I love this topic! We have researched on quite a number of names of buildings and streets in Hong Kong, and the discoveries were very interesting and even inspiring!
The totally different names in English and Chinese for certain places are also very interesting to look at, which usually reveal the different perspectives of the locals and of the Brits in those days.
🛒 支持《綠豆》,立即購買「香港魂 2025座枱月曆 🗓」 shop.greenbean.media/
只學了三年,杜嘉榮的廣東話,字正腔圓,好過很多來自內地的新香港人。證明他用心認真學習。👍👍👏👏
佢哋cls,係要人哋就佢哋
有退休前英屬香港嘅政府官員話嚟香港履新前要學最少半年廣東話
黃霑翻譯狄士尼歌詞一絕!以前港產片有中英字幕,都翻得超好!
杜嘉榮(Calvin Duff)的廣東話訪問出乎意料之外那麼好❤
叻過啲新香港人議員!
叻叻🎉
真
佢翻譯嗰名好有香港味
宜家啲中共官員同其代理人完全殖民者心態 高高在上 香港宜家等於係處於中共大陸社會主義改造階段
Very well!
杜嘉榮令人佩服,用心肯學,尊重工作,服務本地人。
服務英皇
@@o0prince emperor才是皇,查理斯三世是king,是王。
杜嘉榮嘅廣東話講得好好, 只係似中文字一樣, 續隻字講
披頭四譯名一絕, 形音意都齊👍
杜生學左三年就講得咁流利廣東話,好利害! bravo!
由翻譯就反映到英國人政治上高明之處,直到現在今時今日亦如是:就是融入當地文人文化,尊重當地傳統習慣,今日英國駐港副領事來港工作兩年,但已經學了三年廣東話,證明英國仍非常重視派來香港的官員質素,一點不馬虎,從他們英繹中名字的嚴謹可見一斑,不論讀音及意思都非常貼近香港廣式文化👍👏
好有意義嘅一集,非常感謝綠豆團隊一直製作高質素嘅節目🙏🏻🙏🏻🙏🏻💛🍎
多謝你,呢集寓意深遠,一齊回味
@@greenbeanmediaofficial 加油💪🏻💪🏻💪🏻💛🍎
翻譯是一門高深及考智慧的工作。不是每個人都有能力做的。
感謝綠豆! 題材和製作做得十分好! 十分靈活和有趣。更加想唔到嘅係英國駐港副領事杜嘉榮來港咁短時間,廣東話講得咁好! 值得一讚!👍👍👍
講街名, 不得不提大角咀詩歌舞街真係一絕, sycamore本是無花果樹, 可能無花果於中國人黎講吉利, 就改左個詩歌舞, 用字既優雅又同英文個音好似
分庭抗禮嘅應數上環歌賦街 Gough St
不過大角咀的Fir Street,中文名是松樹街,Pine Street,中文名是杉樹街,剛好倒轉!
香港譯名在華人社會真係冇得輸
呢個題材好有趣,多謝綠豆製作。
好好嘅節目多謝綠豆,仲有 副領事杜嘉榮廣東話真係好正👍
Another high quality production. Well done!! A certain RT of HK channel used to have similar programs but that channel is corrupted now....
好多名都好靚👍
在音譯的同時,好像父母替自己的兒女改名字一樣,包含著對對方的祝福和期望。
多謝製作🙏
充份見到杜嘉榮黎到香港對香港嘅嗰種尊重,三年時間啲廣東話真係唔錯,高下立見
慶幸今日仲有心機做譯名,希望一直落去
最後「信、達、雅」三隻字即刻令我諗起馬會以前譯過一匹外國馬 后Zenyatta 做「信雅達」,實在有趣
很有意思的片❤
節目好有心思,好好睇!改啲名仲好聽過香港人自己啲名
今集好精彩!好鍾意睇一啲關於香港嘅故事😊
* 綠豆製作,不嬲都有咁上下水準👍👍👍
💯分製作👏🏻 既輕快,又有趣,而且有非常多歷史知識提供。多謝綠豆同各位嘉賓嘅分享🫶🏻
Calvin Duff 講廣東話已夠感人!🥰👍👍 相比起履新更久卻仍只講普通話的大陸來的官員,不是高下立見嗎?那麼,不要問我們為何會更「崇英」😌
I love this topic!
