The totally different names in English and Chinese for certain places are also very interesting to look at, which usually reveal the different perspectives of the locals and of the Brits in those days.
I love this topic! We have researched on quite a number of names of buildings and streets in Hong Kong, and the discoveries were very interesting and even inspiring!
根據香港歷史博物館前館長丁新豹所研究,荷李活道不是因為附近有冬青樹。近年研究推斷,荷李活道可能有另外一個出處,是謂以第二任港督戴維斯(John Francis Davis,又譯「爹核士」)的家鄉小鎮定名的說法:戴維斯出生於英國格洛斯特郡布里斯托區(Bristol)的荷李活鎮(Hollywood),他是該鎮的第一位男爵,也是他退休後晚年定居的地方。這個小鎮從未受到注目,當年他以家鄉小鎮命名香港第二條大道的做法也顯得十分低調,在政府記錄和通訊中從沒有說明為何用上Hollywood一名,連英國街道歷史研究書籍都沒有記載。由於戴維斯在位時並不受歡迎(詳見其條目),學者估計戴維斯的用意是避免不必要的政治抵觸,沒有直接以本人名字命名街道,故特意以「荷李活道」定名,實則暗指戴維斯他本人[2]
Yes, you might be saying that some countries that the main language is Chinese like Taiwan and mainland China in the past may not need so much to think about translating the names, but I don’t think that’s the situation today, because I think many of those places in those countries have already adopted to have English names as more foreign people go to those countries for travel, and so it would be easier for those people to understand if they have English translation.
🛒 支持《綠豆》,立即購買「香港魂 2025座枱月曆 🗓」 shop.greenbean.media/
只學了三年,杜嘉榮的廣東話,字正腔圓,好過很多來自內地的新香港人。證明他用心認真學習。👍👍👏👏
佢哋cls,係要人哋就佢哋
有退休前英屬香港嘅政府官員話嚟香港履新前要學最少半年廣東話
黃霑翻譯狄士尼歌詞一絕!以前港產片有中英字幕,都翻得超好!
杜嘉榮(Calvin Duff)的廣東話訪問出乎意料之外那麼好❤
叻過啲新香港人議員!
叻叻🎉
真
佢翻譯嗰名好有香港味
宜家啲中共官員同其代理人完全殖民者心態 高高在上 香港宜家等於係處於中共大陸社會主義改造階段
Very well!
杜嘉榮令人佩服,用心肯學,尊重工作,服務本地人。
服務英皇
@@o0prince emperor才是皇,查理斯三世是king,是王。
杜嘉榮嘅廣東話講得好好, 只係似中文字一樣, 續隻字講
披頭四譯名一絕, 形音意都齊👍
杜生學左三年就講得咁流利廣東話,好利害! bravo!
翻譯是一門高深及考智慧的工作。不是每個人都有能力做的。
感謝綠豆! 題材和製作做得十分好! 十分靈活和有趣。更加想唔到嘅係英國駐港副領事杜嘉榮來港咁短時間,廣東話講得咁好! 值得一讚!👍👍👍
好有意義嘅一集,非常感謝綠豆團隊一直製作高質素嘅節目🙏🏻🙏🏻🙏🏻💛🍎
多謝你,呢集寓意深遠,一齊回味
@@greenbeanmediaofficial 加油💪🏻💪🏻💪🏻💛🍎
講街名, 不得不提大角咀詩歌舞街真係一絕, sycamore本是無花果樹, 可能無花果於中國人黎講吉利, 就改左個詩歌舞, 用字既優雅又同英文個音好似
分庭抗禮嘅應數上環歌賦街 Gough St
香港譯名在華人社會真係冇得輸
呢個題材好有趣,多謝綠豆製作。
充份見到杜嘉榮黎到香港對香港嘅嗰種尊重,三年時間啲廣東話真係唔錯,高下立見
慶幸今日仲有心機做譯名,希望一直落去
最後「信、達、雅」三隻字即刻令我諗起馬會以前譯過一匹外國馬 后Zenyatta 做「信雅達」,實在有趣
Another high quality production. Well done!! A certain RT of HK channel used to have similar programs but that channel is corrupted now....
