영화 미나리ㅣ샤론최 통역

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 65

  • @TV-gh7tz
    @TV-gh7tz  3 роки тому +2

    struggled to fight -->
    struggled fighting 으로 정정합니다.
    struggle (in)~Ving(동명사) 관용구로 ~하는데 애로사항이 있다 라는 뜻이네요!
    struggled (in) fighting!
    in이 생략된 형태입니다.
    잘못된 정보 드려 죄송합니다.;;
    자막에 문제가 있다면 댓글로
    피드백 남겨주세요. 감사합니다.^^

  • @peterlee2966
    @peterlee2966 3 роки тому +107

    한국어를 의미가 지닌 그대로 너무 전달을 잘하네요. 이 정도면 통역계의 언어 연금술사라 해도 될것 같습니다.

    • @luffyiny6987
      @luffyiny6987 3 роки тому +7

      맞아요... 의미를 전달하는것 뿐만 아니라 말하는 딕션이나 발음도 너무 예쁨.

    • @나른해요-s8k
      @나른해요-s8k 3 роки тому +3

      이게 메인그라운드가 아니란게 ㄹㅇ 대단

  • @자스민-j9b
    @자스민-j9b 3 роки тому +66

    역시 샤론,,,, 대화를 풍성하게 이끈다.

  • @leudaaaaa
    @leudaaaaa 3 роки тому +115

    샤론님 클하에서 얘기했었는데 곧 온앤오프 방송 나오신대요!!!!ㅠㅠㅠ

    • @leudaaaaa
      @leudaaaaa 3 роки тому +4

      @Jongchan Kim @shasung.choi 이에요! 지금 딱 클하하고 계세요!! 얼릉 들어오세용 ㅎㅎ

    • @kfjdjsk
      @kfjdjsk 3 роки тому +2

      와 대박!!!!

    • @Jenny-pu7qv
      @Jenny-pu7qv 3 роки тому +2

      샤론님 인스타는 없으신가요?

  • @Min-jo4bk
    @Min-jo4bk 3 роки тому +4

    미나리 잘봤어요. 모든 연기자들이 연기를 다들 잘하더군요.한번 더 볼 생각입니다.앨런 김 너무 귀엽고 훌륭해요👍

  • @JJJ-ym7vb
    @JJJ-ym7vb 3 роки тому +31

    중간에 갑자기 스티븐 보고 잘생겼다고 하는거 둘다 왜이렇게 귀엽냐ㅋㅋㅋㅋ

  • @josephlee1362
    @josephlee1362 3 роки тому +159

    한국 여성들은 참 똑똑하다.

    • @EnzoGorlomi
      @EnzoGorlomi 3 роки тому +9

      모든 인류는 똑똑하다.

    • @TWS_SamChon_Fan
      @TWS_SamChon_Fan 3 роки тому +4

      한국 남성들은 참 똑똑하다.

    • @Minsang1st
      @Minsang1st 3 роки тому +4

      ㄴㄴ 저 여성들은 참 똑똑하다

    • @hae4644
      @hae4644 3 роки тому +4

      @@TWS_SamChon_Fan ㅋㅋㅋ ㅈㄹ

    • @TWS_SamChon_Fan
      @TWS_SamChon_Fan 3 роки тому +1

      @@hae4644 ㅋㅋㅋ ㅈㄹ

  • @LL-zp7ut
    @LL-zp7ut 3 роки тому +10

    번역을 기가차게 잘하심... 대단하다 정말

  • @ksgether2575
    @ksgether2575 3 роки тому +2

    미나리 정말 보고싶어지네요.^^
    인터뷰 너무 잘했어요.👍👍👍

  • @shadow8083
    @shadow8083 3 роки тому +8

    I really love to see Sharon do this! We are waiting for Minari to arrive!

  • @k-democracy1850
    @k-democracy1850 3 роки тому +26

    그 누구 못지 않게 자랑스러운 한국인 샤론 최. 완벽이라는 말의 총체적 의미에서 단 1%도 뺄 부분이 없는 실력과 태도입니다.

  • @mimichoi4955
    @mimichoi4955 3 роки тому +6

    샤론 최 최고. 어쩜 이리 통역을 잘 하나여?

  • @soyjung71
    @soyjung71 3 роки тому +2

    4:15에 제귀엔 struggled fighting through the heat 으로 들리는데요. 문법적으로는 둘다 맞겠지만 미묘한 뜻의 차이가 있죠.

    • @TV-gh7tz
      @TV-gh7tz  3 роки тому

      fighting으로 들립니다.
      struggle (in)~Ving(동명사) 관용구로 ~하는데 애로사항이 있다 라는 뜻이네요!
      struggled (in) fighting! 피드백 정말 감사합니다.

