【遊戯王】さすがに酷すぎる…英訳が明らかにおかしいカードを解説【ゆっくり解説】【マスターデュエル】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 сер 2024
  • ▼目次
    --------------------------------------------------------------------------
    00:00 オープニング
    00:13 酷い英訳トップバッター
    01:11 代打バッター
    01:41 揃いも揃ってヤベェ英訳
    03:27 Apple社開発カード
    04:12 英訳→仲間外れ爆誕
    05:00 コケ
    05:32 ナイル
    05:53 クリッター
    06:19 魔物の狩人
    06:43 カクタス
    07:18 アサシン
    08:15 バビロン
    08:38 D・ナポレオン
    09:01 ワイルドラプター
    09:21 雷神の怒り
    09:40 ドッペルゲンガー
    10:01 デビルボックス
    10:17 昼夜の大火事
    10:23 ネジ曲がり過ぎて予測不能
    11:00 避雷針
    11:34 サンダー・ブレイク
    12:02 タイムボマー
    12:27 偉大天狗
    12:49 ライオウ
    13:13 大王目玉
    13:31 センジュゴッド
    14:03 グダグダ三魔神
    14:36 ギョッ!
    15:08 ワンチャン!?
    --------------------------------------------------------------------------
    ☆PR☆
    遊戯王・デュエルマスターズ・MTG
    保有トレカ6万種類以上、100万超えの圧倒的な品揃え!
    トレカ買うならカーナベル!
    px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3YYE1...
    //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
    ドローしてくれてありがとうだぜ!
    当チャンネルでは「遊戯王」に関する情報・まとめ・解説を発信していくぜ!
    取り上げてほしいテーマがあったらコメント欄で効果発動してくれだぜ!
    「「ルールを守って楽しくコメント!」」
    ガッチャ!ゆっくり決闘していってくれよな!
    //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
    オススメ動画
    ─────────────────────────────────────────────
    【遊戯王】GXの1期ラスボス「三幻魔」徹底解説!
    • 【遊戯王】GXの1期ラスボス「三幻魔」徹底解...
    【遊戯王】もはやチート!闇遊戯のとんでもコンボまとめ!
    • 【遊戯王】もはやチート!闇遊戯のとんでもコン...
    【遊戯王】【総集編】遊戯王OCGの歴史色々総まとめ!【ゆっくり解説】
    • 【遊戯王】【総集編】遊戯王OCGの歴史色々総...
    【遊戯王】入手困難な超絶レアカード7選【ゆっくり解説】
    • 【遊戯王】入手困難な超絶レアカード7選【ゆっ...
    【遊戯王】【無期懲役】極悪すぎた初期の禁止カード20選【ゆっくり解説】
    • 【遊戯王】【無期懲役】極悪すぎた初期の禁止カ...
    ─────────────────────────────────────────────
    ▼引用元
    ©️高橋和希/集英社/遊戯王
    ©️スタジオ・ダイス/集英社/テレビ東京/KONAMI
    #OCG #遊戯王ocg #カードゲーム #デュエル
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 50

  • @user-wc9dr6lc8e
    @user-wc9dr6lc8e 8 місяців тому +4

    ギョッ?!
    の英名は「i」が「!」になってて
    Ohf!sh!(クソッ!やられた!)
    になるの面白すぎるw

  • @ALTEFORD
    @ALTEFORD 8 місяців тому +6

    魔物の狩人はOCGだと「人を狩る種族が魔物の狩人」だけど、バンダイ版だと「魔物を狩る狩人」というフレーバー的な意味でもややこしい人

  • @takapy4989
    @takapy4989 8 місяців тому +4

    めぐりんAiをAi meet you、ユウAiをYou and Ai、果たしAiをI challenge youと英訳したデザイナーはまさしく天才だと思う

  • @khronos9158
    @khronos9158 8 місяців тому +3

    海外の人も、なんでサンダーボルトなんだ雷撃でいいだろとか思われているのかなw

  • @user-it2dp4tr9l
    @user-it2dp4tr9l 8 місяців тому +5

    スライファーザスカイドラゴンさんも紹介して欲しかった。

  • @5litre5liter
    @5litre5liter 8 місяців тому +4

    この中で最悪だと思うのがトゥーンドラゴンエッガー、カードの実用性にも問題出て来るよねこれ

    • @MASAYOSHI4023
      @MASAYOSHI4023 8 місяців тому +1

      一応、英語版の『トゥーンのもくじ』や『トゥーン・ブラック・マジシャン』等のテキストにはManga Ryu Ranが付け加えられているので、本当にトゥーンサポートが受けられない訳では無かったはず・・・
      因みに同様の問題を抱えていた『アマゾネスの射手』(かつての英語名は Amazon Archer)は再録時にAmazoness Archerに改められたらしい。