好好嘅節目多謝綠豆,仲有 副領事杜嘉榮廣東話真係好正👍
好多名都好靚👍
在音譯的同時,好像父母替自己的兒女改名字一樣,包含著對對方的祝福和期望。
多謝製作🙏
節目好有心思,好好睇!改啲名仲好聽過香港人自己啲名
以前小學附近太子道西,有個Wale's Court,中文叫儲君閣,因為英國啲儲君都叫Prince of Wales。諗起查理斯,佢做儲君都做左幾十年,而家終於坐正🤣
最甜嘅香港街名:Julia Avenue 棗梨雅道
乜唔係港島鰂魚涌「糖廠街 」Tong Chong Street 咩 ? 嗰度仲有好多酒吧, 畀人當做「東區蘭桂坊」。
@@davidng7595 仲有條「糖街」
很有意思的片❤
鄒小姐,你好,我是你以前常來湾仔進教圍德如茶餐廳之員工,開心再見到你😂❤
韻晴改得好,響音同Rachel都有feel,仲有足球隊名
The totally different names in English and Chinese for certain places are also very interesting to look at, which usually reveal the different perspectives of the locals and of the Brits in those days.
I love this topic!
We have researched on quite a number of names of buildings and streets in Hong Kong, and the discoveries were very interesting and even inspiring!
今集好精彩!好鍾意睇一啲關於香港嘅故事😊
* 綠豆製作,不嬲都有咁上下水準👍👍👍
💯分製作👏🏻 既輕快,又有趣,而且有非常多歷史知識提供。多謝綠豆同各位嘉賓嘅分享🫶🏻
題材有趣,新穎,長知識。主持報導清適。👍👍
條片好高質!好好奇邊個幫啲英國官員改名。一直以為係鳩噏😂
呢段片幫我了解咗好多香港同英國之間嘅關係,thank you so much 👍🏻
Calvin Duff❤
開埠初期好多都係鳩譯,之後,尤其是戰後啲譯名全部都好有意思的
翻譯不止文字也有文化同民族關聯溝通有關係,這個題目真有趣又貼題。
謝謝綠豆,非常出色的製作。有趣味亦有豐富的歷史知識的一集。👍🏼
好窩心好溫暖
製作得非常好的影片 帶領大家認識香港歷史其中一部份 綠豆團隊多元化及認真的專業精神 令人敬佩 繼續努力❤
好有趣,杜家榮handsome, good voice and pronunciation of cantonese. 🤩
杜嘉榮嘅廣東話好電腦feel, 但已經有誠意真心勁, 西環嗰班冇對比冇傷害。
謝謝綠豆!很有趣味的一集。嘉賓講解很詳盡👍
Calvin Duff 講廣東話已夠感人!🥰👍👍 相比起履新更久卻仍只講普通話的大陸來的官員,不是高下立見嗎?那麼,不要問我們為何會更「崇英」😌
題材有趣吸引,仲知多d歷史知識👍🏼
翻譯進化 (變得更有意思, 更美, 更有文化)🥰🥰🥰
呢一集好有趣👍
一直覺得 BEATLES 譯做 披頭四 簡直完美。
呢類節目幾好,學到野
杜嘉榮三年啲廣東話,好過我學咗十三年嘅英文...
杜嘉榮三年啲廣東話好過大陸落來班新香港人好多. 咬字清楚.
我覺得香港翻譯好過大陸同台灣, 好似翻譯外國啲電影明星, 伊利沙伯泰萊 、妮坦妮活、 阿倫狄龍 、奇勒基寶 、柯德莉夏萍等, 簡直冇得輸。
@@yuetngotsoi5513 仲有慧雲李、尊榮、菲丹娜蕙都譯得好兼似其人。
@@yuetngotsoi5513 應該就係因為片中講去到司徒拔開始,亦帶到民間文化新聞界都會有咁嘅翻譯文化。
要俾杜嘉榮嘅訪問個讚👍🏻
A very lovely production!
