Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
struggled to fight --> struggled fighting 으로 정정합니다.struggle (in)~Ving(동명사) 관용구로 ~하는데 애로사항이 있다 라는 뜻이네요! struggled (in) fighting! in이 생략된 형태입니다. 잘못된 정보 드려 죄송합니다.;;자막에 문제가 있다면 댓글로 피드백 남겨주세요. 감사합니다.^^
한국어를 의미가 지닌 그대로 너무 전달을 잘하네요. 이 정도면 통역계의 언어 연금술사라 해도 될것 같습니다.
맞아요... 의미를 전달하는것 뿐만 아니라 말하는 딕션이나 발음도 너무 예쁨.
이게 메인그라운드가 아니란게 ㄹㅇ 대단
역시 샤론,,,, 대화를 풍성하게 이끈다.
샤론님 클하에서 얘기했었는데 곧 온앤오프 방송 나오신대요!!!!ㅠㅠㅠ
@Jongchan Kim @shasung.choi 이에요! 지금 딱 클하하고 계세요!! 얼릉 들어오세용 ㅎㅎ
와 대박!!!!
샤론님 인스타는 없으신가요?
미나리 잘봤어요. 모든 연기자들이 연기를 다들 잘하더군요.한번 더 볼 생각입니다.앨런 김 너무 귀엽고 훌륭해요👍
중간에 갑자기 스티븐 보고 잘생겼다고 하는거 둘다 왜이렇게 귀엽냐ㅋㅋㅋㅋ
한국 여성들은 참 똑똑하다.
모든 인류는 똑똑하다.
한국 남성들은 참 똑똑하다.
ㄴㄴ 저 여성들은 참 똑똑하다
@@TWS_SamChon_Fan ㅋㅋㅋ ㅈㄹ
@@hae4644 ㅋㅋㅋ ㅈㄹ
번역을 기가차게 잘하심... 대단하다 정말
미나리 정말 보고싶어지네요.^^인터뷰 너무 잘했어요.👍👍👍
I really love to see Sharon do this! We are waiting for Minari to arrive!
그 누구 못지 않게 자랑스러운 한국인 샤론 최. 완벽이라는 말의 총체적 의미에서 단 1%도 뺄 부분이 없는 실력과 태도입니다.
샤론 최 최고. 어쩜 이리 통역을 잘 하나여?
4:15에 제귀엔 struggled fighting through the heat 으로 들리는데요. 문법적으로는 둘다 맞겠지만 미묘한 뜻의 차이가 있죠.
fighting으로 들립니다. struggle (in)~Ving(동명사) 관용구로 ~하는데 애로사항이 있다 라는 뜻이네요! struggled (in) fighting! 피드백 정말 감사합니다.
디씨에서 한시간 못가는 거리에 있는 미들버그에서 영화제를 하는줄 몰랐네요..함 가봤으면 좋았을걸 하는 생각이 듭니다.
I love her Rain Song...It sounds so poignant...Congrats on making the Oscars shortlist!!!
l love you sharon!
어떻게 저걸 바로 통역하지... 볼때마다 신기하다.
상엽이가 인물이 좋긴 햐
말을 너무 이쁘게 잘한다
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 전담
샤론 최 어릴 때 10년동안 영어권 국가에서 살았다는 글을 봤었는데 맞나요..?
초등학교 때, 미국 LA 근교에서 2년 정도 살았다고 합니다.
난 척사광이 더 좋아 .😂❤❤
Hello! Jonny's In Space is an intriguing book of quotes that's an easy read about EVERYDAY English quotes on Amazon.
자꾸 영화 시나리오를 작업중인 사람에게 통역을 맡기는게 좀 그러네요
오히려 샤론양에겐 기회죠. 미국뿐 아니라 세계적으로 이름과 얼굴을 알릴기횐데 저걸 마다할까요. 저런 미디아 출연을 돈으로 환산하면 얼마가될지 생각해보면 생각이 달라지실겁니다.
본인이 승낙하고 하는일인데 자신의 일에 지장이 있음 한다고 할까요? 샤론최를 어찌보고, 자신의 일을 잘하는 사람이라고 난 믿어지네요. 님은 못믿으시나봐요.
왜 말끝마다 "~ 같아요" 라고 할까.하면 하고 말면 말지 같긴 뭐가 같다는 건지.그렇게 제 생각조차 자신있게 피력하지 못하는 모습이 보기에 답답하다.
한국에서는 그렇게 단호하고 자신감있게 말하면 오만하고 무례하다는 오해를 받으니까 그렇지.
저 습관 꼭 고쳤으면 좋겠네요
개인적으로 안타깝지만 요즘 추세가 단적으로 말하면 소송에서 불리하답니다. ~ 할 정도로 라는 아무 의미 없는 말을 꼭 더하기도 하더군요...
동의합니다 ^^잘못된 표현인데 많은사람들이 그렇게 말하고있어서 짜증나요자신의 생각을 말할땐 같아요가 아닌 이다라고 표현하기를 바랍니다
원래 같아요라고 표현하는게 맞지 않나요? 자기의 생각이나 의견을 말할때 같아요라고 표현하지 않나요? 나만 이렇게 생각했나? 그럼 같아요는 언제 어떻게 써야합니까?
근데 미나리 미나리난리가 아닌데개봉 하는거여 마는거여???참나 보여주지도 않고지들끼리 북치고 장구치고뭔데????
3월 3일에 국내개봉합니다.
