Chavales, IMPORTANTE!! Los clips del Doblaje clásico de Doraemon los he sacado del canal Luis Adellan. Si os interesa el mundo del doblaje, echadle un vistazo: www.youtube.com/@luisadellan-caricaturasyan9478
"Nadie recuerda" no lo recuerda la generación del 2000. Los noventeros amábamos ese doblaje la voz de Nobita era preciosa y la de Doraemon muy expresiva.... Yo jamás olvidé ese doblaje y me da pena no volverlo a ver. Por cierto también existe un doblaje antiguo en España de los Rugrats.... Y este si que no lo recuerda nadie.... Buen video.
Pues yo soy del 2001 y tuve suerte de poder verlos con el doblaje original (lo veía en CanalSur 2, en el espacio de “La Banda” si no me equivoco -hace muuucho de aquello-)
Tronco soy del 93 y yo el doblaje con las voces en catalán no lo habia escuchado en mi vida ( soy del Madrid y sino recuerdo mal, por aquel entonces se transmitía en telemadrid )
Esto me recuerda al redoblaje de Gumball cuando los niños que hacían de Gumball y Darwin crecieron y los sustituyeron por actrices que hicieran sus voces redoblando tambien los capitulos que ya estaban traducidos
Aunque soy de La Mancha, yo crecí viendo el doblaje original en los noventa por Canal Sur. Y de ese doblaje sí que me acuerdo, era muy fanático de pequeño de Doraemon. Recuerdo desbloqueado.
De peque por ir mucho a Toledo comencé a ver Doraemon y Shin Chan por el canal Castilla La Mancha y cada vez que veo el logo me entra una nostalgia jejeje
Molaría que también hablaras del DOBLAJE OLVIDADO del Asombroso mundo Gumball en España de la primera temporada de Cartoon Network, que cuando empezó a emitirse la segunda temporada y emisión en Boing se hicieron redoblajes de la primera con la actriz de doblaje de la segunda, nose cuales fueron sus razones la verdad.
El actor de voz de Gumball, Mario García, tuvo la pubertad cuando termino el rodaje y le cambio la voz, no es un misterio muy grande, lo mismo con Iván Sánchez, el actor de doblaje de Darwin
Soy de Barcelona y siempre veía el doblaje en catalán antes de ir al cole, me gustaba mucho, y cuando veía la película me sonaba el timbre de voz, pero no sabía de qué jaja. Ahora ya lo sé, son muy buenos doblajes que en mi opinión nos marcaron la infancia a muchos!
Yo recuerdo que tenía un VHS con la película de Doraemon en la que se van a Arabia (no me acuerdo de cómo se llamaba), y de pequeño parece que el cambio de voces me entró por un oído y me salió por el otro, en otras palabras, me dió igual aún estando más familiarizado con las voces modernas. A día de hoy ya no tengo ese VHS, en su momento mi madre lo regaló a la madre de un chaval pequeño.
Yo recuerdo que caps más clásicos de Doraemon emitidos por Canal Sur 2 Andalucía y la televisión valenciana tenían ese doblaje donde Doraemon sonaba como si fuera fumador y Nobita con voz más infantil, ya es casi lost media pero ahí esta la prueba de que existió
En mi caso me crie viendo estos dibujos en valenciano, y ya no encuentro nada apenas de la serie en el idioma, solo por nostalgia, me gustaría poder volver a verla. Gracias por tu video.
@@Cristian12756 aunque para mí las de la serie vieja mejor! Sobretodo las de finales de los 90 y principios de 2000 el imperio Maya los dioses del viento y los piratas de los mares del Sur, la que si me gusta es la de 2008 el reino de Kibo
Aun conservo las cintas VHS con las películas de Doraemon, entre ellas la de Los piratas de los mares del sur. Nunca se me olvidó el cambio de doblaje porque varias las tenía con el antiguo, y las he ido reviendo a lo largo de los años. A su vez comsumí muchísimo Doraemon en Euskera, y lo primero que me viene a la cabeza cuando veo un episodio o peli es cuál de los doblajes es. Para lo limitados que estaban los dibujos, Doraemon fue de lo mejor que se hizo por aquel entonces. Una especie de pionera para Futurama, o más reciente, Rick y Morty. Quizá la primera serie animada que se atrevió a tocar los viajes en el tiempo, y que a su vez les permitía un sin fin de ideas gracias a los inventos futuristas. Para mi, años después de haber visto esas películas en bucle, ''El misterio de las nubes'' me parece una obra maestra. Pensar que se hizo en 1992, y fueron capaces no solo de crear una ciudad al gusto de Nobita (un sueño para cualquier niño) sino también mandar un mensaje fácil de entender sobre los peligros de la caza furtiva, la contaminación y la destrucción de los medios naturales me parece una gran idea y muy difícil de ejecutar en aquel entonces.
@@jasumi-chan2616 De vez en cuando cambio la foto de perfil a algún personaje de animación de mi infancia jajajajaja, creo que cuando posteé el comentario tenía a Carl Wheezer de Jimmy Neutron ♥😂
También paso algo parecido con las voces de Goku en dbz la serie y las pelis que desde la saga de namek hasta cuando salen de la habitación del tiempo Antonio gavira doblaba a Goku en España de la saga de cell hasta el final de z a Goku lo doblaba Miguel Ángel montero y que yo sepa en todas las películas de dragón ball Z doblaba la voz de Goku Antonio gavira
LO SABÍA, SABÍA QUE NO ESTABA LOCO Y QUE DE PEQUEÑO HABÍA VISTO CAPÍTULOS DE DORAEMON CON UN DOBLAJE DIFERENTE Y EN EL QUE LLAMABAN GIAN A GIGANTE. Me llamaron loco, se burlaron de mí, me señalaron con el dedo, me marginaron. Pasé noches sin dormir, perdí mi casa, mi trabajo y a mi mujer investigando, buscando respuestas, tratando de limpiar mi nombre, y al fin... Al fin he encontrado lo que buscaba, gracias a este video, ¡¡GRACIAS!! ¿¿QUIÉN ES EL LOCO AHORA, EH?? MUAAAJAJAJAJAJA ... Perdón por el exabrupto 🤣
Te ganaste un nuevo subscriptor La verdad que el tema del doblaje con Doraemon parece un iceberg de curiosidades Porque siempre encuentras curiosidades extrañas de algun doblaje que nadie conocia sobre Doraemon por ejemplo me entere que Aqui en Italia hubo un doblaje muy extraño de Doraemon en que los personajes tenian los nombres cambiados por nombres italianos O tambien que una vez me tope con un doblaje raro de Doraemon que creia era en catalán pero descubri que era en Balear. En fin muy buen video
Sería interesante hablar de otras series que han doblado en Euskadi donde participan estas voces. Euskadi necesita más actores para ampliar su plantilla como BCN y así no oír a los mismos de siempre. PD: Esperate a que se les ocurra corregir el doblaje de los primeros 26 de Bola de Drac en catalán i castellano con la IA, eso ya se puede hacer.
