说中文 | Гостиница, или в чем разница 酒店,宾馆,饭店 (на китайском языке)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 вер 2021
  • Сегодня мы обсудим вопрос, которым, думаю, задавались многие. В чем же отличие трёх слов в китайском языке, обозначающих слово «гостиница».
    Для всех любителей моей речи - видео на китайском языке с указанием перевода ключевых слов. Для тех, кто пока плохо понимает, ниже будет описание отличий этих слов.
    酒店 jiǔdiàn
    - основной источник дохода в организации питания и предоставлении жилья. Обладают звездностью, в зависимости от спектра предоставляемых услуг и развлечений. На территории могут быть бар, увеселительные заведения, сауна, массаж, бассейн и т.д. Чаще это гостиницы 3-5*.
    宾馆 bīn'guǎn
    - основной источник дохода в предоставлении проживания. Питание может быть, а может не быть. Точно нет особой инфраструктуры.
    饭店 fàndiàn
    - основной источник дохода - организация питания. Вкусно кормят, но номера, скорее всего, будут без изысков.
    #китайскийязык #учукитайский #hsk #chinese #shorts

КОМЕНТАРІ • 13

  • @hebruman
    @hebruman 2 роки тому +1

    Как всегда - выше всяких похвал .
    Браво !

  • @catalexanderwildtrainedfun3634
    @catalexanderwildtrainedfun3634 2 роки тому +1

    Послушал и посмотрел

  • @klarajanibekova5261
    @klarajanibekova5261 2 роки тому

    Вы супер дети очень довольны очень внятно 🌹😘😘😘

    • @weinihao
      @weinihao  2 роки тому

      Спасибо огромное ❤️

  • @shahafghano6014
    @shahafghano6014 2 роки тому +1

    Очень круто, Алина. Вы где находитесь территориально? В Москве преподаете кит яз? Хотел бы учиться у Вас.

    • @weinihao
      @weinihao  2 роки тому +1

      Я территориально в Краснодаре, а преподаю онлайн в своей школе weinihao.ru

  • @mariafilippovarus3613
    @mariafilippovarus3613 2 роки тому

    Где перевод?

  • @LiBeiFeng
    @LiBeiFeng 2 роки тому +1

    Ещё есть 旅館, исходное значение для понятия "гостиница", не связанное никак с едой. Если открыть старый дубовый советский русско-китайский словарь, то мы увидим именно его. Слово это сейчас в КНР стало немного устаревшим, его почти вытесненили три упомянутых в этом видео, но всё ещё используется как я отметил в отношении дешёвых гостиниц или хостелов, зато оно более широко употребляется на Тайване и в зарубежных китайских общинах.

    • @weinihao
      @weinihao  2 роки тому +1

      Согласна, мне кажется, в материковом Китае это сейчас больше аналог мотелей, так как в основе именно иероглиф путешествий и поездок ”旅»

    • @weinihao
      @weinihao  2 роки тому +1

      А для хостела, как выше писали, наверное, лучше взять 招待所 zhāodàisuǒ

  • @user-rf8sf6vs8d
    @user-rf8sf6vs8d 2 роки тому

    沒關係。

  • @erlanka
    @erlanka 2 роки тому +1

    还有招待所。 能睡就行了

    • @weinihao
      @weinihao  2 роки тому +1

      嗯,这三个之间,招待所是最便宜的,对吗?