Il CONDIZIONALE COMPOSTO per esprimere il futuro nel passato

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 лип 2024
  • SOTTOTITOLI IN ITALIANO/INGLESE
    Il futuro nel passato indica un’azione nel futuro ma rispetto a un punto nel passato. In questo video vediamo due modi, con il condizionale composto e con l’imperfetto, per esprimere il futuro nel passato in italiano e poi un interessante confronto fra l’italiano, l’inglese, il francese e lo spagnolo.
    - TIMESTAMPS -
    00:00 Introduzione
    00:31 Che cos’è il futuro nel passato?
    01:19 Il condizionale composto per esprimere il futuro nel passato
    03:12 L'imperfetto per esprimere il futuro nel passato
    05:25 Confronto fra italiano, inglese, francese e spagnolo

КОМЕНТАРІ • 19

  • @antonietaespejel809
    @antonietaespejel809 23 дні тому

    Sei forte! ti ringrazio Raff per questo video molto ma molto interessante. Grazie mille.

  • @user-xs8nh1pk6w
    @user-xs8nh1pk6w 7 місяців тому

    Ciao! Ottimo video! Grazie per la spiegazione!

  • @charles9175
    @charles9175 Рік тому +2

    Ciao Raff. Imparo l'italiano da un anno e mezzo. Guardo diversi canali e voglio congratularmi con te, sinceramente! Il tuo modo di spiegare, la qualità dei video...tutto è grandissimo! Allora, lunga vita a te e a il tuo canale :-) E grazie, ovviamente 😊

    • @ItalianoConRaff
      @ItalianoConRaff  Рік тому +1

      Grazie a te per le belle parole, e complimenti per l'italiano perfetto! Buono studio!

    • @charles9175
      @charles9175 Рік тому +1

      @@ItalianoConRaff Ti ringrazzio, è molto gentile da parte tua 🙏🙏🙂

  • @macgallery99
    @macgallery99 2 місяці тому

    sembra chiaro con la tua spiegazione,ma per me é davvero difficile.Grazie mille,faró del mio meglio sul esame d'ìtaliano al 7 di Maggio !

    • @ItalianoConRaff
      @ItalianoConRaff  2 місяці тому

      In bocca al lupo per il tuo esame. Vedrai che andrà bene🙂

  • @teodev6401
    @teodev6401 2 місяці тому

    Salve Professore. Sono greco e provo a capire come si esprime in greco il futuro nel passato. 1. "Νόμιζα ότι θα έχει τελειώσει πριν τις 3". 2. "Νόμιζα ότι θα είχε τελειώσει πριν τις 3". Nel primo caso (1. θα έχει τελειώσει), si usa il futuro anteriore cioe' "Pensavo che avra' finito prima delle 3" perche' questa frase esprime una possibilità futura basata su una convinzione presente. In altre parole, l’oratore credeva in passato che qualcosa sarebbe finito in futuro. Nel secondo caso (2. θα είχε τελειώσει) la frase in italiano diventa "Pensavo che aveva finito prima delle 3". "Έίχε τελειώσει" e' equivalente di "aveva finito", cioe' si tratta di trapassato prossimo ma in greco se aggiungi la parola "θα" si riferisce in futuro. In greco, questa forma si usa per esprimere un'ipotesi e si chiama "Ipotetico futuro sintetico". (Questa frase esprime un'ipotetica possibilità futura basata su una credenza presente. In altre parole, chi parla immagina come sarebbero andate le cose se qualcosa fosse finito nel passato). Spero di aver aggiunto qualcosa all'argomento.
    PS: Ovviamente, in italiano giusto le due frasi diventano: 1. "Pensavo che avrebbe finito" 2. "Pensavo che avesse finito"

    • @ItalianoConRaff
      @ItalianoConRaff  2 місяці тому

      Molto interessante. Grazie mille per il contributo!

  • @vitamuzychenko
    @vitamuzychenko Рік тому

    Ciao caro Professore! Mi potrebbe spiegare una cosa - sarebbe giusto dire “lui ha detto che verrà il 20 agosto” se oggi è il 10 agosto. Grazie in anticipo!

    • @ItalianoConRaff
      @ItalianoConRaff  Рік тому +1

      Ciao! Direi di sì, perché è un futuro ancora abbastanza lontano. Se fosse un futuro molto vicino userei il condizionale composto. Per esempio: sono le 6.45 posso dire “Ha detto che sarebbe arrivata alle 7”.

  • @marcelocalvi9171
    @marcelocalvi9171 Рік тому

    Ciao, con il futuro nel passato , si possono mettere i verbi modali ???potresti darmi un esempio?? Grazie!!!

    • @ItalianoConRaff
      @ItalianoConRaff  Рік тому +1

      Ottima domanda! Il condizionale composto con i verbi servili (modali) si usa sicuramente ma spesso ha un significato un po’ diverso. Per esempio, la frase “Francesca avrebbe voluto sposarsi”, secondo me suggerisce che Francesca non si è sposata. I verbi servili si usano raramente al futuro, forse perché il futuro è già implicito. Se dico “Voglio sposarmi”, la mia volontà è nel presente ma l’azione di sposarmi è già nel futuro. Al passato questa frase diventerebbe quindi “volevo sposarmi” che lascia aperte le due possibilità, mi sono sposato oppure no. Forse con il verbo “potere” le costruzioni al futuro sono un po’ più comuni e quindi è possibile avere anche un futuro nel passato: “non potrò andare in vacanza perché ho troppo lavoro” diventerebbe “disse che non sarebbe potuto andare in vacanza perché aveva troppo lavoro”.