Me ha encantado el video Es muy curioso este doblaje original realizado en barcelona que casi es olvidado(salvo que algunos fans antiguos lo recuerdan) He visto fans antiguos en algunos foros que se quejaron por redoblar los capitulos con las voces de pais vascos,que las voces no les quedan,que su doblaje no esta a la altura a la del barcelona(admito que al principio las primeros episodios dobladas en pais vasco sus interpetaciones dejan mucho que desear y sus voces sonaban diferentes aunque se estaban adapndo a los personajes pero con el pasar el tiempo han ido mejorando teniendo un buen doblaje) Lo curioso es que laura de bas(primera voz de shizuka en castellano en el doblaje de barcelona) no retomo al personaje siendo olga supervia Nacho de porrata(voz de gigante en el doblaje original) solo lo doblo en castellano, siendo su voz en catalan josep sobrevia Ana orra(voz original de doraemon en el doblaje original) regresa en la franquicia de doraemon en catalan pero doblando a doranrinyo de the doraemons y jaiko goda en doraemon 2005 Siga asi majin pulon
Ostia me acuerdo ver doraemon en catalán antes de ir a la escuela cada mañana... vaya recuerdos tio. Una pena que no se hayan conservado los capítulos, pero creo que mi padre grabó algunos en catalán.
Estaba yo el otro día viendo cosas en japones y me enteré que allá el personaje se llama "Gian" supongo que por eso en español le llamaron Gigante, ya decia yo que siempre me pareció raro que fuera el unico personaje sin nombre propio.
Yo ya lo sabía porque veía la serie y las películas desde pequeño, los doblajes castellanos son diferentes. Muchísimas gracias por hacer este contenido, forma parte de nuestra infancia y de nosotros.
Yo recuerdo que a mediados de los 90 ponían la serie en Canal Sur y tenían ese doblaje. Más tarde en los 2000 volvieron a echar la serie en las nacionales con su doblaje actual.
En latinoamerica en un principio los personajes se llamaban Robotín Pepito Andrea Enrique Cantimplora pero no hay ni rastro de eso esta completamente perdido
Me acuerdo de que en una escena de una pelicula de doraemon por un momento tenian las voces de la serie actual pero luego volvieron a tener las voces catalanas en unos segundos después.
Dios mío, nací en 2005 y ese es el doblaje con el que crecí. La nueva también me gustaba y estoy acostumbrada a las tres (todas las películas me las vi). Que golpe de nostalgia
La voz de Nobita en el primer doblaje es genial. Cuando me enteré de la existencia de ese doblaje tampoco me lo creía,incluso con los años me eh tomado algunos episodios en internet. Aunque muy poquitos a comparación de los perdidos
Y que curioso que digas eso, porque ella ha dirigido el doblaje de las series de Sonic Boom y Sonic Prime (también el segundo redoblaje de Sonic Underground).
@@Huguik si, tienen a los mismos actores y actrices que usaron en los videojuegos, aunque en esa serie doblada al catalán hay algunos que no tienen la misma voz a pesar de que también lo dirige Ana Orra: Sonic no lo dobla Ángel de Gracia, sino Roger Isasi-Isasmendi; a Tails le pone voz Irene Mirás en vez de Graciela Molina, Rouge que es doblada por Marta Bárbara en vez de Ana Vidal y Knuckles por Marc Torrents al contrario de Sergio Mesa. Los únicos personajes que sé que si respetaron la misma voz en ambos doblajes fueron: Amy (Meritxell Ribera), Big (Santi Lorenz), Shadow (Manuel Gimeno) y Dr.Eggman (Francesc Belda).
A mí me encanta ese primer doblaje, no porque me parezca increíble, simplemente por pura infancia porque de pequeño me gustó más el nuevo que el antiguo, pero ahora me da demasiada nostalgia y me encanta
Yo sí que lo recordaba 🥲🥲 Se emitía así en Telemadrid y un día, de pronto, cambió el doblaje al que conocemos ahora... siendo pequeña me di cuenta, fue un shock al principio.
Todavía me acuerdo del equipo de doblaje catalán doblando al castellano 3 de esas 5 primeras pelis de Doraemon: La primera que llegó a España, que no me acuerdo del nombre, la del Tren del Tiempo y la de los Dioses del Viento
Me has desbloqueado un trauma de la infancia, cuando era pequeña me rallaba muchisimo el hecho de que en la serie y en algunas películas Doraemon tuviese su voz "normal" y que de repente en otras películas hablara cómo un viejo de 95 años con tuberculosis 💀
Yo nací en el 2005 (mi infancia es Boing) y recuerdo ambas voces, y siempre me gustaron más las que escuché en las pelis que en la serie, aunque nunca supe por qué eran diferentes hasta ahora
Irónicamente ese doblaje me recuerda muchísimo a las voces en doblaje gallego xD P.D Como dato curioso en gallego tuvimos dos versiones del opening, una que es como los demás doblajes y otra completamente distinta que dice: DORAEMON TEN UN PETO MA-XI-CO
Para mi es el doblaje de verdad. Lo más seguro que para las personas que les parece raro han crecido con el doblaje nuevo, pero para los que vimos estrenarse Doraemon siempre recordaremos que Gigante es Gian, que Suneo no tiene voz de señor sino de niño, y que Doraemon tiene voz de fumador.
