Read journal papers super fast!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 12

  • @鈴木-x1r
    @鈴木-x1r 3 роки тому +5

    工学部のM進するB4ですMouse Dictionary知らなくてすごく助かりました👍

    • @PhD-genki
      @PhD-genki  3 роки тому

      開発者の方が素晴らしいですね。工学部の学生さん、応援しています。

  • @mash7359
    @mash7359 6 місяців тому +1

    うまく使えば爆速で読めるメリットとかもたくさん享受できるけど、自分の場合は結局翻訳に頼りすぎていざ自分で論文読もうとしてもなかなか読めなくなってますね。
    たとえば、「10分くらい時間とるから、さっと目を通してこの論文について話そう」みたいなことが最近はたまにあるんですが、いちいち翻訳してた癖があるので英語をダイレクトに読んでも理解が2,3割程度しかできないんですよね。
    日本語の文章であればおそらくそこそこの難易度のものも読めるんですけど、英語だと完全に脳の別の部分使って読んでる感じです。
    今回の動画のテーマから逸れますが、個人的には極力英語で直感的に意味を理解できるように読む訓練をして、本当に必要に迫られたときに翻訳ツールを使うのが研究者としてはいいのかもなと思ってます。

    • @PhD-genki
      @PhD-genki  6 місяців тому

      なるほど、確かに。私も論文を英語でダイレクトに読んでいた一昔前と比べて、最近は翻訳ツールに頼りすぎてて、同じ症状おきてるような気がします。
      ただ、ざっと意味だけ取れれば良いところはツールに任せちゃって、本当に論文の肝になっているところは、英語でダイレクトに何度も読むという感じで併用するのもありなのかなと思います。

  • @jojimiyama4551
    @jojimiyama4551 3 роки тому

    いいですね。英語がだめな自分にとっては、AIの論文を読んでみようという気がわいてきます。ありがとうございます。

    • @PhD-genki
      @PhD-genki  3 роки тому

      コメントありがとうございます!便利なツールは使うにこしたことはないですね。

  • @ヨーグルトお茶
    @ヨーグルトお茶 Рік тому +2

    deepLの改行問題…自分はゴリ押しで全部改行治してたのでもっと早くこの動画に会いたかったですね…😂

    • @PhD-genki
      @PhD-genki  Рік тому +1

      コメントありがとうございます! そうですよね、私もShaperを知らなかったときは、そうしていました。

  • @y_pika5324
    @y_pika5324 2 роки тому +1

    こういう翻訳ツールを使うと、英語論文で日常的に使われる言い回しを覚えられないため論文執筆時に困りませんか?

    • @PhD-genki
      @PhD-genki  2 роки тому

      コメントありがとうございます。
      使い方次第かと思います。パソコン使っていると、漢字を一時的に書けなくなったりしますが、ちゃんと覚えていたら忘れることはありません。それに似ているかなと思います。
      何も考えず翻訳ツールを使えば、おっしゃるようなことが起こりかねません。英語をちゃんと自分の頭で考えながら、ツールはサポート手段として使うのが良いかなと思っています。

  • @ZoomT130
    @ZoomT130 2 роки тому

    医学英語論文用の英単語帳みたいなのってあったりしませんかね???あればお手数ですが、返信で教えて頂ければとても助かるのですが・・・。

    • @PhD-genki
      @PhD-genki  2 роки тому +2

      コメントありがとうございます!
      私は専門が情報科学なので、医学英語についてはお役に立てそうにありません。すみません。。。