  • @MH-nl6dl
    @MH-nl6dl 8 місяців тому +1

    逆にTCGから来たのを和訳されたもので好きなのとか面白そう
    Time Thief→クロノダイバーとか

  • @small7088
    @small7088 8 місяців тому +3

    日本人目線だと「サンダーボルト」と英語名にした方が特別感があるが、英語圏の目線だとそのまんまな単語で面白味が
    無いと判断されたんだろうなあ。日本で「雷」なんてそのまんまな名前で出されても・・・って感じ

  • @user-mx6sb7dq1p
    @user-mx6sb7dq1p 8 місяців тому +1

    いやーめちゃくちゃ面白かった😂続編希望デス😂

  • @tryo1074
    @tryo1074 8 місяців тому +3

    カクタス=アキヒロン…
    なんか東京○3にいそうな
    名前になってて草

    • @user-mx6sb7dq1p
      @user-mx6sb7dq1p 8 місяців тому

      トヨモトン アキナガンも出て欲しいw

  • @R-hz9bz
    @R-hz9bz 8 місяців тому +2

    最初から早過ぎんだろ www

  • @user-ritsuki-w2b
    @user-ritsuki-w2b 8 місяців тому +1

    動画視聴中ずっと笑いが止まりませんでしたw

  • @user-uo1qb5hi4c
    @user-uo1qb5hi4c 8 місяців тому +1

    12:59
    小泉進次郎みたいな英名

  • @user-wb6cz5wf2e
    @user-wb6cz5wf2e 8 місяців тому +1

    メダバットはメダマバットだと
    めだまぁバァット 
    で母音が続いて言いにくいからだと思う

  • @user-gi8pd7ii2h
    @user-gi8pd7ii2h 28 днів тому

    大人になってから鳥獣族が鳥貴族にしか見えない

  • @user-jf3pb3sh7e
    @user-jf3pb3sh7e 7 місяців тому

    上手くアウトなネーミングを回避していくの面白い

  • @user-vq7fp6lt8r
    @user-vq7fp6lt8r 8 місяців тому +1

    ある映画をきっかけに日本だとサイコ=サイコキネシス→なんか念力使う人みたいなイメージがすっかり根付いてしまってるけど実際はサイコ=多重人格・精神異常なのでこっちでいえばキ○=Guyショッカーみたいな意味合いになる。
    なので「いくらゲームやからってアカンやろ」ってことで『人造人間』の部分だけ抜き出したんやろなって…

  • @kuroganei0606
    @kuroganei0606 8 місяців тому

    確か宝玉の祈りというカードが英語ではCrystal RaigekiでRaigekiの仲間みたいになってたような

  • @user-uf6pt9up4b
    @user-uf6pt9up4b 8 місяців тому +1

    カクタスよく見たら頭にトゲ4本も生えてるからやっぱサボテンだな。

  • @mandiouca194
    @mandiouca194 8 місяців тому +1

    私はポルトガル語でデュエルしてるからたまに見かけるw
    ちなみに小さい頃アニメを吹き替えでみてたので普通にJINZOで聞いてたのでジンゾーって名前なのかと思ってたw日本語で後にあれ人造なのしってびっくりした記憶ありますwwサンガンも同じぐらい「えw」ってなったw
    ちなみに逆にひねってない「Umi」とかも好きw

  • @user-vz6yb3wf6m
    @user-vz6yb3wf6m 8 місяців тому +14

    サンダーボルトの効果ザコすぎて草

    • @aru7219
      @aru7219 8 місяців тому

      弱いモンスターを破壊された時の精神的ダーメジみたいですね😄💦

    • @user-jf3pb3sh7e
      @user-jf3pb3sh7e 7 місяців тому

      社長「相手LPにダメージを与えるカードは禁止カード!」

  • @namonakidoumin
    @namonakidoumin 8 місяців тому +7

    10:21昼夜の大火事の説明がめちゃくちゃ
    10:31サンダーボルトなのに、効果が昼夜の大火事

    • @MASAYOSHI4023
      @MASAYOSHI4023 8 місяців тому

      『昼夜の大火事』の所は多分『魔物の狩人』ですね。

  • @Gelna_168
    @Gelna_168 8 місяців тому

    途中から出オチ感半端なくなるの草

  • @user-fw3hd6vq6j
    @user-fw3hd6vq6j 8 місяців тому +1

    レアメタルすこ

  • @user-dm5gr3dr3n
    @user-dm5gr3dr3n 8 місяців тому

    8:35の勝ちデース

  • @cc-bt5mi
    @cc-bt5mi 8 місяців тому +1

    サンダーブレイクは元ネタ的にマジンガーボルトでも良かったのでは?

