「二次翻譯」的香港|從街道譯名,看這個城市的歷史|Hong Kong in Translation

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 213

  • @greenbeanmediaofficial
    @greenbeanmediaofficial  4 дні тому

    🛒 支持《綠豆》,立即購買「香港魂 2025座枱月曆 🗓」 shop.greenbean.media/

  • @rlam8867
    @rlam8867 12 днів тому +129

    只學了三年,杜嘉榮的廣東話,字正腔圓,好過很多來自內地的新香港人。證明他用心認真學習。👍👍👏👏

    • @allforone1468
      @allforone1468 11 днів тому +7

      佢哋cls,係要人哋就佢哋

    • @realhongkonger
      @realhongkonger 10 днів тому +6

      有退休前英屬香港嘅政府官員話嚟香港履新前要學最少半年廣東話

    • @szesze-bw8fz
      @szesze-bw8fz 3 дні тому

      黃霑翻譯狄士尼歌詞一絕!以前港產片有中英字幕,都翻得超好!

  • @ahahahhaha-n3p
    @ahahahhaha-n3p 14 днів тому +199

    杜嘉榮(Calvin Duff)的廣東話訪問出乎意料之外那麼好❤

    • @voodoocowboy
      @voodoocowboy 14 днів тому +32

      叻過啲新香港人議員!

    • @722_tt_
      @722_tt_ 14 днів тому +3

      叻叻🎉

    • @UvuvwevwevweOnyetenyevweUg-z7n
      @UvuvwevwevweOnyetenyevweUg-z7n 14 днів тому +11

      佢翻譯嗰名好有香港味

    • @FcckCommies
      @FcckCommies 13 днів тому

      宜家啲中共官員同其代理人完全殖民者心態 高高在上 香港宜家等於係處於中共大陸社會主義改造階段

    • @SuperRichardlam
      @SuperRichardlam 13 днів тому +2

      Very well!

  • @lawrenceli8449
    @lawrenceli8449 13 днів тому +59

    杜嘉榮令人佩服,用心肯學,尊重工作,服務本地人。

    • @o0prince
      @o0prince 12 днів тому

      服務英皇

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 12 днів тому +2

      @@o0prince emperor才是皇,查理斯三世是king,是王。

  • @chrischanwc
    @chrischanwc 14 днів тому +41

    杜嘉榮嘅廣東話講得好好, 只係似中文字一樣, 續隻字講
    披頭四譯名一絕, 形音意都齊👍

  • @alicewaimanwan2717
    @alicewaimanwan2717 13 днів тому +32

    杜生學左三年就講得咁流利廣東話,好利害! bravo!

  • @singyiutse8386
    @singyiutse8386 13 днів тому +20

    翻譯是一門高深及考智慧的工作。不是每個人都有能力做的。

  • @sanb3843
    @sanb3843 13 днів тому +38

    感謝綠豆! 題材和製作做得十分好! 十分靈活和有趣。更加想唔到嘅係英國駐港副領事杜嘉榮來港咁短時間,廣東話講得咁好! 值得一讚!👍👍👍

  • @AppleDailyFriends
    @AppleDailyFriends 14 днів тому +35

    好有意義嘅一集,非常感謝綠豆團隊一直製作高質素嘅節目🙏🏻🙏🏻🙏🏻💛🍎

  • @casper9803
    @casper9803 13 днів тому +28

    講街名, 不得不提大角咀詩歌舞街真係一絕, sycamore本是無花果樹, 可能無花果於中國人黎講吉利, 就改左個詩歌舞, 用字既優雅又同英文個音好似

    • @tatwahwong4742
      @tatwahwong4742 12 днів тому +1

      分庭抗禮嘅應數上環歌賦街 Gough St

  • @piggypiggy4483
    @piggypiggy4483 12 днів тому +17

    香港譯名在華人社會真係冇得輸

  • @theresatang8467
    @theresatang8467 14 днів тому +26

    呢個題材好有趣,多謝綠豆製作。

  • @Choy-s1i
    @Choy-s1i 6 днів тому +2

    充份見到杜嘉榮黎到香港對香港嘅嗰種尊重,三年時間啲廣東話真係唔錯,高下立見
    慶幸今日仲有心機做譯名,希望一直落去
    最後「信、達、雅」三隻字即刻令我諗起馬會以前譯過一匹外國馬 后Zenyatta 做「信雅達」,實在有趣

  • @nsr500
    @nsr500 14 днів тому +25

    Another high quality production. Well done!! A certain RT of HK channel used to have similar programs but that channel is corrupted now....

