Wokulski na....Goodreads!!!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 47

  • @joannazalewska3013
    @joannazalewska3013 17 днів тому +8

    Prowadząc klub książki dla jednego z łódzkich DPS-ów usłyszałam od jednej z pensjonariuszek lat 96 że Wokulski to dżentelmen, który nie miał czasu na bunt nastolatka i uderzenie ideałów o bruk to się po 40 ciężko zdziwił😄 Rozbawiła mnie ta interpretacja u emerytowanej nauczycielki nauczania początkowego ale coś w tym może być. Pozdrawiam serdecznie i życzę spokoju i wielu ciekawych lektur w 2025 roku

    •  17 днів тому

      Interpretacja zaskakująca,ale dużo w niej prawdy!Dziękuję za obecność!Życzę Ci wspaniałóści,nie tylko czytelniczych!

  • @r.teclaw
    @r.teclaw 15 днів тому

    Dziękuję za bardzo interesujący odcinek 😊 pozdrawiam p. Aniu

    •  15 днів тому

      Bardzo proszę.Pozdrawiam noworocznie.

  • @warsawrose3256
    @warsawrose3256 17 днів тому +3

    Szczęśliwego Nowego Roku życzę
    Izabela 🎉

    •  17 днів тому +1

      Bardzo dziękuję!Życzę Ci samych wspaniałości!!!!!:)

    • @warsawrose3256
      @warsawrose3256 17 днів тому

      Dziękuję bardzo ❤

  • @liliannabem-kielbasa251
    @liliannabem-kielbasa251 17 днів тому +2

    Aniu, do siego roku!😊
    💕

    •  17 днів тому

      Dziękuję Do siego książkowego!!!:)

  • @bibliotekazkotem
    @bibliotekazkotem 17 днів тому +2

    Dziękuję za ten ciekawy odcinek, w sumie nie jestem zdziwiona wynikiem tego zestawienia. "Lalka" to naprawdę wybitna powieść. Nigdy nie myślałam o Wokulskim jako stalkerze...ale rzeczywiście był trochę nachalny... :)
    Życzę pięknego Roku 2025!

    •  17 днів тому

      Dziękuję.Życzę Ci szalonego...poetycko Nowego Roku.!!!!

  • @baliplante4190
    @baliplante4190 15 днів тому

    Dobra literaturę zawsze czyta się przyjemnie, niezależnie od tego co opisuje. Po prostu jest dobra.

    •  15 днів тому

      Bingo!:)

  • @naogoweczytaczki
    @naogoweczytaczki 17 днів тому +8

    Pani Aniu, tak się składa, że 30 stycznia będę omawiać Lalkę na anglojęzycznym klubie książki wraz z obcokrajowcami mieszkającymi w Warszawie, dam potem znać, czy podczas lektury skupili się oni tylko na Wokulskim 😉 sama odświeżyłam sobie niedawno pierwszy tom, który przeczytałam z dużą przyjemnością 😊 nie wiem czy rzeczywiście Wokulskiego nazwałabym stalkerem, ale na pewno powiedziałabym, że jest zaskakująco naiwnym mężczyzną jak na swoje lata. Na Izabelę też patrzę inaczej niż kiedyś, ale z końcową opinią wstrzymam się do ukończenia całości. Pozdrawiam serdecznie i wszystkiego dobrego w Nowym roku! 🎉 Natalia

    •  17 днів тому

      Ach,jak wspaniale się składa!Czekam z niecierpliwością na obszerne sprawozdanie.W Nowym Roku życzę Ci wspaniałych przeżyć czytelniczych!:)

  • @bibliotekazkotem
    @bibliotekazkotem 17 днів тому +3

    Niedawno czytałam o Stanisławie Barańczaku, on był zafascynowany misją jak stoi przed tłumaczem, myślę, że tłumaczenia "Pana Tadeusza" muszą być osobnym arcydziełami, bo przecież tłumaczenie liryki to jest arcytrudne zadanie.

