Це відео не доступне.
Перепрошуємо.

To Enslave Ones Heart and Mind for Tangible Pleasure 心爲形役

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 лют 2024
  • This video explains another fixed phrase from Chuang Tzu. Chuang Tzu argues that to enslave oneself for pleasure is stupid. It simply would not achieve happiness by doing this!

КОМЕНТАРІ • 12

  • @oldishandwoke-ish1181
    @oldishandwoke-ish1181 6 місяців тому +2

    Thank you Dr Gao and many good wishes for a happy and prosperous Year of the Dragon!

  • @renxu9
    @renxu9 6 місяців тому +1

    Hi dr Gao. Yes westerners have ‘yes’ socially, politically, religiously, militarily, civilly, democratically, scientifically, philosophically and spiritually! Have a nice day.

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom  6 місяців тому

      I am so happy that you are watching my videos! I hope you enjoyed my videos and they get you to think about the differences between the Australian culture and that of Chinese!! Love to hear more from you!

  • @theorivas1
    @theorivas1 6 місяців тому +1

    Well done! I enjoyed this video.

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom  6 місяців тому +1

      Thanks Rivas. I have a special surprise for you in the upcoming video on this Friday!!

    • @theorivas1
      @theorivas1 6 місяців тому

      @@dr.gaosclassroom Yay Friday!!!!!

  • @malin5468
    @malin5468 6 місяців тому +1

    I did not totally understand the meaning of 役in this context. The dictionary defines it as “forced labor, service or servant.” So if I understand you correctly, the phrase means: “the mind becomes the servant of concrete things?” Please keep up the good work-your explications of classical Chinese are most illuminating!

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom  6 місяців тому

      役 literarily means to use someone to serve one's own purpose. For instance, it is often used together with the character for slave 奴 as 奴役 means to enslave someone. 形 here refers to tangible pleasures of the body in this particular textual context. So the phrase of 心爲形役 literarily means the heart and mind become the body's slave. So I interpret as to enslave the mind and heart for tangible pleasure. There is a very long tradition promoting this Taoist/Daoist value ever since the third century AD when scholars sometimes were forced to serve a ruler that they would not accept, especially with the rulers who were not ethnically Han Chinese such as the Mongolians or the Manchu of the last Qing Dynasty.

    • @malin5468
      @malin5468 6 місяців тому +1

      @@dr.gaosclassroom Thank you very much for the explanation!