  • @linyuhsin1477
    @linyuhsin1477 13 днів тому +10

    好好嘅節目多謝綠豆,仲有 副領事杜嘉榮廣東話真係好正👍

  • @kelvinlee3952
    @kelvinlee3952 3 дні тому +1

    好多名都好靚👍
    在音譯的同時,好像父母替自己的兒女改名字一樣,包含著對對方的祝福和期望。
    多謝製作🙏

  • @yllam8031
    @yllam8031 13 днів тому +11

    節目好有心思,好好睇!改啲名仲好聽過香港人自己啲名

  • @xxyyzz-u5q
    @xxyyzz-u5q 12 днів тому +5

    以前小學附近太子道西,有個Wale's Court,中文叫儲君閣,因為英國啲儲君都叫Prince of Wales。諗起查理斯,佢做儲君都做左幾十年,而家終於坐正🤣

  • @DestinyHang
    @DestinyHang 12 днів тому +22

    最甜嘅香港街名:Julia Avenue 棗梨雅道

    • @davidng7595
      @davidng7595 11 днів тому +1

      乜唔係港島鰂魚涌「糖廠街 」Tong Chong Street 咩 ? 嗰度仲有好多酒吧, 畀人當做「東區蘭桂坊」。

    • @samwingkit
      @samwingkit 2 дні тому

      @@davidng7595 仲有條「糖街」

  • @edge8912020
    @edge8912020 14 днів тому +17

    很有意思的片❤

  • @somr7520
    @somr7520 11 днів тому +5

    鄒小姐,你好,我是你以前常來湾仔進教圍德如茶餐廳之員工,開心再見到你😂❤

  • @henrysouth645
    @henrysouth645 13 днів тому +10

    韻晴改得好,響音同Rachel都有feel,仲有足球隊名

  • @CathyCFWong
    @CathyCFWong 14 днів тому +8

    The totally different names in English and Chinese for certain places are also very interesting to look at, which usually reveal the different perspectives of the locals and of the Brits in those days.

  • @CathyCFWong
    @CathyCFWong 14 днів тому +7

    I love this topic!
    We have researched on quite a number of names of buildings and streets in Hong Kong, and the discoveries were very interesting and even inspiring!