    •  17 днів тому

      Bardzo mi się spodobało tłumaczenie rosyjskie (bo zrozumiałam?/).

  • @oksiazkach
    @oksiazkach 14 днів тому

    W ksiegarni w centrum Mediolanu, książki Sapkowskiego stały na miejscu nr 1, wyprzedzając zarówno włoskie jak i amerykańskie tytuly. To samo bylo w Pradze 😉

    •  14 днів тому

      To wspaniale!Sukces!:)

  • @iwonakrasowska9460
    @iwonakrasowska9460 17 днів тому +1

    ❤❤❤

    •  17 днів тому +1

      :)

  • @agnieszkasowa7421
    @agnieszkasowa7421 12 днів тому

    Witam ,piszę z Belgii. Chodząc po tutejszych księgarniach nie znalazłam tlumaczenia żadnego polskiego poety oprócz Sapkowskiego "Wiedzmin".
    Nie słuchałam podcastu pana Bialy Kruk więc nie wiem skąd biora się te dane.
    Pozdrawiam

    •  12 днів тому

      Dziękuję za informację.Biały Kruk nie powiedział skąd są informacje.Pozdrawiam serdecznie.

  • @joannazalewska3013
    @joannazalewska3013 17 днів тому +1

    Niemiecka wersja Krzyżaków Sienkiewicza ma jakieś 250- 300 stron🤣Znaczna część jest upraszczana a wiele wątków wycinanych

    •  17 днів тому

      No proszę!Ciekawa informacja!Pozdrawiam.

  • @freckled614
    @freckled614 14 днів тому

    Też zastanawia mnie tłumaczenie Chłopów 🤔 Być może tłumacz sięgnął po gwarowe określenia że swojego języka ojczystego, choć pewne nazwy mogą nastręczać trudności, np. oczepiny, pójść na wycug itp. Zawsze można ratować się przypisem 😊

    •  13 днів тому

      Może kiedyś uda mi się zobaczyć jakieś tłumaczenie tej książki!?

  • @poslowiepodcast
    @poslowiepodcast 17 днів тому +2

    Oj, ten Schulz. Musiałem kończyć w formie audio, bo nie do przebrnięcia! Współczesne interpretacje "Lalki" chyba najdobitniej świadczą o jej nośności. Do siego roku :).

    •  17 днів тому +3

      A dla mnie Schulz jest przyjemnością czytelniczą.Życzę Ci samych wspaniałych lektur i wyników!!

  • @jagienka7723
    @jagienka7723 17 днів тому +1

    Nie wiem, czy dobrze usłyszałam w tamtym podkaście, ale “Tango” tam bylo chyba powieścią? Zaraz sprawdzę i jeśli pomyliłam się to zedytuję wpis. Jest tam przekaz taki że to dramat w formie absurdalnej i groteskowej powieści. Ja nie wiem jak to rozumieć pod względem literaturoznawstwa. Przybokazji sobie znalazłam co to jest język ezopowy. Nie wiedziałam tego, to i o Tangu mogłam nie wiedzieć przecież😉, chociaż było “przerabiane” 😉. Szczęśliwego zaczytania w 2025-tym 🎉😊

    •  17 днів тому

      Ach wielu informacji zapominamy po ukończeniu tzw.edukacji!Dziękuję.Życzę Ci ciekawych lektur.