Yo, que soy del 97, tengo un vaguísimo recuerdo de aquella voz de Doreamon con voz «de gato» de verdad. Cuando era pequeño sí que me tragué muchos capítulos con esa voz y luego, cuando empezaron a llegar los capítulos regrabados, me chocó muchísimo que el gato empezara a tener una voz femenina. Aparte, Gigante siempre fue Gian para mí. Es una locura cómo se cambió de un estudio a otro, pero supongo que sería por temas de contratos, derechos de autor y, en definitiva, cosas de los negocios. Menos mal que aún nos quedan las películas porque a mí me parece ese icónico doblaje el mejor que ha tenido. Coño, un gato tiene que tener voz de gato, y eso es una voz rasposa y de tabaco. En fin. Curiosísimo el vídeo, qué buen trabajo!
Casi lloro muy nostálgico, aún recuerdo como era súper fanático de Doraemon, donde vivo Vitoria Gasteiz aún recuerdo que por 2011 boing ponía todas las retransmisión de Doraemon incluido las voces originales, luego es cierto que poco a poco fueron poniendo el remake con una imagen mejor, pero si recuerdo el doblaje antiguo aunque no soy del 90
Yo recuerdo el antiguo doblaje ejjejejejeje, el antiguo se hizo en Barcelona luego la redoblaron en Madrid ejjejejeje me gustaba las voces la de Nobita era muy cómica ajajjajjajajja
A pesar de que soy del 95 yo me crie viéndolo en Gallego, así que no conocía esta historia. La único que he visto de Doraemon en castellano ha sido con el doblaje "nuevo" (lo pongo entre comillas porque hasta hoy para mí era el único que existía JAJA) gracias por contarnos está historia!!
jajajajaaj yo recuerdo ese primer doblaje en castellano de doraemon y me costo muchisimo acostumbrarme a que a gian se le llamara gigante, muy curioso el video siempre me pregunte porque hicieron aquel cambio xD
Voy por el minuto 1:16 No te acordaras tu bro☝🤓, como uno de los mayores fan de doraemon que conozco (fuera coñas me ha flipado desde siempre jaja), esas voces son miticas de las peliculas! Y no solo es en Los piratas de los mares del Sur, salen en otras muchas como "El Secreto del Laberinto", "El tren del tiempo", "El imperio maya", o "Los caballeros enmascarados", todas increibles a mas no poder. De hecho en pocas películas creo recordar el doblaje como en la serie
Min 2:49 . La verdad tengo muy acostumbrado y aceptado oir "Gian" para Gigante en las películas. Además de las voces, se me hace completamente normal escuchar Gian, pero claro, las he visto muchísimas veces xD. Soy andaluz por cierto, por si alguien lee esto y piensa que podría ser catalán y tener más familiarizado las voces.
Bueno, veo que has puesto todas las películas que nombre en el 3:02 jaja. Creo que hay mas con esos doblajes, como "Doraemon y El Gladiador" (mi pelicula fav, si no la habeis visto 100% recomendada. Es cine🙌)
Acabé el video. Me lleva saliendo mucho tiempo en recomendados pero nunca me ha dado por abrirlo. Me ha traído mucha nostalgia ver de nuevo las intros :´) Hace mucho que no veía el videoclip! La intro en japones también es una locura, sale en muchas películas y es increíble. Y también esta, que a muchos os puede desbloquear un recuerdo ;): Os dejo una lista de canciones CINE de dorameon. Si alguien lee esto, dime si conoce alguna! 1-Op clasica japones: ua-cam.com/video/J4VDWYi6IN0/v-deo.html 2- TEMAZO:ua-cam.com/video/Xi9ZrecXV58/v-deo.html 3- ENDING: ua-cam.com/video/q87Fkp9DSyc/v-deo.html 4- Arte: ua-cam.com/video/eADxOnrCuxk/v-deo.html
Triste pero cierto: la cantidad de doblaje mítico que en estos momentos es lost media es abrumadora. Por ejemplo Disney, para tirar de nostalgia en su servicio on demand Disney+, empezó a redoblar cantidad de series de los 90 e incluso más antiguas. Y eso sí que es un cortocircuito cerebral, oír voces actuales con calidad de audio actual series en 4:3
Recuerdo ver Doraemon con este doblaje de pequeño, pero debía ser el año 2007/2008 así que imagino que en algún momento repondrían estos capítulos sin estar redoblados, una pena no recordar en que canal pude verlo
Acabas de solucionar un problema que he tenido toda la vida, y es que yo nunca había visto la versión en catalán, pero recordaba que cuando era pequeña a Gigante lo llaman Gian, y ya estaba a empezando a pensar que era un efecto mandela.
Yo crecí con las películas de Doraemon con el doblaje castellano original del reparto catalán (La que Doraemon tiene voz de camionero y a gigante le llaman Gian) y hasta el día de hoy es al que más cariño le tengo. Aún se me hace raro escuchar las voces del país vasco porque son los mismos que el doblaje de Shin-Chan
Para los niños que crecimos en los 90-2000 no era tan raro. Esto pasaba también en Pokemon con ciertas pelis (creo recordar que la 1 y Metwo contraataca) donde el doblaje era diferente al original. Al final disfrutabas la peli y te llevabas la experiencia de ver una peli con un elenco diferente
Gente yo no sé si alguien lo sabe pero en un momento en cierta escena de la peli de Doraemon y las mil y una noches cuando gigante y sueño están como en un desierto, con la misma voz que le ponían antes, en un momento os podíais dar cuenta que una line que dice gigante la dice el actor al que lo dobla a día de hoy
Algo parecido ha pasado con Winx Club. Todo doblado en Madrid, excepto una película que se dobló en Barcelona y el doblaje es totalmente distinto, con las mismas actrices del doblaje catalán
Si me acuerdo! Lo echaban las películas en boing y la serie también lo vi con las voces del doblaje catalán: es una pena pero al menos tenemos las películas
En ambos doblajes tuvo varias voces 1. Laura del Blas la doblo en los episodios 1-385 en el doblaje de 1983 2. Olga Supervia: En las peliculas que se doblaron entre los años 2001 y 2003 En el segundo doblaje tuvo 3 3. Sonia Torrecilla: Redoblaje de los episodios 1-190 y desde el 386 en adelante, en las peliculas a partir del 2007 y en la serie de 2005 es la voz oficial y las mas fea que tienen en la serie. 4. Fatima Caaado: Redoblaje epsidios 191-385 y doblaje de las peliculas y especiales entre 2004 y 2005. 5. Eba Enjanguren: la doblo en la pelicula y espciales del año 2006 en reeplazo de Casado ella fue una voz transitoria entre estas dos actrices ya que Casado iba a ser reemplazo permanente de Torrecilla pero al renunciar al estudio se vieron obligados a regresarle el papel.