    • @marcelocalvi9171
      @marcelocalvi9171 Рік тому

      @@ItalianoConRaff ho Capito bene ,tantisime garazie

    • @marcelocalvi9171
      @marcelocalvi9171 11 місяців тому

      Ciao PROFF. Come sta?... Spero che stia bene... Vorrei farLe un'Altra domanda sull futuro nel passato che davero non riesco a risolvere da me stesso.. Qualora io volesse scrivere una proposizione con la congiunzione CHE ( oggettiva o soggettiva) riesce semplice come usare IL FUTURO nel passaato e IL condizionale COMPOSTO . Ma quando voglio usare altre congiunzioni
      come: affinché" oppure "Sebbene " ecc, nei quali la regente c'`e al passato e voglio esprimere nella subordinata una Posteriorita..... in questo caso la subordinata dovrebbe essere scritta con IL CONDIZINALE COMPOSTO (datto che la regente si trova nel passato) oppure con IL CONGIUNTIVO imperfeto??? Esempio: 1) te l'ho detto, affinché DOMANI glielo raccontasse a tuo Fratello oppure... avresti raccontato a tuo Fratello. 2) mi Hanno spiegato tutto, Sebbene DOMANI io non facessi l'esame oppure AVREI fatto l'esame. Proff... Devo dirLe che mi sembrarebbe piu normale mettere in entrambi esempi IL FUTURO semplice indicativo, tuttavia c'`e una regola la cui dice che : 1) con Questi tipi di congiunzioni IL verbo Della subordinata deve esserre al CONGIUNTIVO . 2) Se la regente c'`e al passato e voglio esprimere posteriorita Devo rispetare IL FUTURO nel passato e quindi mettere IL verbo della subordinata en condizionale COMPOSTO, tale quale quest'altro esempio. IL Signore mi ha detto che IL treno Domani sarebbe arrivato PIU tarde da Oggi. Non so perché in Questo último esempio mi sembra giusto l' uso del futuro nel passaato invece degli esempi 1) e 2) piu su. Grazia PROFF e mi scusi per la lunghesa della domanda.

    • @ItalianoConRaff
      @ItalianoConRaff  11 місяців тому

      Buongiorno! Nelle subordinate con “sebbene” o “affinché” bisogna usare il congiuntivo. Per esempio:
      Mi ha detto che sebbene fosse stanco avrebbe lavorato fino a tardi.
      Nei tuo esempi 1) e 2) io userei il congiuntivo presente perché “domani” è chiaramente nel futuro rispetto al momento in cui parlo (momento dell’enunciazione):
      Te l’ho detto affinché domani tu glielo possa raccontare
      Mi ha spiegato tutto nonostante domani io non faccia l’esame
      Se però si svolge tutto nel passato, è giusto il congiuntivo passato:
      Te l’ho detto affinché domani tu glielo potessi raccontare
      Mi spiegò tutto nonostante io non avessi intenzione di fare l’esame
      Hai ragione quando dici che sarebbe più semplice usare l’indicativo futuro, quando parliamo di “domani”. Si usa il congiuntivo solo perché congiunzioni come “sebbene”, “nonostante” o “affinché richiedono il congiuntivo ma il significato è quello del futuro. Se invece di usare “affinché” usi “così”, che non richiede il congiuntivo puoi dire:
      Te l’ho detto così domani glielo puoi raccontare
      E se invece di usare “sebbene” o “nonostante” usi “anche se” che non richiede il congiuntivo, puoi dire:
      Mi ha spiegato tutto anche se domani non faccio/farò l’esame.
      Se però sposti tutto al passato, allora in queste frasi puoi usare il condizionale composto perché diventa un futuro nel passato:
      Mi spiegò tutto anche se poi io non avrei fatto l’esame.
      Spero che questo chiarisca un po’ di dubbi. A presto!

    • @marcelocalvi9171
      @marcelocalvi9171 11 місяців тому +1

      @@ItalianoConRaff Tutto chiaro PROFF. Tante Grazie!!!

  • @maxnottingham6374
    @maxnottingham6374 3 місяці тому

    1)."Non sapevo che Gianni VENIVA a trovarci domani"
    2) Non sapevo che Gianni sarebbe venuto a trovarci domani
    Hmmm
    In turco usiamo futuro semplice anche per questo situazione . Cioè
    Non sapevo che Gianni verrà a trovarci domani .
    E perché non lo é in italiano ? 😂

    • @ItalianoConRaff
      @ItalianoConRaff  3 місяці тому

      Ottimo! In questo caso mi sembra che vada bene anche il futuro perché domani è comunque nel futuro rispetto al momento in cui viene pronunciata la frase.