Дякую за відео. Маю паперовий переклад Громова. Дуже подобається. Іоанна 3:16 - Бо так возлюбив Бог світ, що віддав Сина Свого Єдинородного, щоб усякий віруючий у Нього не загинув, але мав життя вічне
Дякую за роботу. Шановний авторе, українські чоловічі прізвища які закінчуються на -ко ВІДМІНЮЮТЬСЯ. Біблія у перекладі ОгієнКА, ХоменКА. Вулиці ШевченКА та ФранКА
Дякую за те, що поділилися своїм дослідженням. Я в 90-ті роки читав Огієнка, то була моя особиста Біблія, я її всю прочитав від Буття до Одкровення. Так, там мова не сучасна українська, але в мене не було тоді іншого вибору. Мені просто було приємно читати Слово Боже рідною мовою. Ваше відео дуже цікаве і корисне. Дякую за вашу працю 🙏.
Дякую за вашу кропітку працю і звичайно за Мову. Лише в кінці на оті два слова " пока, пока", я відповідаю - " ми вже покакали".... Українською дуже багато різних слів прощання - наприклад - Бувай! На все добре! Нехай щастить! Ви самі знайдіть для себе, а від рос кальки відмовтеся. Дай Боже Вам добра!
результат скорочення давнього виразу *по кыи (часы), до складу якого входив прийменник по «по» і займенник кыи (къи) «який» у формі зн. в. мн. чол. р; р. пока́ «поки, доки», [поки́] «до тих пір, поки», бр. [по́кі] «поки», п. [poki] «доти, до того часу», ст. [poko] «тс.», póky «поки, доки»; Але дісно бувайте навіть звучить більш вишукано
Дякую вам за працю - просвітили. Ще в які давні часи, ми українці мали переводи найціннішої книги. Я віруюча і лягла на серце мені біблія тільки в перекладі І.І.Огієнка СЛАВА ГОСПОДУ
Дякую за відео! Майже 25 років читала Біблію російською. Останні роки почала вивчати її українською, та цікавитися різними перекладами. На моє суб'єктивне переконання, мені виявилася ближчою і точнішою (можливо, в порівнянні з Синодальним перекладом російською) Біблія Куліша та Пулюя. В той же час Біблія в перекладі Огієнка, не дивлячись на її сучасність, сприймалася не настільки зрозумілою. В цілому, вся історія про здійснення перекладів Біблії українською є дуже цікавою. Особливо якщо звертати увагу на всі подробиці (особистість перекладача, при яких обставинах і , найважливіше, рік та місце видання). Ще раз дуже дякую вам за вашу працю, молюся щоб знання про Бога розповсюджувалося усіма засобами, які є доступними в нашому сучасному світі. Благословіння вам Божого! 🙏
Переклад ОГІЄНКА, як на мене, має дуже суттєву перевагу - у виносках майже на кожній сторінці подаються тлумачення подій і явищ, окремих слів і словосполук, що погодьтеся , для необізнаних читачів дуже важливо.
Заходив подивитися відео як перекладач. Спочатку хотів подякувати за роботу. Але для мене це відео вийшло про наявність перекладів і не зовсім про те які вони є, їхня особливість. Хотілося б більше почути саме про переклад (стратегії, чому він такий є) і порівняти можливо інші вірші, де була би помітна більша різниця в перекладах (до прикладу навіть Отче наш). Матеріал гарний, але трошки вийшло не те, що я очікував. Але все одно дякую)
@@GarikSe Це ракманісти. Типу як секта. Був такий Пітер Ракман. Усі переклади неправильні (їхньою внутрішньою мовою - "корумповані"), й тільки Біблія Короля Іакова 1611 рік на англійській мові - правильний. Юрій Попченко якийсь час був у них. Вони йому потім плювали вслід довго й натхненно, обзивали земляним червʼяком тощо.