Yo pensaba que esto era conocimiento común y que todo el mundo lo sabía. Yo tengo copias de los capitlos con el doblaje original por ahí en algún disco duro, si eso ya los buscaré y los subiré cuando tenga tiempo. Pero yo esperaba como mínimo que más gente recordase el doblaje de las películas porque eso si que nunca se volvió a doblar. Y las películas, aunque también las tengo, son super sencillas de encontrar online a día de hoy, así que no se, sin más, es solo que me sorprende que tan poca gente recordase el doblaje original.
Chavales, IMPORTANTE!! Los clips del Doblaje clásico de Doraemon los he sacado del canal Luis Adellan. Si os interesa el mundo del doblaje, echadle un vistazo:
www.youtube.com/@luisadellan-caricaturasyan9478
Gracias
*Oye que la voz de Nobita queda mejor en ese doblaje, nunca aguante el doblaje de ahora.*
Yo soy del 2010 y pude ver la serie antigua
Puedes poner un enlace al canal de Mister Jager (como se escriba)
La hostia si que me acuerdo de la voz antigua de doraemon, recuerdo desbloqueado
Tal cual
Ostia Pablorex no sé si me recuerdas pero antes te veía mucho en otro canal, no sé si de Arturo geometría, una genialidad volver a verte ❤
@@NCR_22 damn soy famoso, genialidad es verte a tí bro ♥️
Literal yo tampoco me acordaba de este doblaje, me siento como el Link de Breath of the Wild recordando su pasado xd
x2
30 años preguntándome si era un efecto mandela que a gigante le llamaran gian
Le llaman gian????
@@HolaSoyEricYT_OG es una abreviatura que utilizan para el castellano, incluso hay veces que le dicen gian en japonés
"Nadie recuerda" no lo recuerda la generación del 2000. Los noventeros amábamos ese doblaje la voz de Nobita era preciosa y la de Doraemon muy expresiva.... Yo jamás olvidé ese doblaje y me da pena no volverlo a ver. Por cierto también existe un doblaje antiguo en España de los Rugrats.... Y este si que no lo recuerda nadie.... Buen video.
Pues yo soy del 2001 y tuve suerte de poder verlos con el doblaje original (lo veía en CanalSur 2, en el espacio de “La Banda” si no me equivoco -hace muuucho de aquello-)
Pos yo soy del 2006 y lo recuerdo perfectamente, hasta más que la versión nueva XD
Soy del 2008 y si q llegue a ver algunos capítulos así xdd
En ese doblaje olvidado de los Rugrats titulaban la serie como "Ricos y Famosos", vete a saber por qué.
Tronco soy del 93 y yo el doblaje con las voces en catalán no lo habia escuchado en mi vida ( soy del Madrid y sino recuerdo mal, por aquel entonces se transmitía en telemadrid )
"Nadie se acuerda" Es la voz de Doraemon que se imitar XD (la de Eduard)
"Oh, y esclaaar
La porta mágicaa
El casqueeet voladooor"
Como olvidar la voz que caracteriza a Doraemon?
Pasa que primero fue Anna y luego Eduard.
No te acordarás tú, yo siempre que me costipo me acuerdo porque me sale igual que Doraemon!! JAJAJAJ
2:39 Que voz tan hermosa!!!!
Estás en todos lados wey
Eres OMNIPRESENTE
._.
Esto me recuerda al redoblaje de Gumball cuando los niños que hacían de Gumball y Darwin crecieron y los sustituyeron por actrices que hicieran sus voces redoblando tambien los capitulos que ya estaban traducidos
Los redoblaron? Lo digo porque veo la serie por la noche y los capítulos más antiguos tienen voces diferentes de los más actuales.
@@JulianNS recuerdo que redoblaron algunos ep, pero no todos
Fue por eso? Que interesante, a Gumball se la cambiaron una vez, a Darwin 2, fue porque al niño le cambió la voz? Wow
Olvidado? Si este es el famoso doblaje en el cual Doraemon tiene la voz de fumador de Marlboro.
😂😂😂😂😂😂 me duermo descojonandome hoy
Busca el video del doblaje de Doraemon de Baleares y flipa con la voz más perturbadora posible del gatito xD
XD😂❤
Y Suneo ya debería ir a la secundaria XD
@@woffydoggy686 A mi me pegaba más esa voz para Suneo, suena lo repelente que debe xD
Aunque soy de La Mancha, yo crecí viendo el doblaje original en los noventa por Canal Sur. Y de ese doblaje sí que me acuerdo, era muy fanático de pequeño de Doraemon. Recuerdo desbloqueado.
De peque por ir mucho a Toledo comencé a ver Doraemon y Shin Chan por el canal Castilla La Mancha y cada vez que veo el logo me entra una nostalgia jejeje
@@RockyElChocolatero la pena es que hace algunos años ni la cadena se llama igual ni el logo es el mismo que cuando aquellas emisiones. T_T
Molaría que también hablaras del DOBLAJE OLVIDADO del Asombroso mundo Gumball en España de la primera temporada de Cartoon Network, que cuando empezó a emitirse la segunda temporada y emisión en Boing se hicieron redoblajes de la primera con la actriz de doblaje de la segunda, nose cuales fueron sus razones la verdad.
El actor de voz de Gumball, Mario García, tuvo la pubertad cuando termino el rodaje y le cambio la voz, no es un misterio muy grande, lo mismo con Iván Sánchez, el actor de doblaje de Darwin
Soy de Barcelona y siempre veía el doblaje en catalán antes de ir al cole, me gustaba mucho, y cuando veía la película me sonaba el timbre de voz, pero no sabía de qué jaja. Ahora ya lo sé, son muy buenos doblajes que en mi opinión nos marcaron la infancia a muchos!
