Изменил формат разборов, очень долго работал над озвучкой, сбором материалов и особенно монтажом. Надеюсь вам понравится, и не забудьте оставить отзыв) Успехов)
Неплохо. Еще лучше было б, если б на незнакомых фразах останавливался подольше. Например, рассказывал, почему именно так звучит идиома - откуда это пошло, и побольше ситуаций, где могут применяться фразы - для лучшего запоминания. А в целом мне понравилось, спасибо) Сегодня подписался и сегодня новый выпуск спустя 3 месяца)
Spoken English Интересно, с чем это связано, ведь Ваша деятельность состоит в переводе фраз, не более.. и каким образом ютуб ютуб перечисляет "нищим" авторам сериала средства?) П.С, в таком случае вдвойне спасибо)
Крутой разбор! Подписался, буду смотреть ещё :-) Небольшое замечание. That's not good sportsmanship можно перевести очень похожей идиомой «это не спортивно». То есть, правила, вроде, не нарушены, но так не принято, это дурной тон.
Лайк поставила за ваш труд, ни одной фразы не записала! Лучше давайте фразы из фильма " Секс в большом городе!" или множество других фильмов с известными голливудскими здездами, но опять таки просто можете оттуда взять фразы, обороты, еще что-то и без фильма сделать в виде урока! Зачем вам платить лишние деньги создателям фильмов?
Товарищи, по-моему это некруто заучивать целиком всю фразу, состоящую из нескольких слов - нужно добавлять и дословный перевод. Ну хотя бы там, где он имеет смысл. Вот неужели нельзя было сказать, что hold that thought дословно переводится как "придержи эту мысль"? Это ведь даже на русском имеет смысл и звучит вполне адекватно! А так как вы это подаете "погоди минутку" - для такого случая тоже есть фраза "wait a minute". Далее "lock and load" это дословно поставить на предохранитель и перезарядиться, что имеет прямое отношение к оружию и к ситуации в сериале. То, что это означает в общем смысле "готовиться" стоило бы, пожалуй, отметить лишь дополнительно. Кстати, есть ведь be ready и prepare. Просто когда вы так переводите фразы на свой манер, то невозможно уловить их происхождение и истинный смысл. Извините, но по-моему это попросту безграмотно. В каком-то из предыдущих выпусков перевели bag of bones вместо "мешка костей" как "кожа да кости"... У меня не то что профильного ин. яз., у меня даже просто высшего образования пока нет, а я вас поправляю. Ну куда это годится? И уже столько серий выпустили, а до сих пор не научились дорожки громкости ровнять: сериал одной громкости, голос еле слышно или начинает орать, а потом еще какая-нибудь песня включается уже с третьей громкостью. Вам плевать или вы этого не замечаете или для вас это сложно и нет человека, кто мог бы это исправить? На лицо похабное отношение к работе, вы, похоже, не уважаете свой труд. А если так, то как его могут уважать другие? Только не подумайте, что я со зла это пишу. Вы занимаетесь очень достойным делом и молодцы, что взялись, и очень хочется писать вам только похвалы, но не могу. Правда, очень хочется, но никак - вы делаете ошибки, которые не очень-то и трудно было бы не допускать, а значит эти ошибки непростительны. Подписался, никаких дизлайков не ставлю конечно. Буду ждать новых выпусков, надеяться, что все станет "быстрее, выше, сильнее", и болеть за вас! Спасибо вам и успехов!
Очень хороший разбор! Спасибо за работу:) Давайте разберем очень популярный сейчас сериал The Walking Dead?! Мне кажется там просто кладезь фразовых глаголов и примеров разговорной речи)
Извините я забыла сказать что 60% этих фраз- не Разговорные !! Так как живу в Америке, то не слышала чтобы замудренно так изъяснялись! И фильм не имеет такого уж большого рейтинга здесь! Мы с мужем смотрим старые( но не совсем, 10-летней давности фильмы) и получаем удовольствие! А такие фильмы смотрят в основном подростки!
думаю, можно было бы перевести без проблем с изюмом: - Мылый, да я вся горю[игра слов и отсыл к "я в ударе"]; далее смотрит на Шелдона иронически: впрочем как и Шелдон. но да, суть не в этом, а в том, что оригинал безусловно первичен и не всегда удается уловить не говоря уже о качественной адаптации игры слов Успехов автору!
а можно,чтобы разборы Теории делал парень,ну жутко у девочки получается. Слушать невозможно. Английский и так с трудом дается, а сериал очень люблю. Пусть девочка разбирает что-то менее любимое народом. Заранее спасибо!