  • @Japoleczka
    @Japoleczka 16 днів тому

    Pan Tadeusz faktycznie jest na 13 miejscu, a na 26 Tokarczuk i jej Prawiek. Przy niektórych tytułach są nazwiska tłumaczy, przy niektórych ich brakuje. Dotarlam do 400 pozycji, lista jest bardzo długa, natomiast komentarze pisane zarówno po polsku jak i angielsku stanowczo dowodzą, że głosowali głównie Polacy. Zgaduję, że po prostu czytali te wszystkie pozycje po polsku, często odwołują sie do swoich szkolnych doświadczeń, stąd zapewne miażdżąca ilość lektur szkolnych z różnych okresów na tej liście. Tłumaczenia "Ferdydurke" dokonała natomiast pani Danuta Borchardt, Polka wykształcona w Wielkiej Brytanii i Irlandii, która zajęła się tłumaczeniami na emeryturze. Z ciekawostek dodam, że na liście jest większość Jeżycjady, a komentujący pod "Lalką" piszą np, że Rzecki to gej, a Wokulski cierpiał na permanentną depresję. Ze swoich doświadczeń bycia od prawie 20 lat na emigracji i odwiedzania różnych ksiègarni za granicą, w wielu krajach, mogę na pewno potwierdzić tylko popularność Sapkowskiego, który naprawdę króluje, a jego seria o Wiedźminie najczęściej jest wyeksponowana w najlepszej części sklepu. Niestety, inni polscy autorzy w zasadzie nie istnieją w zachodnioeuropejskiej świadomości, nawet wśród osób aktywnie czytających.

    •  16 днів тому

      Dziękuję!!!!!!Jola "książkowy detektyw"!

  • @bozenas.6830
    @bozenas.6830 13 днів тому

    Pani Aniu. Na Goodreads jest bardzo, bardzo dużo polskich czytelników. I myślę, że to oni "nabijają" tę popularność polskich lektur. W znacznie mniejszym stopniu dotyczy to Sapkowskiego i Lema, którzy są uznanymi i bardzo popularnymi na całym świecie pisarzami. Ponadto, większość literatury, którą czytamy my, Polacy - to przecież tłumaczenia. I Anglik, Francuz, Niemiec, Norweg itd. też mógłby zapytać: jak oni są w stanie zrozumieć nasz sposób myślenia, nasz język, naszą gwarę? Dlatego tak niezwykle ważna jest rola tłumacza i na szczęście są coraz bardziej doceniani. Dlatego bardzo cenię te osoby, które przy omawianiu literatury zagranicznej podają nazwisko tłumacza. Do czego oczywiście też Panią zachęcam.

    •  13 днів тому

      Oczywiście,masz rację.Zwrócę uwagę na tłumaczy.Dziękuję.

  • @MlleLolaBelle
    @MlleLolaBelle 16 днів тому

    Jak zobaczyłam tytuł, źe o Wokulskim to od razu pomyślałam o tym wykładzie B.Maja.
    Nie wiem czy Pani zna, uwielbiam
    ua-cam.com/video/X47Nw7JktGs/v-deo.htmlsi=S-W1fqSychxuMk9Q

    •  16 днів тому +1

      Dziękuję za podpowiedź.:)

  • @kamilbaranowski1558
    @kamilbaranowski1558 17 днів тому

    Nie kumam za bardzo, no ale czyli co? Zdaje się Pani tez nie czyta większości książek w oryginalnym języku. No na tym polega chyba właśnie urok tłumacza. Więc jak Pani tłumaczyła uczniom Biblie? No z tłumaczenia chyba Pani korzystała? :)

    •  17 днів тому +1

      Urok tłumaczenia!Świetnie powiedziane.

  • @Luna-sd5zu
    @Luna-sd5zu 17 днів тому

    Nieporozumienie w kwestii tego głosowania bierze się pewnie z nieznajomości platformy Goodreads. Konta na niej ma mnóstwo Polaków i podejrzewam, iż to oni głównie wpłynęli na wyniki. I trochę się dziwię Pani wątpliwościom w kwestii tłumaczeń, które mogą być kongenialne albo zupełnie nie - ale przecież my też czytujemy Dickensa po polsku i rozumiemy o co chodzi. "Telegram" można zastąpić "depeszą", która jest formą starszą, ale bardziej zrozumiałą dla współczesnego czytelnika. O tłumaczeniach zaś można bez końca - wystarczy spróbować poczytać oryginalny tekst Shakespeare'a i spolszczenia. Paszkowski jest najbliższy oryginału, ale dla obecnego nastolatka nie do przejścia a Barańczak właściwie napisał te sztuki na nowo. Świetnie się dziś czytają, ale z pierwowzorem nie mają językowo wiele wspólnego. Pozdrawiam i życzę wspaniałych książek w 2025!