Дуже повчальне відео. Його автору величезна подяка за таке глибоке дослідження. Міжнародне Християнське Співтовариство "ГЕДЕОН" видало Новий Заповіт в перекладі Івана Огієнка кишеньковим форматом. Гедеони України вручили декілька мільйонів таких книг школярам старших класів, студентам, пацієнтам та медичному персоналу в лікарнях. Тепер християнські капелани вручають Гедеонівські НЗ солдатам та офіцерам ЗСУ. Слава Господу за всіх перекладачів Слова Божого на рідну українську мову!"
Класне відео, дяка автору! Зараз читаю переклад Торкуняка, також підглядаю в переклад Огієнка, але він важкуватий, багато слів і висловів уньому нажаль застарілі, хоча він доволі цікавий. А от переклад Торкуняка мені дуже сподобався, більше року читаю з нього.
Дуже цікавий матеріал, дякую! Я хотів якраз дізнатися про ці всі переклади який перший який останній в такому роді, читав вікіпедію, а тут бац відео, ще й якісне.
Слава Ісусу Христу. Дякую за вашу роботу, теж цим цікавлюсь, тому інформація досить знайома, близька мені. Поки маю лише одне зауваження. У рос мові прізвища на -ко не змінюються, Шевченко, Порошенко, Огієнко, Хоменко. А в українській говоримо Хоменка, Огієнка, і тд по всіх відмінках. Дякую, що так багато інформації зібрали.
Молюся за більшу аудіторію для вас. Хай Господь благословитб вас у роботі у здоров'і у щасті у реалізованних талантах. Колись читав російську Бвблію, потім Англійські, зараз пробую Іврит. Російськи непогана але деякі Англійські кращі за неї. Але ж Іврит розплющуе очі. Дуже б хтілося щоб наш переводи були близьки до суті Орігіналу. Все ще шукаю Українську Біблію свою.
Самий гарний переклад де зберігаються слов'янізми це переклад Морачевського і Філарета (як би я до нього не відносився) . Всі остальні переклади це знущання над української мовою і все виглядає дуже штучно
Чому переходите на масквінскій язік??? Якщо цей слухач зрозумів вами сказане, то чому не зрозуміє відповідь українською мовою??? Коли почнемо поважати себе, свою мову, а не нав'язаний нам масквінскій язьік??🤔 @@GarikSe
@@НаталкаЩасливави знаєте, Наталко, мені довелося займатися соціальною допомогою біженцям з України за кордоном. Одне з того, в чому ми мали настанови: спілкуйтеся з людьми тією мовою, якою зручно їм. Це створює атмосферу довіри і висловлює вашу повагу до візаві. Мова не винна. Згадайте другу світову і відношення до німецької. Зараз нікому не спадає на думку забороняти чи хейтити використання німецької, бо мова це інструмент спілкування. Я згодна з вимогами використовувати мову в державних установах та інституціях, також абсолютно логічно громадянам України, які мають повагу та гідність, знати свою мову і використовувати її в повсякденному житті. І все ж таки, як я згадала вище, існують виключення, вони стосуються ситуацій, коли цінності нації підпорядковуються загальнолюдським цінностям. Це і є цінності Царства Божого , там де не існує розділення за національною чи за будь якою іншою ознакою. Дякую вам за ваш патріотизм, і все ж таки не хотілося би, щоб українці ставали подібними на ісламську "поліцію моралі" в своєму переслідуванні іншомовних співгромадян. Бо, як казав мудрий Авіцена , "усе є отрутою, і усе є ліками, те чи інше визначається лише МІРОЮ".
Коли є кілька Біблій і можеш порівняти уривки, тоді ще легше зрозуміти суть певного уривку коли читаєш. Дякую за круту роботу , ще щось придумайте , ринок вільний , сьогодні підписуюсь😊😊😊😊😊😊😊😊
В.А.Громов Євангіліє від Іоанна 3.16 Бо так возлюбив Бог світ, що віддав Сина Свого Єдинородного, щоб усякий віруючий у Нього не загинув, але мав життя вічне.