  • @vanicecooper5630
    @vanicecooper5630 13 днів тому +7

    今集好精彩!好鍾意睇一啲關於香港嘅故事😊
    * 綠豆製作,不嬲都有咁上下水準👍👍👍

  • @SonyaLee-s1g
    @SonyaLee-s1g 13 днів тому +8

    💯分製作👏🏻 既輕快,又有趣,而且有非常多歷史知識提供。多謝綠豆同各位嘉賓嘅分享🫶🏻

  • @CandyChan-t7n
    @CandyChan-t7n 13 днів тому +7

    題材有趣,新穎,長知識。主持報導清適。👍👍

  • @Lumeehoo
    @Lumeehoo 13 днів тому +10

    條片好高質!好好奇邊個幫啲英國官員改名。一直以為係鳩噏😂
    呢段片幫我了解咗好多香港同英國之間嘅關係,thank you so much 👍🏻

    • @Popodogdog
      @Popodogdog 12 днів тому

      Calvin Duff❤

    • @HongoSzeto
      @HongoSzeto 8 днів тому

      開埠初期好多都係鳩譯,之後,尤其是戰後啲譯名全部都好有意思的

  • @tc720hk
    @tc720hk 10 днів тому +1

    翻譯不止文字也有文化同民族關聯溝通有關係,這個題目真有趣又貼題。

  • @boscoleung5998
    @boscoleung5998 13 днів тому +6

    謝謝綠豆,非常出色的製作。有趣味亦有豐富的歷史知識的一集。👍🏼

  • @chk8667
    @chk8667 6 днів тому +1

    好窩心好溫暖

  • @meikumwu9018
    @meikumwu9018 13 днів тому +4

    製作得非常好的影片 帶領大家認識香港歷史其中一部份 綠豆團隊多元化及認真的專業精神 令人敬佩 繼續努力❤

  • @carmanyiu
    @carmanyiu 6 днів тому +1

    好有趣,杜家榮handsome, good voice and pronunciation of cantonese. 🤩

  • @ronniechan1550
    @ronniechan1550 10 днів тому +2

    杜嘉榮嘅廣東話好電腦feel, 但已經有誠意真心勁, 西環嗰班冇對比冇傷害。

  • @jennyng9485
    @jennyng9485 10 днів тому +2

    謝謝綠豆!很有趣味的一集。嘉賓講解很詳盡👍

  • @sowhatwhynot
    @sowhatwhynot 8 днів тому +1

    Calvin Duff 講廣東話已夠感人!🥰👍👍 相比起履新更久卻仍只講普通話的大陸來的官員,不是高下立見嗎?那麼,不要問我們為何會更「崇英」😌

  • @elelelva
    @elelelva 10 днів тому +2

    題材有趣吸引,仲知多d歷史知識👍🏼

  • @faithjustin6867
    @faithjustin6867 10 днів тому +2

    翻譯進化 (變得更有意思, 更美, 更有文化)🥰🥰🥰

  • @yuenyuenchow9252
    @yuenyuenchow9252 3 дні тому +1

    呢一集好有趣👍

  • @xxyyzz-u5q
    @xxyyzz-u5q 12 днів тому +3

    一直覺得 BEATLES 譯做 披頭四 簡直完美。

  • @user-rh6ru5oz2o
    @user-rh6ru5oz2o 14 днів тому +5

    呢類節目幾好,學到野

  • @PC-bs3mh
    @PC-bs3mh 14 днів тому +20

    杜嘉榮三年啲廣東話,好過我學咗十三年嘅英文...

    • @jl2000doramail
      @jl2000doramail 13 днів тому +6

      杜嘉榮三年啲廣東話好過大陸落來班新香港人好多. 咬字清楚.

    • @yuetngotsoi5513
      @yuetngotsoi5513 12 днів тому +5

      我覺得香港翻譯好過大陸同台灣, 好似翻譯外國啲電影明星, 伊利沙伯泰萊 、妮坦妮活、 阿倫狄龍 、奇勒基寶 、柯德莉夏萍等, 簡直冇得輸。

    • @ninwacheung
      @ninwacheung 12 днів тому +2

      @@yuetngotsoi5513 仲有慧雲李、尊榮、菲丹娜蕙都譯得好兼似其人。

    • @PC-bs3mh
      @PC-bs3mh 12 днів тому +2

      ​@@yuetngotsoi5513 應該就係因為片中講去到司徒拔開始,亦帶到民間文化新聞界都會有咁嘅翻譯文化。

  • @GoldRight
    @GoldRight 7 днів тому +1

    要俾杜嘉榮嘅訪問個讚👍🏻

  • @amysusanwong416
    @amysusanwong416 14 днів тому +9

    A very lovely production!

  • @leona5455
    @leona5455 10 днів тому +1

    可以更加深入了解香港歷史,真係好正,多謝❤

  • @OnefromEarth
    @OnefromEarth 3 дні тому +1

    很好的故事,感謝❤

  • @Mingchow-t5s
    @Mingchow-t5s 11 днів тому +2

    Calvin Duff,正如呢位先生杜嘉榮,Duff可以譯杜,Calvin嘉榮,真係太完美了,音又接近,用接近嘅音去搵有意思嘅字來組合成一個名稱,全世界有華人嘅地方,只有香港人先致咁靈活。