Из 10 минут первая фраз на английском будет только в 1 минута 12 секунду. А до этого будет произнесено мерзкое московское слово "р'ьеб'ьаата". Аж блеванул.
было бы хорошо если бы вы переводили предложения полностью а не фразы отдельно, ведь не только фразы надо понять .Хочется и другие фразы выучить из предложения, а так этот фильм скучноватый и эти слова из фильма слишком замудренные. и для Spoken English не в тему! А чтобы вам не платить деньги создателям сериала, лучше выпишите отдельно фразы и предложения и просто давайте их нам! У меня нет времни просматривать эти эпизоды! Для меня практичней увидеть, услышать и записать а игра актеров и остальное это не мое! Но за старание вам спасибо! не тратьте время на какие то мантажи! Это никто не оценит! Так что делайте как остальные на ютюб без фильмов! просто фразы! Это намного лучше! Успехов!
Изменил формат разборов, очень долго работал над озвучкой, сбором материалов и особенно монтажом. Надеюсь вам понравится, и не забудьте оставить отзыв) Успехов)
Блин как классно ,мало того что вы так классно все переводите ,так ещё и видите игру слов 👏
Неплохо. Еще лучше было б, если б на незнакомых фразах останавливался подольше. Например, рассказывал, почему именно так звучит идиома - откуда это пошло, и побольше ситуаций, где могут применяться фразы - для лучшего запоминания. А в целом мне понравилось, спасибо) Сегодня подписался и сегодня новый выпуск спустя 3 месяца)
Спасибо за старения - с меня лайк, комментарий, нажатие на две рекламы!)
Не за что) Кстати, от рекламы нам ни копейки не достаётся. Все сборы ютуб отдаёт авторам сериала)
Spoken English Интересно, с чем это связано, ведь Ваша деятельность состоит в переводе фраз, не более.. и каким образом ютуб ютуб перечисляет "нищим" авторам сериала средства?) П.С, в таком случае вдвойне спасибо)
Понравилось, прям страницу целую исписал с новыми фразами) Спасибо
Не за что)
Спасибо за новый выпуск!
Разберите, пожалуйста, сериал "Элементарно"!!!
Спасибо большое !!!очень крутой разбор ю
Очень рад слышать)
Крутой разбор! Подписался, буду смотреть ещё :-)
Небольшое замечание. That's not good sportsmanship можно перевести очень похожей идиомой «это не спортивно». То есть, правила, вроде, не нарушены, но так не принято, это дурной тон.
Валера Рябошапко Спасибо за столь подробные замечания, и за конструктивную критику)
You are great dude, you should continue doing this.
Was thinking of maybe coming back one day.
Круто, но звук из видео оч громкий, а твой голос тихий
Исправим в след. раз. Спасибо)
Спасибо, это здорово!
Лайк поставила за ваш труд, ни одной фразы не записала! Лучше давайте фразы из фильма " Секс в большом городе!" или множество других фильмов с известными голливудскими здездами, но опять таки просто можете оттуда взять фразы, обороты, еще что-то и без фильма сделать в виде урока! Зачем вам платить лишние деньги создателям фильмов?
Товарищи, по-моему это некруто заучивать целиком всю фразу, состоящую из нескольких слов - нужно добавлять и дословный перевод. Ну хотя бы там, где он имеет смысл. Вот неужели нельзя было сказать, что hold that thought дословно переводится как "придержи эту мысль"? Это ведь даже на русском имеет смысл и звучит вполне адекватно! А так как вы это подаете "погоди минутку" - для такого случая тоже есть фраза "wait a minute". Далее "lock and load" это дословно поставить на предохранитель и перезарядиться, что имеет прямое отношение к оружию и к ситуации в сериале. То, что это означает в общем смысле "готовиться" стоило бы, пожалуй, отметить лишь дополнительно. Кстати, есть ведь be ready и prepare. Просто когда вы так переводите фразы на свой манер, то невозможно уловить их происхождение и истинный смысл. Извините, но по-моему это попросту безграмотно. В каком-то из предыдущих выпусков перевели bag of bones вместо "мешка костей" как "кожа да кости"... У меня не то что профильного ин. яз., у меня даже просто высшего образования пока нет, а я вас поправляю. Ну куда это годится? И уже столько серий выпустили, а до сих пор не научились дорожки громкости ровнять: сериал одной громкости, голос еле слышно или начинает орать, а потом еще какая-нибудь песня включается уже с третьей громкостью. Вам плевать или вы этого не замечаете или для вас это сложно и нет человека, кто мог бы это исправить? На лицо похабное отношение к работе, вы, похоже, не уважаете свой труд. А если так, то как его могут уважать другие? Только не подумайте, что я со зла это пишу. Вы занимаетесь очень достойным делом и молодцы, что взялись, и очень хочется писать вам только похвалы, но не могу. Правда, очень хочется, но никак - вы делаете ошибки, которые не очень-то и трудно было бы не допускать, а значит эти ошибки непростительны.