Чудове відео, дякую за працю. Я упереджений, але для мене найкращий та найрідніший переклад Філарета. Саме його я читав з малечку і більшість віршів знаю саме по ньому. Є авжеж певні моменти, але без моментів поки жодного перекладу не зустрічав :)
Вітаю! Користуюсь перекладом Турконяка за 2020 рік ,який був перевиданий в 2023 році, бо в першому виданні було багато орфографічних помилок. В другому виданні за 2023 рік більшість помилок було виправлено , але декілька ще лишилось , так що чекаю на третє перевидання цього перекладу , вже без помилок . Сам переклад мені дуже подобається.
Після Вашого відео подзвонив в УБТ і запитав , чи є друкована версія сучасного перекладу Біблії під керівництвом Григорія Коменданта. Мені відповіли ,що це і є друге видання Біблії Турконяка за 2020рік , тільки перевидане в 2023 році . В цьому другому виданні виправлені більшість помилок , але на жаль ще не всі.@@GarikSe
@@Папков-н6ь В моїй Біблії написано "друге видання" 2023 рік. Переклад українського біблійного товариства. А в передмові написано що це переклад Турконяка.
Останніми днями пішла мода вживати слово "крайній" замість слова "останній". Це драматично ріже вухо, а бере початок з війська. І є наслідком забобонів, мовляв не кажемо останній щоб не наврочити. Тому прикро коли таке використання входить в розмовну українську мову.
Цікава інформація. Мені особисто подобається Біблія в перекладі Огієнка. Теж досліджувала це питання, порівнювала окремі вірші, дивилася підстрочний переклад і не тільки українською.
Бог настільки любив світ, що прокляв людство на віки вічні, влаштував геноцид усього живого на планеті, вимагав від людей щоб ті приносили йому в жертву своїх дітей, піддав тортурам свого власного сина та дозволив існування релігії що своїм символом обрала знаряддя катування
, а якже «не любить світу, ні того, що в світі»? Тому краще: «Бо так полюбив Бог мир Божий (в сенсе ПРИМИРЕННЯ ЛЮДЕЙ З НИМ), що віддав Сина Свого Однородженого, …»! Амен. Алілуя!
Вітаю, дякую за відео. Пару зауважень до автора: - переклад українською мовою, а не на українську - тисяча … а не тисячу, трохи різало слух Вцілому молодець, багато постарався, успіхів ❤
Дякую за чудовий випуск Ігорю, а також усій команді - їх не видно, але вони роблять надзвичайну невидиму роботу!. Напрочуд цікаво, сучасно та актуально особливо сьогодні, коли вся нація переживає оновлення власної самоідентичності! Щодо останнього перекладу від УБТ (код CUV). Ви зазначили, що у його перекладі брали участь представники багатьох деномінацій. Однак все ж у його створення значна роль належить Рафаїлу Турконяку. Про це було декілька цікавих інтервʼю. Т.т. виходить, що він доклав не аби яких зусиль до ще одного перекладу, який, до речі, недвозначно називає "інтерпретацією", як і будь який інший, оскільки без змін можна читати лише оригінал.
Дякую! Чому небуло такого відео рік до цього. Бо прийшлося самостійно це все вишукувати. Доречі навчаюсь по перекладу Громова, Народжений Згори перекладач.
Дякую автору за цікаву та важливу працю! Дуже сподобалось. Та, на жаль, є невеличкий нюанс. Додивившись до половини вже планував поширити для своєї чималої аудиторії в ПЦУ у фейсбуці, але коли дійшло до "безоцінюванного" оцінювання Філарета, то передумав поширювати. Порада не варто порушувати нейтралітет таким чином. Так, Філарет далеко не святий, багато чого наробив у житті не дуже правильного, але водночас зробив дуже багато і для України і для української церкви. Але публічно давати йому оцінку таким чином я думаю не варто було. Але за відео все одно дякую та бажаю Вам Божої допомоги у подальших трудах!