Cierto, ambos doblajes son buenísimos👍👍
Yo recuerdo que tenía un VHS con la película de Doraemon en la que se van a Arabia (no me acuerdo de cómo se llamaba), y de pequeño parece que el cambio de voces me entró por un oído y me salió por el otro, en otras palabras, me dió igual aún estando más familiarizado con las voces modernas. A día de hoy ya no tengo ese VHS, en su momento mi madre lo regaló a la madre de un chaval pequeño.
La peli se llama _Doraemon y las mil y una aventuras._
Yo recuerdo que caps más clásicos de Doraemon emitidos por Canal Sur 2 Andalucía y la televisión valenciana tenían ese doblaje donde Doraemon sonaba como si fuera fumador y Nobita con voz más infantil, ya es casi lost media pero ahí esta la prueba de que existió
Acabo de encontrar tu canal y tengo que decirte que la edición junto con esa voz de Doraemon me tienen cagada de risa 🤣🤣🤣
"¿Cuál de las voces de Doraemon es tu favorita?"
*" P U E S S I"*
😂😂😂😂
4:32 por qué parecen gitanos hablando XDDDD
Es Mister Jagger el que hace las voces
1:51 En Portugal se emitía la serie en Castellano XDDDDD
0:52 me cago de risa con esa parte
En mi caso me crie viendo estos dibujos en valenciano, y ya no encuentro nada apenas de la serie en el idioma, solo por nostalgia, me gustaría poder volver a verla. Gracias por tu video.
Que casualidad que yo también estuve pensando en el doblaje antiguo de Doraemon y aparece este vídeo 😂😂
Tremenda nostalgia ese clip de la película Doraemon y los piratas de los mares del sur
La mejor película! Y el imperio Maya!
@@jasumi-chan2616Eran mi infancia esas películas jaja también el tren del tiempo, las mil y una noches jaja y me ascostumbre a su doblaje
Doraemon y la revolución de los robots es la mejor
@@Cristian12756 aunque para mí las de la serie vieja mejor! Sobretodo las de finales de los 90 y principios de 2000 el imperio Maya los dioses del viento y los piratas de los mares del Sur, la que si me gusta es la de 2008 el reino de Kibo
Hace poco la busqué para verla de nuevo a mis 29 años y ojo, lo recomiendo, no es solo nostalgia, es peliculón
Esto es un lost media de Doraemon sobre el doblaje. Muy buen video 👌
4:05 efecto mandela
Efecto mandarina
Efecto Manguera
Efecto mandanga
Efecto mandinga
Aun conservo las cintas VHS con las películas de Doraemon, entre ellas la de Los piratas de los mares del sur. Nunca se me olvidó el cambio de doblaje porque varias las tenía con el antiguo, y las he ido reviendo a lo largo de los años. A su vez comsumí muchísimo Doraemon en Euskera, y lo primero que me viene a la cabeza cuando veo un episodio o peli es cuál de los doblajes es. Para lo limitados que estaban los dibujos, Doraemon fue de lo mejor que se hizo por aquel entonces. Una especie de pionera para Futurama, o más reciente, Rick y Morty. Quizá la primera serie animada que se atrevió a tocar los viajes en el tiempo, y que a su vez les permitía un sin fin de ideas gracias a los inventos futuristas. Para mi, años después de haber visto esas películas en bucle, ''El misterio de las nubes'' me parece una obra maestra. Pensar que se hizo en 1992, y fueron capaces no solo de crear una ciudad al gusto de Nobita (un sueño para cualquier niño) sino también mandar un mensaje fácil de entender sobre los peligros de la caza furtiva, la contaminación y la destrucción de los medios naturales me parece una gran idea y muy difícil de ejecutar en aquel entonces.
Cuanta razón tienes!!
Tu foto de perfil de la película del imperio Maya
@@jasumi-chan2616 De vez en cuando cambio la foto de perfil a algún personaje de animación de mi infancia jajajajaja, creo que cuando posteé el comentario tenía a Carl Wheezer de Jimmy Neutron ♥😂
@@xc3274 Es muy bonito recordar la infancia ☺️ yo la foto que tengo de perfil es una niña llamada Jasumin Nakayama (es editado)
@@xc3274 por cierto tienes personaje favorito de Doraemon?
Anna Orra es la auténtica voz de Doraemon y el opening nunca ha dejado que se me olvide.
Este es mi tipo de contenido, muchas gracias por hacer estos videos hablando del doblaje porque los amo
PENSABA QUE ERA EL UNICO QUE SE CUESTIONABA LA VOZ DE DORAEMON XD
2:40 La gente en los comentarios "GIAN"🔫
Si no me equivoco, en Boing todavía se transmiten algunas películas con el doblaje antiguo, cómo no me voy a olvidar de ello xD
Estos doblajes los vi muchas veces de pequeño
Tengo 26 años y me crié con esta serie y aun dia lo sigo viendo nunca se es demasiado mayor para hacer y ver lo que te gusta
Acabo de encontrar este canal y me estoy tragandome todos los vídeos
Que maravilla de canal
Te quiero
Muchas gracias bro! :D
@@majinpulon de nada! Por cierto hay una lista de reproducción de intros en castellano de series antiguas. A lo mejor puedes sacar material de allí.
Yo veía Doraemon en Canal Sur en los 90 y recuerdo ese doblaje.
Muy buena edición me encanto el video ,podrías hacer un vídeo sobre Doraemon y la religión?
En la película de Doraemon donde van a un mundo de animales tienen las voces actuales de los personajes, y eso que la película se estreno en 1990
Sí, la debieron doblar mas adelante!
@@majinpulon Si, tal vez
También paso algo parecido con las voces de Goku en dbz la serie y las pelis que desde la saga de namek hasta cuando salen de la habitación del tiempo Antonio gavira doblaba a Goku en España de la saga de cell hasta el final de z a Goku lo doblaba Miguel Ángel montero y que yo sepa en todas las películas de dragón ball Z doblaba la voz de Goku Antonio gavira
LO SABÍA, SABÍA QUE NO ESTABA LOCO Y QUE DE PEQUEÑO HABÍA VISTO CAPÍTULOS DE DORAEMON CON UN DOBLAJE DIFERENTE Y EN EL QUE LLAMABAN GIAN A GIGANTE.
