说中文 | Гостиница, или в чем разница 酒店,宾馆,饭店 (на китайском языке)
Вставка
- Опубліковано 11 вер 2021
- Сегодня мы обсудим вопрос, которым, думаю, задавались многие. В чем же отличие трёх слов в китайском языке, обозначающих слово «гостиница».
Для всех любителей моей речи - видео на китайском языке с указанием перевода ключевых слов. Для тех, кто пока плохо понимает, ниже будет описание отличий этих слов.
酒店 jiǔdiàn
- основной источник дохода в организации питания и предоставлении жилья. Обладают звездностью, в зависимости от спектра предоставляемых услуг и развлечений. На территории могут быть бар, увеселительные заведения, сауна, массаж, бассейн и т.д. Чаще это гостиницы 3-5*.
宾馆 bīn'guǎn
- основной источник дохода в предоставлении проживания. Питание может быть, а может не быть. Точно нет особой инфраструктуры.
饭店 fàndiàn
- основной источник дохода - организация питания. Вкусно кормят, но номера, скорее всего, будут без изысков.
#китайскийязык #учукитайский #hsk #chinese #shorts
Как всегда - выше всяких похвал .
Браво !
Послушал и посмотрел
Вы супер дети очень довольны очень внятно 🌹😘😘😘
Спасибо огромное ❤️
Очень круто, Алина. Вы где находитесь территориально? В Москве преподаете кит яз? Хотел бы учиться у Вас.
Я территориально в Краснодаре, а преподаю онлайн в своей школе weinihao.ru
Где перевод?
Ещё есть 旅館, исходное значение для понятия "гостиница", не связанное никак с едой. Если открыть старый дубовый советский русско-китайский словарь, то мы увидим именно его. Слово это сейчас в КНР стало немного устаревшим, его почти вытесненили три упомянутых в этом видео, но всё ещё используется как я отметил в отношении дешёвых гостиниц или хостелов, зато оно более широко употребляется на Тайване и в зарубежных китайских общинах.
Согласна, мне кажется, в материковом Китае это сейчас больше аналог мотелей, так как в основе именно иероглиф путешествий и поездок ”旅»
А для хостела, как выше писали, наверное, лучше взять 招待所 zhāodàisuǒ
沒關係。
还有招待所。 能睡就行了
嗯,这三个之间,招待所是最便宜的,对吗?