  • @ChansYouTube-ob5ro
    @ChansYouTube-ob5ro 12 днів тому +3

    杜嘉榮嘅廣東話發音好好,字正腔圓👍

  • @toto-mo1tg
    @toto-mo1tg 12 днів тому +6

    其實香港翻譯西片的中文譯名,都好有質素。
    我最記得 ,”The Day After Tomorrow”, 大陸就咁 意譯叫做 「後天」, 毫無意思。
    但香港 譯作 「明日之後」, 首先意譯又啱,片名有多一個層次, 令人睇完片名,會想到:明日之後,世界又會變成點呢。
    所以真心佩服 ,香港專責翻譯西片片名的人, 咁有文采。😊

    • @say_krow_shay
      @say_krow_shay 12 днів тому +3

      有一套叫"Lady in the water"
      香港譯做「禍水」,我覺得超級有意境;而台灣係譯做「水中女人」,中國譯做「水中女妖」。
      另外仲有一套"Snakes on a plane"
      香港譯做「毒蛇嚇機」;而台灣係譯做「飛機上有蛇」🫠,中國就譯做「航班蛇患」。

  • @ariesho9925
    @ariesho9925 10 днів тому +1

    杜嘉榮是好名,好好聽,廣東話非常好👍🏻

  • @kingpak1325
    @kingpak1325 13 днів тому +5

    1. 吉士笠仲係香港少有嘅德文街名
    因為其實佢係普魯士人嚟
    另外兩個係尖沙咀緬甸臺同棉登徑
    其實都係德國嘅一個地方名Minden
    2. 中環另一有趣譯名係半山列拿士地臺 Rednaxela 其實應該係Alexander 調轉咗但中文就照譯😂

  • @jackyyuen1939
    @jackyyuen1939 6 днів тому +1

    杜嘉榮的廣東話的確一流,很標準和淡定。但不知道他的書寫閱讀中文能力也是否同樣好?

  • @乜早餐都可以加底㗎咩
    @乜早餐都可以加底㗎咩 12 днів тому +2

    個LIKE係俾杜嘉榮嘅,D廣東話好撚犀利

  • @dawdly
    @dawdly 13 днів тому +3

    I really enjoyed this episode! Can we have more on this topic to explore more of HK's rich unique history?

  • @taotao98103
    @taotao98103 8 днів тому +1

    發覺大陸譯名多數只在乎譯音,但香港譯音之餘,每個字又有意思而且跟返中文的改名習慣。

  • @vodkaleelee
    @vodkaleelee 9 днів тому +1

    大家可以直接用2倍速聽, 會發現佢連廣東話grammar都啱

  • @jimmy_wong
    @jimmy_wong 11 днів тому +1

    今集好好睇、好有趣! 希望綠豆可以繼續做多D有關港英時期既文化歷史!

  • @BBCHongkong
    @BBCHongkong 13 днів тому +3

    HongKong had many similar streets name as London .The Cantonese speaking of Calvin Duff is 👍🏻Excellent.

  • @ghs193
    @ghs193 13 днів тому +1

    多謝你哋的紀錄

  • @yyhomobile
    @yyhomobile 11 днів тому +1

    Very interesting and informative. Thanks for sharing.

  • @lindachan6807
    @lindachan6807 12 днів тому +5

    結語<二次翻譯>,另人不得不在沉重的感覺中迫自己去站穩和去找新定位。

  • @jarvisy7393
    @jarvisy7393 13 днів тому +1

    真心讚 呢個題材可以出一個系列

  • @kkwong2521
    @kkwong2521 10 днів тому +1

    Mr Duff speak very well 👍👍👍

  • @tsang6482
    @tsang6482 11 днів тому +1

    10:50 「甘迺迪」一名通常只用於第35任美國總統John Fitzgerald Kennedy及其家族成員。其他Kennedy(例如上述的第7任港督)都是譯為「堅尼地」。

  • @an9394
    @an9394 13 днів тому +1

    Thank you Green Bean❤

  • @mrsevalo
    @mrsevalo 13 днів тому +1

    題材有趣👍👍👍

  • @hingsang1206
    @hingsang1206 14 днів тому +3

    吉士笠另外有兩個譯法叫「郭實臘」或者「郭士立」,都係同一個人。

  • @meikumwu9018
    @meikumwu9018 13 днів тому +4

    多謝!