Me llamaron loco, se burlaron de mí, me señalaron con el dedo, me marginaron. Pasé noches sin dormir, perdí mi casa, mi trabajo y a mi mujer investigando, buscando respuestas, tratando de limpiar mi nombre, y al fin... Al fin he encontrado lo que buscaba, gracias a este video, ¡¡GRACIAS!! ¿¿QUIÉN ES EL LOCO AHORA, EH?? MUAAAJAJAJAJAJA
...
Perdón por el exabrupto 🤣
Lo conseguiste, pero ¿a qué precio?
Hay verdades que deben permanecer ocultas, y tú sabes demasiado...
4:31 El mejor doblaje 🤑🤑🤑🤑
Si xddddd
😂
Te ganaste un nuevo subscriptor
La verdad que el tema del doblaje con Doraemon parece un iceberg de curiosidades
Porque siempre encuentras curiosidades extrañas de algun doblaje que nadie conocia sobre Doraemon por ejemplo me entere que Aqui en Italia hubo un doblaje muy extraño de Doraemon en que los personajes tenian los nombres cambiados por nombres italianos
O tambien que una vez me tope con un doblaje raro de Doraemon que creia era en catalán pero descubri que era en Balear.
En fin muy buen video
Muchas gracias!! Ostras, no sabía lo de ese doblaje italiano
Sería interesante hablar de otras series que han doblado en Euskadi donde participan estas voces.
Euskadi necesita más actores para ampliar su plantilla como BCN y así no oír a los mismos de siempre.
PD: Esperate a que se les ocurra corregir el doblaje de los primeros 26 de Bola de Drac en catalán i castellano con la IA, eso ya se puede hacer.
No por Dios, doblaje con IA no, me muero😭
Me ha encantado el video
Es muy curioso este doblaje original realizado en barcelona que casi es olvidado(salvo que algunos fans antiguos lo recuerdan)
He visto fans antiguos en algunos foros que se quejaron por redoblar los capitulos con las voces de pais vascos,que las voces no les quedan,que su doblaje no esta a la altura a la del barcelona(admito que al principio las primeros episodios dobladas en pais vasco sus interpetaciones dejan mucho que desear y sus voces sonaban diferentes aunque se estaban adapndo a los personajes pero con el pasar el tiempo han ido mejorando teniendo un buen doblaje)
Lo curioso es que laura de bas(primera voz de shizuka en castellano en el doblaje de barcelona) no retomo al personaje siendo olga supervia
Nacho de porrata(voz de gigante en el doblaje original) solo lo doblo en castellano, siendo su voz en catalan josep sobrevia
Ana orra(voz original de doraemon en el doblaje original) regresa en la franquicia de doraemon en catalan pero doblando a doranrinyo de the doraemons y jaiko goda en doraemon 2005
Siga asi majin pulon
Muchas gracias! Ostras, no sabía lo de Ana Orra en catalán. Lo de los foros de Doblaje, por curiosidad son los de Eldoblaje.com??
@@majinpulon si
Los doblaje de Doraemon en España me parece el caso más curioso dentro del mundo del doblaje, y me encanta
Ostia me acuerdo ver doraemon en catalán antes de ir a la escuela cada mañana... vaya recuerdos tio. Una pena que no se hayan conservado los capítulos, pero creo que mi padre grabó algunos en catalán.
De pequeño creía que cuando doremon en la películas mencionaba a gigante le decía "Ian" y no "Giant".
Estaba yo el otro día viendo cosas en japones y me enteré que allá el personaje se llama "Gian" supongo que por eso en español le llamaron Gigante, ya decia yo que siempre me pareció raro que fuera el unico personaje sin nombre propio.
Su nombre real es Takeshi, su madre le llama así.
Es el primer doblaje que vi, junto a la catalana con el mismo elenco. Imposible de olvidar.
Yo ya lo sabía porque veía la serie y las películas desde pequeño, los doblajes castellanos son diferentes. Muchísimas gracias por hacer este contenido, forma parte de nuestra infancia y de nosotros.
Marina Vinyals La mejor voz de Doraemon
Yo recuerdo que a mediados de los 90 ponían la serie en Canal Sur y tenían ese doblaje. Más tarde en los 2000 volvieron a echar la serie en las nacionales con su doblaje actual.
Super curioso e interesante el video tio!
Que nostalgia me da ese doblaje
En latinoamerica en un principio los personajes se llamaban Robotín Pepito Andrea Enrique Cantimplora pero no hay ni rastro de eso esta completamente perdido
Me acuerdo de que en una escena de una pelicula de doraemon por un momento tenian las voces de la serie actual pero luego volvieron a tener las voces catalanas en unos segundos después.
Dios mío, nací en 2005 y ese es el doblaje con el que crecí. La nueva también me gustaba y estoy acostumbrada a las tres (todas las películas me las vi). Que golpe de nostalgia
3:11 la voz de Doraemon después de tomar una cuantas chelas y drogas 😂😂😂
1:15 ta chida la referencia a otra parte de mi ahora adolescencia
La voz de Nobita en el primer doblaje es genial. Cuando me enteré de la existencia de ese doblaje tampoco me lo creía,incluso con los años me eh tomado algunos episodios en internet. Aunque muy poquitos a comparación de los perdidos
La voz de Nobita es la mejor de ese doblaje! Assumpta Navascués
@@jasumi-chan2616 Que sorpresa verte por aquí xd
@@alandragonsoulBv es cierto tampoco me lo esperaba! Me encanta la voz de Rommy Mendoza por cierto!
la primera voz de doraemon no se por que pero me da un aire a la voz de Tails.
Y que curioso que digas eso, porque ella ha dirigido el doblaje de las series de Sonic Boom y Sonic Prime (también el segundo redoblaje de Sonic Underground).