We have researched on quite a number of names of buildings and streets in Hong Kong, and the discoveries were very interesting and even inspiring!
The totally different names in English and Chinese for certain places are also very interesting to look at, which usually reveal the different perspectives of the locals and of the Brits in those days.
鄒小姐,你好,我是你以前常來湾仔進教圍德如茶餐廳之員工,開心再見到你😂❤
The conclusion of the video is so good! I love the how it is wrapped up, thanks for making this video
韻晴改得好,響音同Rachel都有feel,仲有足球隊名
製作得非常好的影片 帶領大家認識香港歷史其中一部份 綠豆團隊多元化及認真的專業精神 令人敬佩 繼續努力❤
條片好高質!好好奇邊個幫啲英國官員改名。一直以為係鳩噏😂
呢段片幫我了解咗好多香港同英國之間嘅關係,thank you so much 👍🏻
Calvin Duff❤
開埠初期好多都係鳩譯,之後,尤其是戰後啲譯名全部都好有意思的
最甜嘅香港街名:Julia Avenue 棗梨雅道
乜唔係港島鰂魚涌「糖廠街 」Tong Chong Street 咩 ? 嗰度仲有好多酒吧, 畀人當做「東區蘭桂坊」。
@@davidng7595 仲有條「糖街」
題材有趣,新穎,長知識。主持報導清適。👍👍
謝謝綠豆,非常出色的製作。有趣味亦有豐富的歷史知識的一集。👍🏼
以前小學附近太子道西,有個Wale's Court,中文叫儲君閣,因為英國啲儲君都叫Prince of Wales。諗起查理斯,佢做儲君都做左幾十年,而家終於坐正🤣
A very lovely production!
1. 吉士笠仲係香港少有嘅德文街名
因為其實佢係普魯士人嚟
另外兩個係尖沙咀緬甸臺同棉登徑
其實都係德國嘅一個地方名Minden
2. 中環另一有趣譯名係半山列拿士地臺 Rednaxela 其實應該係Alexander 調轉咗但中文就照譯😂
其實香港翻譯西片的中文譯名,都好有質素。
我最記得 ,”The Day After Tomorrow”, 大陸就咁 意譯叫做 「後天」, 毫無意思。
但香港 譯作 「明日之後」, 首先意譯又啱,片名有多一個層次, 令人睇完片名,會想到:明日之後,世界又會變成點呢。
所以真心佩服 ,香港專責翻譯西片片名的人, 咁有文采。😊
有一套叫"Lady in the water"
香港譯做「禍水」,我覺得超級有意境;而台灣係譯做「水中女人」,中國譯做「水中女妖」。
另外仲有一套"Snakes on a plane"
香港譯做「毒蛇嚇機」;而台灣係譯做「飛機上有蛇」🫠,中國就譯做「航班蛇患」。
@@say_krow_shay 飛機上有蛇 呢個真係直到噴飯
呢類節目幾好,學到野
多謝!
多謝你🙏🏼
杜嘉榮嘅廣東話好電腦feel, 但已經有誠意真心勁, 西環嗰班冇對比冇傷害。
好有趣,杜家榮handsome, good voice and pronunciation of cantonese. 🤩
謝謝綠豆!很有趣味的一集。嘉賓講解很詳盡👍
一直覺得 BEATLES 譯做 披頭四 簡直完美。
翻譯不止文字也有文化同民族關聯溝通有關係,這個題目真有趣又貼題。
香港嘅翻譯真係好正!應該好好保存,保留自己獨有嘅好!睇咗唔少翻文學、日常翻譯,香港嘅翻譯真係信、達、雅!