    •  16 днів тому

      Dziękuję za ciekawe uwagi o tłumaczeniach.Pozdrawiam serdecznie.

  • @Joanna55.
    @Joanna55. 17 днів тому +2

    Mówimy "gudrits".Na tej platformie są ludzie czytający książki.A jak my czytamy obcych autorów? Na świecie jest mnóstwo tłumaczy, dla których nie stanowi to problemu, chociaż się głowią i mają dylematy.Nasz Maciej Świerkocki przetłumaczył na nowo " Ulissesa", ba napisał do powieści ściągę p.t." Łódź Ulissesa".Zachęcam do lektury.Maciej Słomczyński zmierzył się z dziełem , ale część tekstu pominął, część napisał tak, by zrozumiał go czytelnik. Nie miał też dostępu do źródeł, a to ważne.I teraz do Twojej wypowiedzi.Czytali " Lalkę" tak jak my " Nędzników" czy "Panią Bovary".W ogóle nie zdziwiłam się, że Mrożek jest czytany.My czytamy Ionesco.A gra w karty?Dla mnie to zwulgaryzowane odzywki przy grze w brydża czy inną karcianą.Taki śląski szkat ma różne odzywki, czasem mało parlamentarne.Schulz przyjemny? Zapewne chodziło o gładkość narracji, a nie o nędzę ludzi.Ostatnio na moich półkach odkryłam niemiecką wersję " Ćwiczeń stylistycznych".Poznęcałam się nad dwiema wprawkami i stwierdziłam, że nasze tłumaczenie jest inteligentniejsze.I część dostosowana jest do języka , w którym jest dzieło wydane.U nas jest np.tekst wyjściowy napisany trzynasyozgloskowcem, tam inaczej.Już sobie obiecuję kupić francuskie wydanie" Exercies de style".Może w końcu to zrobię.A czy wiesz, że autorka Twojego ulubionego opowiadania" Uczta Babette" nosi w Niemczech na książkach imię Tania?Mam przed sobą folder " Nowoczesnej kasyki" wydawanej w Niemczech.Wsród autorów jest S.Lem. A "Solaris", to jest jego najprzyjemniejsza książka.Życzysz sobie jakieś pozycje z teorii przekładu? Służę podpowiedziami.Szkoda tylko , że nie wiemy ilu miłośników polskiej literatury głosowało.I ilu skorzystało z lektury na skróty, tzn.filmu i gry.

    • @Milka_Kuz
      @Milka_Kuz 17 днів тому

      Zgadzam się. Tłumaczenie p. Świerkockiego - wybitne. W tłumaczeniu nie muszą być użyte dokładnie te same słowa, chodzi o to, żeby efekt na czytelniku końcowym był możliwie zbliżony tak jak np. tłumaczli Shreka, czyli może mieć zupełnie inny kontekst kulturowy. Tłumacze mają też takie narzędzia jak przypisy.

    •  17 днів тому

      No nie Tania????Dziękuję za przeciekawy komentarz!Życzę Ci w Nowym Roku Interesujących lektur!!!.

  • @kamilbaranowski1558
    @kamilbaranowski1558 17 днів тому

    nie no Pani odleciała, "jak bedzie szaniec po angielsku?" - ja nie wiem ale pewnie se wymyślą jakąś nazwe. No z tego co Pani mowi to wynika, ze tylko powinna polska nazwa we wszystkich językach obowiązywac

    •  17 днів тому +1

      Trochę odleciałam!