  • @user-sd1iq9pc6h
    @user-sd1iq9pc6h 8 місяців тому +2

    マジで三魔神はどうしてそうなった。

  • @hez3354
    @hez3354 8 місяців тому

    魔界発現世行"デス"ガイド
    スクラップ・"デス"デーモン
    にする我々にも問題はある

  • @user-wz7xl1gj3t
    @user-wz7xl1gj3t 8 місяців тому

    前回のサイコ・ショッカーの動画へのコメントからインスピレーションを得た可能性が…?

  • @user-pn9dr2ud1u
    @user-pn9dr2ud1u 8 місяців тому

    リンク引退したけど タスケルトン の英訳もなかなかアレだったなぁ

  • @user-yg8np5xg7p
    @user-yg8np5xg7p 8 місяців тому

    和睦の使者もすごいよ😮

  • @user-gn1wr5xf5n
    @user-gn1wr5xf5n 8 місяців тому

    あっち側(英語圏)もおかしいと思ってるカード多そうですよね

  • @breezecaller
    @breezecaller 8 місяців тому

    無駄にローマ字書きが多い初期の英訳版は多分、「日本産TCGだよ!」をアピールしたかったんじゃないかなあ‥。
    個人的には、ここまではっちゃけた英訳をしていながら、《モリンフェン》は《Morinphen》とあまり捻ってないのが面白く感じてましたね。
    元ネタの方が《Morinfen》なので思いっきり捻るかと思ったら、こっちは意外にもほとんど捻ってない(ph→f)という。
    ・日本でよくある誤解(「自機の名前が『グラディウス』」)がそのままカード名にされた《超時空戦闘機ビック・バイパー/Gradius》、
    ・「デーモン」が禁句とはいえ、ただの骸骨にされた《デーモンの召喚/Summoned Skull》、
    ・元々が「生贄」の意でモンスターっぽくないとはいえ、妙な名前になった《サクリファイス/Relinquished》
    ‥あたりも「なぜこうした」って首捻ってた記憶が。

  • @user-tq1yn3vp3x
    @user-tq1yn3vp3x 8 місяців тому +1

    日本でも翻訳した人によってものすごいざっくりだったり偏りすぎだったりで、遊戯王も翻訳した人によってこうなってる可能性ありますね

  • @hiroakiyunibers7768
    @hiroakiyunibers7768 8 місяців тому +1

    キングオブヤミマカイは?

  • @user-sq2pg8qe9i
    @user-sq2pg8qe9i 8 місяців тому

    カードの英訳は向こうの担当者と考えてるのかしら(*´ω`*)ロボ野郎…

  • @user-vd4xy7qx4i
    @user-vd4xy7qx4i 8 місяців тому

    たまに、洋物なっちが翻訳しているかのような奴がいるなぁ

  • @user-gy6zd4ds8f
    @user-gy6zd4ds8f 8 місяців тому

    今回の編集はネタボイスみたいなのがうるさくなくていい

  • @user-lj1gy9wr6e
    @user-lj1gy9wr6e 8 місяців тому

    逆に和訳ががっかり過ぎる筆頭のゴーティス

  • @user-hu2ix6zb8c
    @user-hu2ix6zb8c 8 місяців тому +2

    レアメタルソルジャーは機械族だよ。ってか、動画の中でも機械族って書いてるのに解説でなぜ戦士族にしてるのか

  • @o.9610
    @o.9610 8 місяців тому

    つか最初から英語のモンスターはそのままで良いだろ笑 どうゆう思考回路なんだ?笑

    • @breezecaller
      @breezecaller 8 місяців тому +1

      ・センシティブな語句の回避("death"・"demon"等。"devil"や"black"等使われるようになった例もあり)
      ・英語では意味が通らない(《サクリファイス》《バビロン》等。"sacrifice"は「生贄」、"Babylon"は地名)
      ・実在の人物名の回避(《D・ナポレオン》等)
      ・その単語の一般的イメージからかけ離れている(《レッド・ドラゴン》等)
      など、そのままでは問題を起こしかねないものが結構あるからなあ。遊戯王OCGに限らず宗教的要素等は特に「日本だけなら大丈夫」前提のものも多いし、和製英語のように「一見英語だが通じない」パターンもあるし。
      んで案外、「日本語のローマ字記述なら概ね大丈夫やろ」の精神でやったのかもしれませんw

  • @user-uw7lj3xg5h
    @user-uw7lj3xg5h 8 місяців тому +2

    霊夢は動画の内容知ってるくせにいちいち聞くように作るなよ

    • @sugarandsalt1508
      @sugarandsalt1508 8 місяців тому +1

      日本語で喋ってください

    • @user-ktn8fq4cn
      @user-ktn8fq4cn 8 місяців тому +1

      お前何度もおもんない同じコメしてるな