able to find websites explaining the meaning of the title.
I think a French native speaker should weigh in matters of idiomatic nuance, especially for text written in another century. This seems like a decent and plausible translation:
The angels in our fields
Have intoned the hymn of heaven,
And the echo of our mountains
Repeat this melodious song
|: Gloria in excelsis Deo! :|
Shepherds, for whom is this feast?
What is the object of all these songs?
What victor, what conquest
Deserves these triumphant cries?
|: Gloria in excelsis Deo! :|
They announce the birth
Of the liberator of Israel
And full of gratitude
Sing on this solemn day
|: Gloria in excelsis Deo!
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux,
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
|: Gloria in excelsis Deo! :|
Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
|: Gloria in excelsis Deo! :|
Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel
|: Gloria in excelsis Deo!