Sooo cool :'DD und aui wo denke er het keni hobbys... er isch huuuere schlimm berüehmt, augemeinbiudigslosi hobbyhosene ;) und ds isch nid würk bärndütsch, es seu eif zeige wie mir us wörter wos nid git e sinn cheu useluege. was am hohler sis zieu isch gsii :)
E unstärbleche Bitz bärndütsches Kulturguet. Es paar vo dene Wörter si Teu vo mim Wortschatz, zum Bischpiu hingerbiggelig (für heimlech und feig) oder Hootschmägeli (für ne empfindleche Mage). Bsungers interessant isch, we mä inere Rundi zämehocket u mau aui fragt, was si eigentlech verstöh bi bestimmte Wörter oder Sätz. Chunt geng chli öppis angers use :-)
dies ist für die Personen gedacht, welche den schweizer Dialekt sprechen. Und falls man den geschichtlichen Hintergrund zu berücksichtigen versucht, wird man belohnt. Die deutsche Schweiz hat ein Problem: Man kann das Gesprochene nicht direkt in das Geschriebene transkribieren. Dieses Problem ist nicht neu. Doch genau hier war, meines Erachtens, Franz Hohlers Ziel: Aus dem Schweizerdeutschen etwas zu kreieren, dass auf verschiedenen Eben ein Zeichen setzt.
Ich könnte mir vorstellen dass Franz Hohler sich auch durch eine Sendung (mit viele Folgen) des damaligen "Beromünster"-Radio inspiriert hatte (wohl ca. Mitte 1960-Jahre?) .... da las nämlich ein {gebildeter} Berner Originaltexte von Berner-Schriftsteller des 19./20. Jahrhunderts (=> Simon Gfeller etc.... ) vor. Der Tonfall von F. Hohler ahmt z.Teil diese Art etwas nach.
Das kann man nicht wirklich übersetzen, da es nicht richtiges Berndeutsch ist, sondern das Berndeutsch nur parodiert wird und viele Worte von Franz Hohler selber erfunden wurden.
dr gizeler isch niä stodöchräbeli aber gluägschet haät dä umä wägem hingergiggerigäsürmu wo ufem vrenälisgärtli am lochä isch,sis chräbelichrüscheli am suächä.doch wädäned weisch warum dr stutzzruggä so steilähärzgägelichnuschper isch,häts am rüfi glängt.
Texxler mag sein...ich kann nur wenig berndütsch, aber venn ich den Text auch gelesen habe, ist mir nur eingefallen, daß um eine Blindschleiche handeln könne...ich schaue nach in Schwitzerdütsch-Deutsch Wörterbuch. Thx...
Haha, i has haut eifach freiwiuig usswändig glehrt. Si haut nid aui gliich druffe, abr aus Lehrer würdi mini Klass ömu nid so öppis la uswändig lehre. Da muesch scho Fröid dranne ha, süsch wird das nüt.
@@judith8161 I finges ja oh dr hammer, aber eim wos ni drum isch das lah uwändig z lehre gränzt a fouter. Dä wird sis läbe lang dr bärndutsch dialäkt hasse u nie fröid dranne ha
Doch,doch zum Grossteil sind die Wörter erfunden, aber nicht im Sinne von Frei zusammen gewürfelten Buchstaben. Es ist im Grunde bei jedem Wort ein Sinn zugrunde, dem Berndeutschen angelehnt und mit genug 'echten' Wörtern gespickt, dass die meisten Deutschschweizer die Zusammenhänge erkennen und sich den Rest zusammenreimen. Soweit ich weiss, ist das auch der Sinn des Ganzen: Wie viel versteht man, obwohl es quasi nur 'Blödsinn' ist.
Meine Lieblingsgeschichte vor 50 Jahren als Tenager! Konnte sie fast perfekt auswendig!
Fantastisch, ein schönes Schweizer Kulturerbe !
Das war EINMAAAAHLIG SUPER. EIN RIESESDANKESCHÖN....
SOOOO EXTREM GEIL !!!!
RICHTIGES Bärndütsch ist einfach GENIALE Sprache !!
Chuechichäschtli , Schöppelimunggi u der Houderebäseler
Eifach Huereguet !!
Wunderschoen, habe das oft in der Schule vorgelesen (mitte 1990er), war immer ein grosser Erfolg. :-)
Mis absolute Lieblingsgschichtli!! Ich bi e risige Fan vom Franz Hohler! ❤️
Dieses Video war eine sensation im SG Unterricht. Ein sehr gelungenes Stück. Bravo!
So super kreativ. Schön das es so was gibt.
Sooo cool :'DD
und aui wo denke er het keni hobbys... er isch huuuere schlimm berüehmt, augemeinbiudigslosi hobbyhosene ;)
und ds isch nid würk bärndütsch, es seu eif zeige wie mir us wörter wos nid git e sinn cheu useluege. was am hohler sis zieu isch gsii :)
schlichtweg genial!
