Interview with Spanish Interpreter in German! Languages, Cultures and Interpreting! Subtitles!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 4

  • @GermanRelaxedGabriel
    @GermanRelaxedGabriel  2 роки тому +2

    🔵 Schreibe einen Kommentar und übe Deutsch mit mir! - Write a commentary and practice German with me! - ¡Déjame un comentario y practica alemán conmigo!🔵
    Time stamps about -20 seconds... thanks!
    0:54 Begrüßung
    1:28 Wie bist du zu dem Beruf als Dolmetscher gekommen?
    3:24 Das Studium als Dolmetscher
    7:38 In welchen Sprachen dolmetschst du?
    8:32 Warum bist du Dolmetscher geworden und kein Übersetzer?
    11:09 Was tust du, wenn dir beim Dolmetschen ein Wort nicht einfällt?
    15:00 Alles was du jemals gelernt hast, kannst du beim Dolmetschen brauchen.
    17:33 Wie übt man Simultandolmetschen?
    22:35 Über das Konsekutivdolmetschen
    28:50 Symbole und Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen - Beispiele
    40:13 Welche Sprachen benutzt du am meisten? Und welche am seltensten? Warum?
    42:25 Zukunft der Dolmetschens? Künstliche Intelligenz (KI)?
    44:50 Dolmetschen kann nicht durch KI ersetzt werden?
    45:17 Maschinen können nicht dolmetschen - lustige Beispiele
    51:10 Warum ist es so schwierig mit Türkisch / Finnisch zu dolmetschen?
    56:23 Welche Sprache war für dich einfach zu lernen? Welche schwer?
    1:01:46 Österreichisches Deutsch - Bundesdeutsches Deutsch
    1:02:49 Haben Österreicher und Deutsche eine andere Mentalität?
    1:08:09 Möchtest du neue Sprachen lernen oder zum Dolmetschen benutzen? Italienisch - Chinesisch
    1:20:49 Welche Fähigkeiten braucht man, um Dolmetscher zu werden?

    • @jaggerpwoe5114
      @jaggerpwoe5114 Рік тому +1

      Danke für dieses Video, ich lerne gerade Deutsch und ich analisiere die Möglichkeit Dolmetscher zu werden. Ich bin ein bisschen schüchtern aber sehr neugierig!

  • @learnwithbinh
    @learnwithbinh 8 місяців тому +1

    Vielen Dank für Ihre Arbeit ❤ Ich arbeite nebenbei seit über 30 Jahren als unvereidigte Dolmetscherin ( mein Hauptberuf war Maschinenbauingenieurin und jetzt Erzieherin) für die vietnamesische Sprache. Ich dolmetsche z. T. simulatan z. T. konseduktiv. Da die vietnamesische Sprache im Vergleich zu der deutschen Sprache etwas "ungenauer, undefinierter" ist, musste ich oft umschreiben, auch damit die Leute, für die ich dolmetsche, den Zusammenhang verstehen. Gestern war ich wieder beim Gericht. Der Richter hat wie aus einem Geschoss gesprochen, dabei waren noch ganz viele Daten wie unterschiedliche Datums, Uhrzeit, Ort etc. enthalten. Ich war kurzfristig "überfordert" mit dem Tempo und musste mich wirklich zusammenreißen um mich konzentrieren zu können und nicht noch nervöser zu werden. Dann wurde wieder nur 1 Satz gesprochen obwohl ich für die Übersetzung doch noch mehr Informationen bräuchte (Zusammenhang im Kontext). Das war für mich frustrierend und ich war mit meiner Leistung nicht zufrieden aber ich habe mir vorgenommen, jeden Tag mindestens einen "Gesetztext" zu lesen und Fachwörter mit Synonym extra aufzuschreiben, nur einfach mich wieder daran zu gewöhnen und darauf vorzubereiten. Ich denke, je öfter man z. B. beim Gericht dolmetscht, umso entspannter ist man. Heute bin ich wieder dort und es wird besser als gestern, auch wenn ich wie jedes Mal "Lampenfieber" habe. Ich liebe diese Dolmetscherarbeit, weil ich mit sehr vielen in Berührung komme und jedesmal etwas dazulerne 😊

    • @GermanRelaxedGabriel
      @GermanRelaxedGabriel  8 місяців тому +1

      Wow, danke für die Schilderung deiner Erfahrung. Als Dolmetscherin zu arbeiten ist unglaublich schwierig, soweit ich das als Außenstehender beurteilen kann. Aber ich glaube, ich täusche mich da wahrscheinlich nicht .😉 Ich hab wirklich unglaublich großen Respekt vor dieser Profession.😄 Danke für deine liebe Nachricht.