  • @vicekg9351
    @vicekg9351 14 днів тому +1

    好好睇!
    多謝綠豆❤

  • @kchan3679
    @kchan3679 13 днів тому +2

    以前Public Square Street係公眾四方街,而家眾坊街

  • @lyksandy6356
    @lyksandy6356 13 днів тому +1

    感謝報導

  • @familylei8964
    @familylei8964 12 днів тому +1

    副領使應該識睇,所以睇稿講得慢,中間無跟稿嗰啲就真係見真章,正常速度又流暢👍

  • @leong8956
    @leong8956 9 днів тому +1

    題材非常好~ 加深香港殖民地既野

  • @faytse8177
    @faytse8177 13 днів тому +2

    十分好看😊

  • @jl2000doramail
    @jl2000doramail 13 днів тому +4

    以前港英官員D名好有意思. 如: 金民泰有國泰民安之意. 花名方面最cute係肥彭.

    • @hungtailo7337
      @hungtailo7337 13 днів тому

      ❤個心送的大大的錯了,金文泰寫成金民泰,又國泰民安,閣下是否香港人?

  • @秋盈
    @秋盈 11 днів тому +1

    謝謝綠豆。內容非常充實而有趣的一集。英國副領事的粵語造詣令人欽佩。學習僅三年而有此成績,著實不易。
    但看到幾處錯別字:
    1. 9:44右上角:「威裡士釐號」應為「威里士厘號」(Wellesley)
    2. 17:07字幕:「中華大陸」應為「中國大陸」
    3. 17:24字幕:「方子勳教授」應為「方梓勳教授」
    希望編輯部多加注意和改正,謝謝。

    • @davidng7595
      @davidng7595 11 днів тому

      佢哋唔肯承認自己係「中國人」嘅身分, 又要抱住苟延殘喘「中華民國」呢個舊招牌, 大家心照啦 !

    • @greenbeanmediaofficial
      @greenbeanmediaofficial  10 днів тому

      謝謝指正

  • @kermitbq
    @kermitbq 11 днів тому +1

    ❤ 感謝

  • @Mingchow-t5s
    @Mingchow-t5s 11 днів тому +5

    香港翻譯,譯名,譯音冠絶二岸四地,音好聽又有意思,其它地方真係學唔到,香港唔係文化沙漠而係文化嘅活泉源。

    • @ToChik-f2o
      @ToChik-f2o 10 днів тому +3

      特別果個成日話自己五千年文化嘅,忍唔住

  • @kalilam5774
    @kalilam5774 11 днів тому +1

    超犀利,3年廣東話超級流利

    • @Mingchow-t5s
      @Mingchow-t5s 10 днів тому

      係天生嘅,仲係好少口音,千萬人都做唔到,呢啲係天生嘅。

  • @patrickl2455
    @patrickl2455 12 днів тому +4

    崇優已成歷史, god bless Hong Kong

  • @Slsbbg
    @Slsbbg 11 днів тому +1

    nice channel!!

  • @小李飛刀-t1i
    @小李飛刀-t1i 10 днів тому +1

    讚!

  • @leyopari3374
    @leyopari3374 7 днів тому +1

    身為外國人, 杜嘉榮的中文水平 (起碼在會話方面), 真是難得, 特別是他只學了三年。
    反觀, 以粵語為母語的香港人, 很多都有懶音問題, 而且情況豈止嚴重, 其實已達恐怖級別。
    若然沒有懶音, 另一個問題就是有很多字, 加上既無謂, 不必要, 並且十分造作的 “豬嘴音”。在這方面, 片中的女旁白員, 就作出了非常明顯的示範 !!