E unstärbleche Bitz bärndütsches Kulturguet. Es paar vo dene Wörter si Teu vo mim Wortschatz, zum Bischpiu hingerbiggelig (für heimlech und feig) oder Hootschmägeli (für ne empfindleche Mage). Bsungers interessant isch, we mä inere Rundi zämehocket u mau aui fragt, was si eigentlech verstöh bi bestimmte Wörter oder Sätz. Chunt geng chli öppis angers use :-)
i zieh das mau hie uf u schiesse mau brösmelitöff id rundi
Witzig :) Kultur. Aber irgendwie muss ich auch gestehen, dass ich als Bieler französisch besser verstehe als das Berndeutsch aus Totemürgeli 😂🤣
eifach genial👍
dies ist für die Personen gedacht, welche den schweizer Dialekt sprechen. Und falls man den geschichtlichen Hintergrund zu berücksichtigen versucht, wird man belohnt. Die deutsche Schweiz hat ein Problem: Man kann das Gesprochene nicht direkt in das Geschriebene transkribieren. Dieses Problem ist nicht neu. Doch genau hier war, meines Erachtens, Franz Hohlers Ziel: Aus dem Schweizerdeutschen etwas zu kreieren, dass auf verschiedenen Eben ein Zeichen setzt.
Goofy Ahh Text, zu kompliziert no cap
Aughhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
De schöppelimunggi verfougt mi no im Schlaf
Immer noch eine wunderbare Wortspielerei!
S'Totemügerli tuet mi uu gang aaschnäggle..
Ich könnte mir vorstellen dass Franz Hohler sich auch durch eine Sendung (mit viele Folgen)
des damaligen "Beromünster"-Radio inspiriert hatte (wohl ca. Mitte 1960-Jahre?) ....
da las nämlich ein {gebildeter} Berner Originaltexte von Berner-Schriftsteller des 19./20. Jahrhunderts (=> Simon Gfeller etc.... ) vor.
Der Tonfall von F. Hohler ahmt z.Teil diese Art etwas nach.
Was ist die Übersetzung auf Deutsch für diesen Text
Es würde mir sehr hilfen
Justin Bayer ,,hilfen"?
Das kann man nicht wirklich übersetzen, da es nicht richtiges Berndeutsch ist, sondern das Berndeutsch nur parodiert wird und viele Worte von Franz Hohler selber erfunden wurden.
Schöppelimunggi isch itze äs Blingeli
dr gizeler isch niä stodöchräbeli aber gluägschet haät dä umä wägem hingergiggerigäsürmu wo ufem vrenälisgärtli am lochä isch,sis chräbelichrüscheli am suächä.doch wädäned weisch warum dr stutzzruggä so steilähärzgägelichnuschper isch,häts am rüfi glängt.
Gäre no heibsvh meih eisddern9 bärndütsches erzähle
Was sind Totenmüggerli für Insekten? Und s Blindeli ist eine Blindschleiche.?
Yvette Kurz Fliegenartiges Insekt...das Blindeli weis ich genau nicht...
+severienathdriel2416
lach, das kann Mensch nicht uebersetzen.....
+severienathdriel2416 Ist ein "Blindeli" nicht sowas wie ein Gefährt um etwas zu transportieren? ich habe so etwas wie eine Lore vor Augen.
Texxler mag sein...ich kann nur wenig berndütsch, aber venn ich den Text auch gelesen habe, ist mir nur eingefallen, daß um eine Blindschleiche handeln könne...ich schaue nach in Schwitzerdütsch-Deutsch Wörterbuch. Thx...
+severienathdriel2416 Schwitzerdütsch. Ärnschthaft?
was bedeuted "wi buuched mi de Glutz"?
O wie Knurrt mir der Magen.
zigge zagge zigge zagge
Hoi Hoi Hoi
De berndütsch Jabberwocky
Adi
Hidi
1
9
4
1
#malär
mer heis müesse uswändig leere... i hasse mi leerer immerno
Haha, i has haut eifach freiwiuig usswändig glehrt. Si haut nid aui gliich druffe, abr aus Lehrer würdi mini Klass ömu nid so öppis la uswändig lehre. Da muesch scho Fröid dranne ha, süsch wird das nüt.
@@judith8161 I finges ja oh dr hammer, aber eim wos ni drum isch das lah uwändig z lehre gränzt a fouter. Dä wird sis läbe lang dr bärndutsch dialäkt hasse u nie fröid dranne ha
Cha das mol öbersetze also send die Wörter ned erfunde
Doch,doch zum Grossteil sind die Wörter erfunden, aber nicht im Sinne von Frei zusammen gewürfelten Buchstaben. Es ist im Grunde bei jedem Wort ein Sinn zugrunde, dem Berndeutschen angelehnt und mit genug 'echten' Wörtern gespickt, dass die meisten Deutschschweizer die Zusammenhänge erkennen und sich den Rest zusammenreimen. Soweit ich weiss, ist das auch der Sinn des Ganzen: Wie viel versteht man, obwohl es quasi nur 'Blödsinn' ist.
mm
So en wixxer alda kei hobbies het de
I bi gd am wärweise ob i am ne pfoste wi dir söt e antwort gäh. Lue unger din angere kommi
So en çoban was lauft mit dem samichlaus haha jee so en arsch weg ihm hemmer so komplizierti husi de misge
👎cool oder nicht?ich finde das ist dumm
warum?
Zehn Jahre sind vergangen, und @karushigasivanathan... überlegt immer noch, was genau er am Totemügerli dumm findet.