@@luisencabrera2960 y también el elenco es de Cataluña porque he escuchado fragmentos de Sonic prime en catalán y las voces son iguales
@@Huguik si, tienen a los mismos actores y actrices que usaron en los videojuegos, aunque en esa serie doblada al catalán hay algunos que no tienen la misma voz a pesar de que también lo dirige Ana Orra: Sonic no lo dobla Ángel de Gracia, sino Roger Isasi-Isasmendi; a Tails le pone voz Irene Mirás en vez de Graciela Molina, Rouge que es doblada por Marta Bárbara en vez de Ana Vidal y Knuckles por Marc Torrents al contrario de Sergio Mesa.
Los únicos personajes que sé que si respetaron la misma voz en ambos doblajes fueron: Amy (Meritxell Ribera), Big (Santi Lorenz), Shadow (Manuel Gimeno) y Dr.Eggman (Francesc Belda).
A mí me encanta ese primer doblaje, no porque me parezca increíble, simplemente por pura infancia porque de pequeño me gustó más el nuevo que el antiguo, pero ahora me da demasiada nostalgia y me encanta
Yo sí que lo recordaba 🥲🥲 Se emitía así en Telemadrid y un día, de pronto, cambió el doblaje al que conocemos ahora... siendo pequeña me di cuenta, fue un shock al principio.
Pues me parece mil veces mejor ese que el que hacen ahora. Yo lo veía de pequeño en la tv y tienen muchas películas dobladas con esas voces
Soy de LATAM y recuerdo que la primera peli de doraemon que vi con doblaje de España fue la de el reino de los juguetes 👀
PELICULON!! Me encantaba esa
Llevaba años buscando esto. Gracias
Todavía me acuerdo del equipo de doblaje catalán doblando al castellano 3 de esas 5 primeras pelis de Doraemon:
La primera que llegó a España, que no me acuerdo del nombre, la del Tren del Tiempo y la de los Dioses del Viento
Me has desbloqueado un trauma de la infancia, cuando era pequeña me rallaba muchisimo el hecho de que en la serie y en algunas películas Doraemon tuviese su voz "normal" y que de repente en otras películas hablara cómo un viejo de 95 años con tuberculosis 💀
En mi colegio nos ponian Doraemon en Euskera con este doblaje original, gracias por recordarme esta nostalgia 😍🥰
Yo nací en el 2005 (mi infancia es Boing) y recuerdo ambas voces, y siempre me gustaron más las que escuché en las pelis que en la serie, aunque nunca supe por qué eran diferentes hasta ahora
Irónicamente ese doblaje me recuerda muchísimo a las voces en doblaje gallego xD
P.D Como dato curioso en gallego tuvimos dos versiones del opening, una que es como los demás doblajes y otra completamente distinta que dice: DORAEMON TEN UN PETO MA-XI-CO
Para mi es el doblaje de verdad. Lo más seguro que para las personas que les parece raro han crecido con el doblaje nuevo, pero para los que vimos estrenarse Doraemon siempre recordaremos que Gigante es Gian, que Suneo no tiene voz de señor sino de niño, y que Doraemon tiene voz de fumador.
Yo, que soy del 97, tengo un vaguísimo recuerdo de aquella voz de Doreamon con voz «de gato» de verdad. Cuando era pequeño sí que me tragué muchos capítulos con esa voz y luego, cuando empezaron a llegar los capítulos regrabados, me chocó muchísimo que el gato empezara a tener una voz femenina. Aparte, Gigante siempre fue Gian para mí. Es una locura cómo se cambió de un estudio a otro, pero supongo que sería por temas de contratos, derechos de autor y, en definitiva, cosas de los negocios. Menos mal que aún nos quedan las películas porque a mí me parece ese icónico doblaje el mejor que ha tenido. Coño, un gato tiene que tener voz de gato, y eso es una voz rasposa y de tabaco. En fin. Curiosísimo el vídeo, qué buen trabajo!
Casi lloro muy nostálgico, aún recuerdo como era súper fanático de Doraemon, donde vivo Vitoria Gasteiz aún recuerdo que por 2011 boing ponía todas las retransmisión de Doraemon incluido las voces originales, luego es cierto que poco a poco fueron poniendo el remake con una imagen mejor, pero si recuerdo el doblaje antiguo aunque no soy del 90
Yo recuerdo el antiguo doblaje ejjejejejeje, el antiguo se hizo en Barcelona luego la redoblaron en Madrid ejjejejeje me gustaba las voces la de Nobita era muy cómica ajajjajjajajja
Literalmente baso mi personalidad en este doraemon. Literalmente es el mejor doblaje
A pesar de que soy del 95 yo me crie viéndolo en Gallego, así que no conocía esta historia. La único que he visto de Doraemon en castellano ha sido con el doblaje "nuevo" (lo pongo entre comillas porque hasta hoy para mí era el único que existía JAJA) gracias por contarnos está historia!!
me encantan ambas voces, crecí con las pelis y siento mucha nostalgia al escuchar como llaman a Gigante "Gian" y la voz rota de Doraemon
Hay más películas de doraemon que conservan el doblaje original, como por ejemplo doraemon y el tren del tiempo
jajajajaaj yo recuerdo ese primer doblaje en castellano de doraemon y me costo muchisimo acostumbrarme a que a gian se le llamara gigante, muy curioso el video siempre me pregunte porque hicieron aquel cambio xD
Voy por el minuto 1:16 No te acordaras tu bro☝🤓, como uno de los mayores fan de doraemon que conozco (fuera coñas me ha flipado desde siempre jaja), esas voces son miticas de las peliculas! Y no solo es en Los piratas de los mares del Sur, salen en otras muchas como "El Secreto del Laberinto", "El tren del tiempo", "El imperio maya", o "Los caballeros enmascarados", todas increibles a mas no poder. De hecho en pocas películas creo recordar el doblaje como en la serie
Min 2:49 . La verdad tengo muy acostumbrado y aceptado oir "Gian" para Gigante en las películas. Además de las voces, se me hace completamente normal escuchar Gian, pero claro, las he visto muchísimas veces xD. Soy andaluz por cierto, por si alguien lee esto y piensa que podría ser catalán y tener más familiarizado las voces.