  • @이제훈-l2c
    @이제훈-l2c 3 роки тому +9

    디씨에서 한시간 못가는 거리에 있는 미들버그에서 영화제를 하는줄 몰랐네요..함 가봤으면 좋았을걸 하는 생각이 듭니다.

  • @baekdutiger631
    @baekdutiger631 3 роки тому +9

    I love her Rain Song...It sounds so poignant...Congrats on making the Oscars shortlist!!!

  • @싸돌-y4r
    @싸돌-y4r 3 роки тому +12

    l love you sharon!

  • @toberich5930
    @toberich5930 3 роки тому +2

    어떻게 저걸 바로 통역하지... 볼때마다 신기하다.

  • @jameskim1505
    @jameskim1505 3 роки тому +6

    상엽이가 인물이 좋긴 햐

  • @ashe2216
    @ashe2216 3 роки тому

    말을 너무 이쁘게 잘한다

  • @gdh2269
    @gdh2269 3 роки тому +4

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 전담

  • @Alice-qs9uk
    @Alice-qs9uk 3 роки тому +3

    샤론 최 어릴 때 10년동안 영어권 국가에서 살았다는 글을 봤었는데 맞나요..?

    • @TV-gh7tz
      @TV-gh7tz  3 роки тому

      초등학교 때, 미국 LA 근교에서 2년 정도 살았다고 합니다.

  • @danielnamyun7257
    @danielnamyun7257 3 роки тому +2

    난 척사광이 더 좋아 .😂❤❤

  • @yoyoman335
    @yoyoman335 3 роки тому

    Hello! Jonny's In Space is an intriguing book of quotes that's an easy read about EVERYDAY English quotes on Amazon.

  • @busan-walker
    @busan-walker 3 роки тому +11

    자꾸 영화 시나리오를 작업중인 사람에게 통역을 맡기는게 좀 그러네요

    • @hoonlee2026
      @hoonlee2026 3 роки тому +6

      오히려 샤론양에겐 기회죠. 미국뿐 아니라 세계적으로 이름과 얼굴을 알릴기횐데 저걸 마다할까요. 저런 미디아 출연을 돈으로 환산하면 얼마가될지 생각해보면 생각이 달라지실겁니다.

    • @애플그린-c9u
      @애플그린-c9u 3 роки тому +6

      본인이 승낙하고 하는일인데 자신의 일에 지장이 있음 한다고 할까요? 샤론최를 어찌보고, 자신의 일을 잘하는 사람이라고 난 믿어지네요. 님은 못믿으시나봐요.

  • @안달충
    @안달충 3 роки тому +14

    왜 말끝마다 "~ 같아요" 라고 할까.
    하면 하고 말면 말지 같긴 뭐가 같다는 건지.
    그렇게 제 생각조차 자신있게 피력하지 못하는 모습이
    보기에 답답하다.

    • @user-jq2xe9xx6z
      @user-jq2xe9xx6z 3 роки тому +42

      한국에서는 그렇게 단호하고 자신감있게 말하면 오만하고 무례하다는 오해를 받으니까 그렇지.

    • @HJYoo-w4q
      @HJYoo-w4q 3 роки тому +1

      저 습관 꼭 고쳤으면 좋겠네요

    • @자스민-j9b
      @자스민-j9b 3 роки тому +1

      개인적으로 안타깝지만 요즘 추세가 단적으로 말하면 소송에서 불리하답니다. ~ 할 정도로 라는 아무 의미 없는 말을 꼭 더하기도 하더군요...

    • @user-cb2sj6ny7r
      @user-cb2sj6ny7r 3 роки тому +3

      동의합니다 ^^
      잘못된 표현인데 많은사람들이 그렇게 말하고있어서 짜증나요
      자신의 생각을 말할땐 같아요가 아닌 이다라고 표현하기를 바랍니다

    • @Hypeboy280
      @Hypeboy280 3 роки тому +7

      원래 같아요라고 표현하는게 맞지 않나요? 자기의 생각이나 의견을 말할때 같아요라고 표현하지 않나요? 나만 이렇게 생각했나? 그럼 같아요는 언제 어떻게 써야합니까?

  • @cocojjlove
    @cocojjlove 3 роки тому

    근데 미나리 미나리
    난리가 아닌데
    개봉 하는거여 마는거여???
    참나 보여주지도 않고
    지들끼리 북치고 장구치고
    뭔데????

    • @TV-gh7tz
      @TV-gh7tz  3 роки тому +6

      3월 3일에 국내개봉합니다.

    • @애플그린-c9u
      @애플그린-c9u 3 роки тому

      아니 개봉한다고 언제부터 그러던데 웬 뒷북!