  • @yytommyho
    @yytommyho 12 днів тому +5

    杜嘉榮叻過立法會議員和北方佬,真係唔好怪港人為何會戀英。 班北方佬講掂廣東話先諗下怎樣管港人。

    • @ToChik-f2o
      @ToChik-f2o 10 днів тому +3

      老兄唔會想學廣東話,想廣東話消失就有,九月幼稚園開學系全普通話教學,我大學同學對龍鳳胎嘅經歷,冇啦香港

  • @CheungTatHang
    @CheungTatHang 13 днів тому +2

    唔同人嚟到會融入一齊走,呢班人就要你跟佢走....回頭路.

  • @estellatam4153
    @estellatam4153 2 години тому

    好有趣的視頻

  • @cathykim8662
    @cathykim8662 5 днів тому

    杜嘉榮既廣東話好好! 唔駛字幕都聽得明

  • @YTChan-ic7uc
    @YTChan-ic7uc 13 днів тому +2

    Inverness Rd. 譯為延文禮士路,
    一流
    Stephen Owen中文名為宇文所安,雖為一代唐詩權威,恕小第不才,不明其名字所謂何來
    Mote 牟復禮還可以理解。
    Lonely Planet 的寫手。
    於翻譯之道不能苛求
    但現代翻譯理論早已摒棄所謂信、雅、達之說
    她又何苦再 乞靈於嚴幾道老先生!

  • @racheltse73
    @racheltse73 13 днів тому +1

    多謝解我疑團 英國官員的譯名好「香港」 原來是在港英人的food job!

  • @moonkam796
    @moonkam796 13 днів тому +4

    杜嘉榮副領事嘅廣東話好過晒嗰啲所謂「血濃於水」嘅新殖民主!

  • @davidc5438
    @davidc5438 13 днів тому +2

    綠豆團隊好! 大家好! 早/午/晚上好!

  • @hkg0616
    @hkg0616 12 днів тому +2

    好有心思同好高質嘅一條片👍🏻女嘉賓認真地解說得黎又😍
    閱己訂👍🏻

  • @w73829
    @w73829 9 днів тому

    根據香港歷史博物館前館長丁新豹所研究,荷李活道不是因為附近有冬青樹。近年研究推斷,荷李活道可能有另外一個出處,是謂以第二任港督戴維斯(John Francis Davis,又譯「爹核士」)的家鄉小鎮定名的說法:戴維斯出生於英國格洛斯特郡布里斯托區(Bristol)的荷李活鎮(Hollywood),他是該鎮的第一位男爵,也是他退休後晚年定居的地方。這個小鎮從未受到注目,當年他以家鄉小鎮命名香港第二條大道的做法也顯得十分低調,在政府記錄和通訊中從沒有說明為何用上Hollywood一名,連英國街道歷史研究書籍都沒有記載。由於戴維斯在位時並不受歡迎(詳見其條目),學者估計戴維斯的用意是避免不必要的政治抵觸,沒有直接以本人名字命名街道,故特意以「荷李活道」定名,實則暗指戴維斯他本人[2]

  • @racheltse73
    @racheltse73 13 днів тому +5

    副領事學廣東話只三年 好叻

  • @Marclee37hk
    @Marclee37hk 12 днів тому +1

    97後新既地方名街名大廈名. 私人的同公共的, 係2個極端

  • @jaxkhan
    @jaxkhan 12 днів тому +4

    中国並非翻譯,因為沒有保留香港文化,只是純粹的文化覆蓋。

  • @fukeungchan2280
    @fukeungchan2280 13 днів тому +1

    Nice 😊 green beans media

  • @wantikjasonchiu4711
    @wantikjasonchiu4711 9 днів тому

    Yes, you might be saying that some countries that the main language is Chinese like Taiwan and mainland China in the past may not need so much to think about translating the names, but I don’t think that’s the situation today, because I think many of those places in those countries have already adopted to have English names as more foreign people go to those countries for travel, and so it would be easier for those people to understand if they have English translation.

  • @tonychin-oq4go
    @tonychin-oq4go 13 днів тому +2

    香港有好多街名都唔知點嚟,有冇專書介紹香港街道名既歷史資料 ?

  • @receition
    @receition 13 днів тому +3

    外國人非常尊重當地人的文化, 至於其他的就...嗯