可以更加深入了解香港歷史,真係好正,多謝❤
很好的故事,感謝❤
Calvin Duff,正如呢位先生杜嘉榮,Duff可以譯杜,Calvin嘉榮,真係太完美了,音又接近,用接近嘅音去搵有意思嘅字來組合成一個名稱,全世界有華人嘅地方,只有香港人先致咁靈活。
杜嘉榮嘅廣東話發音好好,字正腔圓👍
其實香港翻譯西片的中文譯名,都好有質素。
我最記得 ,”The Day After Tomorrow”, 大陸就咁 意譯叫做 「後天」, 毫無意思。
但香港 譯作 「明日之後」, 首先意譯又啱,片名有多一個層次, 令人睇完片名,會想到:明日之後,世界又會變成點呢。
所以真心佩服 ,香港專責翻譯西片片名的人, 咁有文采。😊
有一套叫"Lady in the water"
香港譯做「禍水」,我覺得超級有意境;而台灣係譯做「水中女人」,中國譯做「水中女妖」。
另外仲有一套"Snakes on a plane"
香港譯做「毒蛇嚇機」;而台灣係譯做「飛機上有蛇」🫠,中國就譯做「航班蛇患」。
杜嘉榮是好名,好好聽,廣東話非常好👍🏻
1. 吉士笠仲係香港少有嘅德文街名
因為其實佢係普魯士人嚟
另外兩個係尖沙咀緬甸臺同棉登徑
其實都係德國嘅一個地方名Minden
2. 中環另一有趣譯名係半山列拿士地臺 Rednaxela 其實應該係Alexander 調轉咗但中文就照譯😂
杜嘉榮的廣東話的確一流,很標準和淡定。但不知道他的書寫閱讀中文能力也是否同樣好?
個LIKE係俾杜嘉榮嘅,D廣東話好撚犀利
I really enjoyed this episode! Can we have more on this topic to explore more of HK's rich unique history?
發覺大陸譯名多數只在乎譯音,但香港譯音之餘,每個字又有意思而且跟返中文的改名習慣。
大家可以直接用2倍速聽, 會發現佢連廣東話grammar都啱
今集好好睇、好有趣! 希望綠豆可以繼續做多D有關港英時期既文化歷史!
HongKong had many similar streets name as London .The Cantonese speaking of Calvin Duff is 👍🏻Excellent.
多謝你哋的紀錄
Very interesting and informative. Thanks for sharing.
結語<二次翻譯>,另人不得不在沉重的感覺中迫自己去站穩和去找新定位。
真心讚 呢個題材可以出一個系列
Mr Duff speak very well 👍👍👍
10:50 「甘迺迪」一名通常只用於第35任美國總統John Fitzgerald Kennedy及其家族成員。其他Kennedy(例如上述的第7任港督)都是譯為「堅尼地」。
Thank you Green Bean❤
題材有趣👍👍👍
吉士笠另外有兩個譯法叫「郭實臘」或者「郭士立」,都係同一個人。
多謝!
多謝你🙏🏼
好好睇!
多謝綠豆❤
以前Public Square Street係公眾四方街,而家眾坊街
感謝報導
副領使應該識睇,所以睇稿講得慢,中間無跟稿嗰啲就真係見真章,正常速度又流暢👍
題材非常好~ 加深香港殖民地既野
十分好看😊
以前港英官員D名好有意思. 如: 金民泰有國泰民安之意. 花名方面最cute係肥彭.
❤個心送的大大的錯了,金文泰寫成金民泰,又國泰民安,閣下是否香港人?
謝謝綠豆。內容非常充實而有趣的一集。英國副領事的粵語造詣令人欽佩。學習僅三年而有此成績,著實不易。
但看到幾處錯別字:
1. 9:44右上角:「威裡士釐號」應為「威里士厘號」(Wellesley)
2. 17:07字幕:「中華大陸」應為「中國大陸」
3. 17:24字幕:「方子勳教授」應為「方梓勳教授」
希望編輯部多加注意和改正,謝謝。
佢哋唔肯承認自己係「中國人」嘅身分, 又要抱住苟延殘喘「中華民國」呢個舊招牌, 大家心照啦 !