呢集好正,講到翻譯、亦講咗香港街名嘅歷史!希望之後可以做多啲呢類型節目
翻譯進化 (變得更有意思, 更美, 更有文化)🥰🥰🥰
Very interesting and informative 👍🏻👍🏻 Good topic and efforts of the Green Bean Media team!! 👍🏻👍🏻🙏🏻🙏🏻🤗🤗💛💛
I really enjoyed this episode! Can we have more on this topic to explore more of HK's rich unique history?
舊時車名都翻譯都好靚
保時捷,寶馬,愛快羅密歐
題材有趣吸引,仲知多d歷史知識👍🏼
杜嘉榮嘅廣東話發音好好,字正腔圓👍
可以更加深入了解香港歷史,真係好正,多謝❤
杜嘉榮三年啲廣東話,好過我學咗十三年嘅英文...
杜嘉榮三年啲廣東話好過大陸落來班新香港人好多. 咬字清楚.
我覺得香港翻譯好過大陸同台灣, 好似翻譯外國啲電影明星, 伊利沙伯泰萊 、妮坦妮活、 阿倫狄龍 、奇勒基寶 、柯德莉夏萍等, 簡直冇得輸。
@@yuetngotsoi5513 仲有慧雲李、尊榮、菲丹娜蕙都譯得好兼似其人。
@@yuetngotsoi5513 應該就係因為片中講去到司徒拔開始,亦帶到民間文化新聞界都會有咁嘅翻譯文化。
Thanks!
🙏🏼
多謝!
多謝🙏🏼
今集好好睇、好有趣! 希望綠豆可以繼續做多D有關港英時期既文化歷史!
很好的故事,感謝❤
Such a great production, thank you!
Calvin Duff,正如呢位先生杜嘉榮,Duff可以譯杜,Calvin嘉榮,真係太完美了,音又接近,用接近嘅音去搵有意思嘅字來組合成一個名稱,全世界有華人嘅地方,只有香港人先致咁靈活。
Respect 杜嘉榮!廣東話學得好好👍🏻👍🏻
大家可以直接用2倍速聽, 會發現佢連廣東話grammar都啱
個LIKE係俾杜嘉榮嘅,D廣東話好撚犀利
多謝你哋的紀錄
杜嘉榮是好名,好好聽,廣東話非常好👍🏻
Very interesting and informative. Thanks for sharing.
好窩心好溫暖
結語<二次翻譯>,另人不得不在沉重的感覺中迫自己去站穩和去找新定位。
Thank you Green Bean❤
謝謝綠豆。內容非常充實而有趣的一集。英國副領事的粵語造詣令人欽佩。學習僅三年而有此成績,著實不易。
但看到幾處錯別字:
1. 9:44右上角:「威裡士釐號」應為「威里士厘號」(Wellesley)
2. 17:07字幕:「中華大陸」應為「中國大陸」
3. 17:24字幕:「方子勳教授」應為「方梓勳教授」
希望編輯部多加注意和改正,謝謝。
佢哋唔肯承認自己係「中國人」嘅身分, 又要抱住苟延殘喘「中華民國」呢個舊招牌, 大家心照啦 !
謝謝指正
真心讚 呢個題材可以出一個系列
呢一集好有趣👍
HongKong had many similar streets name as London .The Cantonese speaking of Calvin Duff is 👍🏻Excellent.
好好睇!
多謝綠豆❤
資料豐富,增加不少知識。
Mr Duff speak very well 👍👍👍
好有趣的視頻
好好睇!多謝綠豆!