Bueno, veo que has puesto todas las películas que nombre en el 3:02 jaja. Creo que hay mas con esos doblajes, como "Doraemon y El Gladiador" (mi pelicula fav, si no la habeis visto 100% recomendada. Es cine🙌)
Acabé el video. Me lleva saliendo mucho tiempo en recomendados pero nunca me ha dado por abrirlo. Me ha traído mucha nostalgia ver de nuevo las intros :´) Hace mucho que no veía el videoclip! La intro en japones también es una locura, sale en muchas películas y es increíble. Y también esta, que a muchos os puede desbloquear un recuerdo ;):
Os dejo una lista de canciones CINE de dorameon. Si alguien lee esto, dime si conoce alguna!
1-Op clasica japones: ua-cam.com/video/J4VDWYi6IN0/v-deo.html
2- TEMAZO:ua-cam.com/video/Xi9ZrecXV58/v-deo.html
3- ENDING: ua-cam.com/video/q87Fkp9DSyc/v-deo.html
4- Arte: ua-cam.com/video/eADxOnrCuxk/v-deo.html
Perdon por ser tan friki, pero la pasión me ha podido🤣
Triste pero cierto: la cantidad de doblaje mítico que en estos momentos es lost media es abrumadora. Por ejemplo Disney, para tirar de nostalgia en su servicio on demand Disney+, empezó a redoblar cantidad de series de los 90 e incluso más antiguas. Y eso sí que es un cortocircuito cerebral, oír voces actuales con calidad de audio actual series en 4:3
Los redoblajes solían deberse al audio 5.1 y los DVD, y en sonido digital. El audio hasta principios de los 90 era muy malo.
¡Sabía que no lo había soñado! Este es el doblaje que vi en mi infancia.
Recuerdo ver Doraemon con este doblaje de pequeño, pero debía ser el año 2007/2008 así que imagino que en algún momento repondrían estos capítulos sin estar redoblados, una pena no recordar en que canal pude verlo
Mi madrastra es vecina de la dobladora del doraemon antiguo en catalan. Si soy de Barcelona
La primera actriz de doblaje de Doraemon?? Que guay!!
Acabas de solucionar un problema que he tenido toda la vida, y es que yo nunca había visto la versión en catalán, pero recordaba que cuando era pequeña a Gigante lo llaman Gian, y ya estaba a empezando a pensar que era un efecto mandela.
0:34 Los piratas de los mares del Sur! Mi película favorita! Tienes bienos gustos
Gracias!
Jamás había escuchado el doblaje nuevo y el nuevo no lo proceso bien... Así que no puedo volver a ver Doraemon para no olvidar el original.
Recuerdo que cuando veía las películas con ese doblaje mi cerebro no entendía lo que pasaba 😂
Yo crecí con las películas de Doraemon con el doblaje castellano original del reparto catalán (La que Doraemon tiene voz de camionero y a gigante le llaman Gian) y hasta el día de hoy es al que más cariño le tengo. Aún se me hace raro escuchar las voces del país vasco porque son los mismos que el doblaje de Shin-Chan
Para los niños que crecimos en los 90-2000 no era tan raro. Esto pasaba también en Pokemon con ciertas pelis (creo recordar que la 1 y Metwo contraataca) donde el doblaje era diferente al original. Al final disfrutabas la peli y te llevabas la experiencia de ver una peli con un elenco diferente
Gente yo no sé si alguien lo sabe pero en un momento en cierta escena de la peli de Doraemon y las mil y una noches cuando gigante y sueño están como en un desierto, con la misma voz que le ponían antes, en un momento os podíais dar cuenta que una line que dice gigante la dice el actor al que lo dobla a día de hoy
Algo parecido ha pasado con Winx Club. Todo doblado en Madrid, excepto una película que se dobló en Barcelona y el doblaje es totalmente distinto, con las mismas actrices del doblaje catalán
Como odio cuando pasan esas mierdas
Al menos la serie tiene los mismos actores en la mayoría de episodios, al menos no recuerdo que cambiasen a nadie
no lo ha olvidado tanta gente, pregunta a cualquiera de 25
Si me acuerdo! Lo echaban las películas en boing y la serie también lo vi con las voces del doblaje catalán: es una pena pero al menos tenemos las películas
Algo es algo. Yo también vi las películas de Boing en las que tenían las voces antiguas (siendo Doraemon y el Tren del Tiempo mi favorita).
Si, me descoloco cuando lo oi por primera vez
En el momento que as puesto el doblaje de las peliculas me has desbloquado un recuerdo
Es mitiquisimo, y tiene mucha más carisma que el de ahora
Shizuka tambien tuvo cambio de voz igual que doraemon
En ambos doblajes tuvo varias voces
1. Laura del Blas la doblo en los episodios 1-385 en el doblaje de 1983
2. Olga Supervia: En las peliculas que se doblaron entre los años 2001 y 2003
En el segundo doblaje tuvo 3
3. Sonia Torrecilla: Redoblaje de los episodios 1-190 y desde el 386 en adelante, en las peliculas a partir del 2007 y en la serie de 2005 es la voz oficial y las mas fea que tienen en la serie.
4. Fatima Caaado: Redoblaje epsidios 191-385 y doblaje de las peliculas y especiales entre 2004 y 2005.
5. Eba Enjanguren: la doblo en la pelicula y espciales del año 2006 en reeplazo de Casado ella fue una voz transitoria entre estas dos actrices ya que Casado iba a ser reemplazo permanente de Torrecilla pero al renunciar al estudio se vieron obligados a regresarle el papel.
Yo pensaba que esto era conocimiento común y que todo el mundo lo sabía. Yo tengo copias de los capitlos con el doblaje original por ahí en algún disco duro, si eso ya los buscaré y los subiré cuando tenga tiempo. Pero yo esperaba como mínimo que más gente recordase el doblaje de las películas porque eso si que nunca se volvió a doblar. Y las películas, aunque también las tengo, son super sencillas de encontrar online a día de hoy, así que no se, sin más, es solo que me sorprende que tan poca gente recordase el doblaje original.
Como dato Anna Orra, la actriz de voz catalana de Doraemon, también dobla a Glados en los juegos de Portal.
Me flipan esas voces, me traen mucha nostalgia
La primera vez que escuche nombrar a Gian como Gigante creía tener alucinaciones XD
Yo recuerdo que tenía varias películas con ese doblaje y me hacía mucha gracia lo de gian