Подписался, никаких дизлайков не ставлю конечно. Буду ждать новых выпусков, надеяться, что все станет "быстрее, выше, сильнее", и болеть за вас! Спасибо вам и успехов!
Очень круто! Спасибо
Рад, что вам понравилось)
очень круто! спасибо за старания!!)
Не за что)
супер
то же самое хотелось бы сказать,что написал другой комментатор - вы говорите спокойный засыпающим голосом, в то время как видео кричит. ((((((((((((((
Hello my friend, pay a visit to you my friend. your video is great. I like it. May God bless you always for your kind support. Thank you.
спасибо, довольно сложный язык, это не ввс слушать, много нового
спасибо
В озвучке от кураж бамбей лучшей по моему мнению Леонард говорит Пени да ты жжошь на что она отвечает да и в основном Шелдона 😂
Жаль что в этом видео не было повторения слов и выражений как в разборе пилотной серии теории большого взрыва
👍
Нихрена не слышно что говоришь!
Очень хороший разбор! Спасибо за работу:) Давайте разберем очень популярный сейчас сериал The Walking Dead?! Мне кажется там просто кладезь фразовых глаголов и примеров разговорной речи)
ТП
Слишком быстрый переход между реплика ,нет подробного разбора малоизвестных фраз, а то и вообще его нет
Извините я забыла сказать что 60% этих фраз- не Разговорные !! Так как живу в Америке, то не слышала чтобы замудренно так изъяснялись! И фильм не имеет такого уж большого рейтинга здесь! Мы с мужем смотрим старые( но не совсем, 10-летней давности фильмы) и получаем удовольствие! А такие фильмы смотрят в основном подростки!
Да ЛЮБОЙ фильм возьми - там никогда не будет привычного разговорного стиля! Но это ж не повод деградировать.
а нащет Шелдона в огне как єто можно было правильно перевести?
Это отступление было сделано для того чтобы показать, зачем просмотр на языке оригинала, лучше чем перевод.
думаю, можно было бы перевести без проблем с изюмом:
- Мылый, да я вся горю[игра слов и отсыл к "я в ударе"]; далее смотрит на Шелдона иронически: впрочем как и Шелдон.
но да, суть не в этом, а в том, что оригинал безусловно первичен и не всегда удается уловить не говоря уже о качественной адаптации игры слов
Успехов автору!
Imho Vakx Спасибо)
Что он физически горит в огне в видео игре ,а не в переносном смысле что жжет - делает успехи
Как то там мне кажется))))))
хорошо разбираете. вот я и узнала, что это за сериал такой. смотреть не буду его
почему ты переводишь не все предложения а лишь выборочно.Так не годиться
а можно,чтобы разборы Теории делал парень,ну жутко у девочки получается. Слушать невозможно. Английский и так с трудом дается, а сериал очень люблю. Пусть девочка разбирает что-то менее любимое народом. Заранее спасибо!
Из 10 минут первая фраз на английском будет только в 1 минута 12 секунду. А до этого будет произнесено мерзкое московское слово "р'ьеб'ьаата". Аж блеванул.
устала слушать, бросила - оч плохо отрегулирован звук, невозможно слушать.
было бы хорошо если бы вы переводили предложения полностью а не фразы отдельно, ведь не только фразы надо понять .Хочется и другие фразы выучить из предложения, а так этот фильм скучноватый и эти слова из фильма слишком замудренные. и для Spoken English не в тему! А чтобы вам не платить деньги создателям сериала, лучше выпишите отдельно фразы и предложения и просто давайте их нам! У меня нет времни просматривать эти эпизоды! Для меня практичней увидеть, услышать и записать а игра актеров и остальное это не мое! Но за старание вам спасибо! не тратьте время на какие то мантажи! Это никто не оценит! Так что делайте как остальные на ютюб без фильмов! просто фразы! Это намного лучше! Успехов!
классно,но сериал дерьмо.
Как комедия - да, слишком мало чего реально смешного. "Детство Шелдона" куда забавнее.