아니 개봉한다고 언제부터 그러던데 웬 뒷북!
struggled to fight -->
struggled fighting 으로 정정합니다.
struggle (in)~Ving(동명사) 관용구로 ~하는데 애로사항이 있다 라는 뜻이네요!
struggled (in) fighting!
in이 생략된 형태입니다.
잘못된 정보 드려 죄송합니다.;;
자막에 문제가 있다면 댓글로
피드백 남겨주세요. 감사합니다.^^
한국어를 의미가 지닌 그대로 너무 전달을 잘하네요. 이 정도면 통역계의 언어 연금술사라 해도 될것 같습니다.
맞아요... 의미를 전달하는것 뿐만 아니라 말하는 딕션이나 발음도 너무 예쁨.
이게 메인그라운드가 아니란게 ㄹㅇ 대단
역시 샤론,,,, 대화를 풍성하게 이끈다.
샤론님 클하에서 얘기했었는데 곧 온앤오프 방송 나오신대요!!!!ㅠㅠㅠ
@Jongchan Kim @shasung.choi 이에요! 지금 딱 클하하고 계세요!! 얼릉 들어오세용 ㅎㅎ
와 대박!!!!
샤론님 인스타는 없으신가요?
미나리 잘봤어요. 모든 연기자들이 연기를 다들 잘하더군요.한번 더 볼 생각입니다.앨런 김 너무 귀엽고 훌륭해요👍
중간에 갑자기 스티븐 보고 잘생겼다고 하는거 둘다 왜이렇게 귀엽냐ㅋㅋㅋㅋ
한국 여성들은 참 똑똑하다.
모든 인류는 똑똑하다.
한국 남성들은 참 똑똑하다.
ㄴㄴ 저 여성들은 참 똑똑하다
@@TWS_SamChon_Fan ㅋㅋㅋ ㅈㄹ
@@hae4644 ㅋㅋㅋ ㅈㄹ
번역을 기가차게 잘하심... 대단하다 정말
미나리 정말 보고싶어지네요.^^
인터뷰 너무 잘했어요.👍👍👍
I really love to see Sharon do this! We are waiting for Minari to arrive!
그 누구 못지 않게 자랑스러운 한국인 샤론 최. 완벽이라는 말의 총체적 의미에서 단 1%도 뺄 부분이 없는 실력과 태도입니다.
샤론 최 최고. 어쩜 이리 통역을 잘 하나여?
4:15에 제귀엔 struggled fighting through the heat 으로 들리는데요. 문법적으로는 둘다 맞겠지만 미묘한 뜻의 차이가 있죠.
fighting으로 들립니다.
struggle (in)~Ving(동명사) 관용구로 ~하는데 애로사항이 있다 라는 뜻이네요!
struggled (in) fighting! 피드백 정말 감사합니다.
디씨에서 한시간 못가는 거리에 있는 미들버그에서 영화제를 하는줄 몰랐네요..함 가봤으면 좋았을걸 하는 생각이 듭니다.
I love her Rain Song...It sounds so poignant...Congrats on making the Oscars shortlist!!!
l love you sharon!
어떻게 저걸 바로 통역하지... 볼때마다 신기하다.
상엽이가 인물이 좋긴 햐
말을 너무 이쁘게 잘한다
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 전담
샤론 최 어릴 때 10년동안 영어권 국가에서 살았다는 글을 봤었는데 맞나요..?
초등학교 때, 미국 LA 근교에서 2년 정도 살았다고 합니다.
난 척사광이 더 좋아 .😂❤❤
Hello! Jonny's In Space is an intriguing book of quotes that's an easy read about EVERYDAY English quotes on Amazon.
자꾸 영화 시나리오를 작업중인 사람에게 통역을 맡기는게 좀 그러네요
오히려 샤론양에겐 기회죠. 미국뿐 아니라 세계적으로 이름과 얼굴을 알릴기횐데 저걸 마다할까요. 저런 미디아 출연을 돈으로 환산하면 얼마가될지 생각해보면 생각이 달라지실겁니다.
본인이 승낙하고 하는일인데 자신의 일에 지장이 있음 한다고 할까요? 샤론최를 어찌보고, 자신의 일을 잘하는 사람이라고 난 믿어지네요. 님은 못믿으시나봐요.
왜 말끝마다 "~ 같아요" 라고 할까.
하면 하고 말면 말지 같긴 뭐가 같다는 건지.
그렇게 제 생각조차 자신있게 피력하지 못하는 모습이
보기에 답답하다.
한국에서는 그렇게 단호하고 자신감있게 말하면 오만하고 무례하다는 오해를 받으니까 그렇지.
저 습관 꼭 고쳤으면 좋겠네요
개인적으로 안타깝지만 요즘 추세가 단적으로 말하면 소송에서 불리하답니다. ~ 할 정도로 라는 아무 의미 없는 말을 꼭 더하기도 하더군요...
동의합니다 ^^
잘못된 표현인데 많은사람들이 그렇게 말하고있어서 짜증나요
자신의 생각을 말할땐 같아요가 아닌 이다라고 표현하기를 바랍니다
원래 같아요라고 표현하는게 맞지 않나요? 자기의 생각이나 의견을 말할때 같아요라고 표현하지 않나요? 나만 이렇게 생각했나? 그럼 같아요는 언제 어떻게 써야합니까?
근데 미나리 미나리
난리가 아닌데
개봉 하는거여 마는거여???
참나 보여주지도 않고
지들끼리 북치고 장구치고
뭔데????
3월 3일에 국내개봉합니다.
아니 개봉한다고 언제부터 그러던데 웬 뒷북!