謝謝指正
❤ 感謝
香港翻譯,譯名,譯音冠絶二岸四地,音好聽又有意思,其它地方真係學唔到,香港唔係文化沙漠而係文化嘅活泉源。
特別果個成日話自己五千年文化嘅,忍唔住
超犀利,3年廣東話超級流利
係天生嘅,仲係好少口音,千萬人都做唔到,呢啲係天生嘅。
崇優已成歷史, god bless Hong Kong
nice channel!!
記得subscribe 啊🙏🏼
讚!
身為外國人, 杜嘉榮的中文水平 (起碼在會話方面), 真是難得, 特別是他只學了三年。
反觀, 以粵語為母語的香港人, 很多都有懶音問題, 而且情況豈止嚴重, 其實已達恐怖級別。
若然沒有懶音, 另一個問題就是有很多字, 加上既無謂, 不必要, 並且十分造作的 “豬嘴音”。在這方面, 片中的女旁白員, 就作出了非常明顯的示範 !!
杜嘉榮叻過立法會議員和北方佬,真係唔好怪港人為何會戀英。 班北方佬講掂廣東話先諗下怎樣管港人。
老兄唔會想學廣東話,想廣東話消失就有,九月幼稚園開學系全普通話教學,我大學同學對龍鳳胎嘅經歷,冇啦香港
唔同人嚟到會融入一齊走,呢班人就要你跟佢走....回頭路.
好有趣的視頻
杜嘉榮既廣東話好好! 唔駛字幕都聽得明
Inverness Rd. 譯為延文禮士路,
一流
Stephen Owen中文名為宇文所安,雖為一代唐詩權威,恕小第不才,不明其名字所謂何來
Mote 牟復禮還可以理解。
Lonely Planet 的寫手。
於翻譯之道不能苛求
但現代翻譯理論早已摒棄所謂信、雅、達之說
她又何苦再 乞靈於嚴幾道老先生!
多謝解我疑團 英國官員的譯名好「香港」 原來是在港英人的food job!
杜嘉榮副領事嘅廣東話好過晒嗰啲所謂「血濃於水」嘅新殖民主!
綠豆團隊好! 大家好! 早/午/晚上好!
好有心思同好高質嘅一條片👍🏻女嘉賓認真地解說得黎又😍
閱己訂👍🏻
根據香港歷史博物館前館長丁新豹所研究,荷李活道不是因為附近有冬青樹。近年研究推斷,荷李活道可能有另外一個出處,是謂以第二任港督戴維斯(John Francis Davis,又譯「爹核士」)的家鄉小鎮定名的說法:戴維斯出生於英國格洛斯特郡布里斯托區(Bristol)的荷李活鎮(Hollywood),他是該鎮的第一位男爵,也是他退休後晚年定居的地方。這個小鎮從未受到注目,當年他以家鄉小鎮命名香港第二條大道的做法也顯得十分低調,在政府記錄和通訊中從沒有說明為何用上Hollywood一名,連英國街道歷史研究書籍都沒有記載。由於戴維斯在位時並不受歡迎(詳見其條目),學者估計戴維斯的用意是避免不必要的政治抵觸,沒有直接以本人名字命名街道,故特意以「荷李活道」定名,實則暗指戴維斯他本人[2]
副領事學廣東話只三年 好叻
97後新既地方名街名大廈名. 私人的同公共的, 係2個極端
中国並非翻譯,因為沒有保留香港文化,只是純粹的文化覆蓋。
Nice 😊 green beans media
Yes, you might be saying that some countries that the main language is Chinese like Taiwan and mainland China in the past may not need so much to think about translating the names, but I don’t think that’s the situation today, because I think many of those places in those countries have already adopted to have English names as more foreign people go to those countries for travel, and so it would be easier for those people to understand if they have English translation.
香港有好多街名都唔知點嚟,有冇專書介紹香港街道名既歷史資料 ?
外國人非常尊重當地人的文化, 至於其他的就...嗯