10:50 「甘迺迪」一名通常只用於第35任美國總統John Fitzgerald Kennedy及其家族成員。其他Kennedy(例如上述的第7任港督)都是譯為「堅尼地」。
間中譯堅彌地,如灣仔的堅彌地街、西環的堅彌地城海旁和堅彌地城新海旁。
吉士笠另外有兩個譯法叫「郭實臘」或者「郭士立」,都係同一個人。
十分好看😊
要俾杜嘉榮嘅訪問個讚👍🏻
杜嘉榮叻過立法會議員和北方佬,真係唔好怪港人為何會戀英。 班北方佬講掂廣東話先諗下怎樣管港人。
老兄唔會想學廣東話,想廣東話消失就有,九月幼稚園開學系全普通話教學,我大學同學對龍鳳胎嘅經歷,冇啦香港
題材有趣👍👍👍
感謝報導
副領使應該識睇,所以睇稿講得慢,中間無跟稿嗰啲就真係見真章,正常速度又流暢👍
發覺大陸譯名多數只在乎譯音,但香港譯音之餘,每個字又有意思而且跟返中文的改名習慣。
❤ 感謝
非常喜歡🎉
今集你地講得好好,但係中文人名及地方名國家名的翻譯名稱好多時係帶有政治原因而改變其原有的翻譯各稱。多數係由中國內地用普通話官方譯法來取代香港原用民國時期的國語官方譯名。例如:Kennedy 甘乃迪同堅尼地,Nelson 奶路臣同尼爾遜,George 佐治同喬治,Johnson 莊臣同約翰遜, Donald Trump 當勞特朗普同唐納川普,Harris 賀錦麗同哈里斯 Singapore 星架坡同新加坡,Dubai 杜拜同迪拜,Sydney 雪梨同悉尼,New Zealand 紐西蘭同新西蘭,Hollywood 荷理活同好萊塢,Massachusetts 麻省同馬蕯諸塞洲,Kentucky 肯德基同肯塔基,Georgia 佐治亞洲同喬治亞洲 etc ..... 都是由國語中文譯名改成近年常被中國使用的普通話中文譯名㗎!~ 😅
好鍾意留意香港譯名尤其係舊式翻譯,以前用嘅字同原名相似,依家經過中台嘅影響,好多譯名都唔貼合廣東話,覺得域多利改得好好,個域同Vic都係短音,亦有個ic音,好似以前Jack會叫積,但依家叫傑克,仲有以前翻譯嘅字都有種異地嘅感覺
以前港英官員D名好有意思. 如: 金民泰有國泰民安之意. 花名方面最cute係肥彭.
❤個心送的大大的錯了,金文泰寫成金民泰,又國泰民安,閣下是否香港人?
以前Public Square Street係公眾四方街,而家眾坊街
崇優已成歷史, god bless Hong Kong
Rachel Reeves 叫李慧晴幾好呀,同李慧琼一樣大家都係社会主义信徒,突顯中英共产党一家亲🥰🥰🥰
杜嘉榮副領事嘅廣東話好過晒嗰啲所謂「血濃於水」嘅新殖民主!
杜嘉榮的廣東話的確一流,很標準和淡定。但不知道他的書寫閱讀中文能力也是否同樣好?
nice channel!!
記得subscribe 啊🙏🏼
香港翻譯,譯名,譯音冠絶二岸四地,音好聽又有意思,其它地方真係學唔到,香港唔係文化沙漠而係文化嘅活泉源。
特別果個成日話自己五千年文化嘅,忍唔住
Inverness Rd. 譯為延文禮士路,
一流
Stephen Owen中文名為宇文所安,雖為一代唐詩權威,恕小第不才,不明其名字所謂何來
Mote 牟復禮還可以理解。
Lonely Planet 的寫手。
於翻譯之道不能苛求
但現代翻譯理論早已摒棄所謂信、雅、達之說
她又何苦再 乞靈於嚴幾道老先生!
身為外國人, 杜嘉榮的中文水平 (起碼在會話方面), 真是難得, 特別是他只學了三年。
反觀, 以粵語為母語的香港人, 很多都有懶音問題, 而且情況豈止嚴重, 其實已達恐怖級別。
若然沒有懶音, 另一個問題就是有很多字, 加上既無謂, 不必要, 並且十分造作的 “豬嘴音”。在這方面, 片中的女旁白員, 就作出了非常明顯的示範 !!
讚!