5:10 церква рухала науку та цивілізацію вперед, тому нічого дивного. Пулюй мав переписку з Енштейном . Енштейн висловив співчуття через те що всі лаври дісталися Ренгену тільки через те що за Ренгеном була державна машина ''.. а за вами русинами нема держави''
Дякую вам за це відео! Вам варто зробити ще де кілька відео про кожен переклад Біблії на українську мову. Це буде дуже цікаво подивитися. Ще раз дякую!
Дякую за таку колосальну роботу і дослідження. Я маю примірник Біблії в перекладі В. Громова і мені подобається цей переклад. Єдине - жаль що його немає в застосунку YouVersion, бо не завжди зручно користуватися паперовою Біблією
Також маю паперовий примірник Біблії у перекладі В.Громова, на мій погляд, це найкращий переклад з існуючих українською мовою. А також чув інформацію щодо виходу окремого додатку Вічного Євангелія найближчим часом
Дякую, чудова подача, цікава тема, гарна картинка. Дякую за вашу працю! Так тримати!
Дякую за відео. Маю паперовий переклад Громова. Дуже подобається. Іоанна 3:16 - Бо так возлюбив Бог світ, що віддав Сина Свого Єдинородного, щоб усякий віруючий у Нього не загинув, але мав життя вічне
Дякую за роботу.
Шановний авторе, українські чоловічі прізвища які закінчуються на -ко ВІДМІНЮЮТЬСЯ.
Біблія у перекладі ОгієнКА, ХоменКА.
Вулиці ШевченКА та ФранКА
Дякую 🙈
Дякую за те, що поділилися своїм дослідженням. Я в 90-ті роки читав Огієнка, то була моя особиста Біблія, я її всю прочитав від Буття до Одкровення. Так, там мова не сучасна українська, але в мене не було тоді іншого вибору. Мені просто було приємно читати Слово Боже рідною мовою. Ваше відео дуже цікаве і корисне. Дякую за вашу працю 🙏.
Дякую за підтримку!
Я і зараз користуюсь перекладом Огієнка😊
@@ruslanvoloschuk7037 🙏👍
@@ruslanvoloschuk7037я теж . Бо я порівнювала з дослівним. І там найбільш відповідають слова і значення.
Респект за таку гарну працю. Цікаво та пізнавально)
Слава Ісусу Христу!
Дуже дякую! Справді старався, щоб праця була не марна!
Слава Навіки!
Хороше відео. Дуже добре, що є такий детальний огляд історії перекладів Біблії українською мовою ❤
@@TarasVasyliev Дуже дякую за відгук!
Спасибі за це відео!
До речі, 3:28 - Кравчук був математиком! І це зайвий раз доводить, що серед християн - багато освіченних людей та науковців!
@@dmytrozaharenko5107 до речі, я займаюся науковою діяльністю вже понад 20 років
Це потужно!!! Дякую за ідею для ще одного відео)
Чудовий огляд українських перекладів Біблії. Дякую автору! 👍
@@AndriyShekhovtsov дякую за відгук!
Дякую за вашу кропітку працю і звичайно за Мову. Лише в кінці на оті два слова " пока, пока", я відповідаю - " ми вже покакали".... Українською дуже багато різних слів прощання - наприклад - Бувай! На все добре! Нехай щастить! Ви самі знайдіть для себе, а від рос кальки відмовтеся. Дай Боже Вам добра!
Ой, це слова паразити) Треба змінювати) Ви абсолютно праві)
Дякую ☺️
♡"Папа"👋 ; 💑 "Цьом-цьом папа"💞(по-галичанськи)😊•••
результат скорочення давнього виразу *по кыи (часы), до складу якого входив прийменник по «по» і займенник кыи (къи) «який» у формі зн. в. мн. чол. р;
р. пока́ «поки, доки», [поки́] «до тих пір, поки», бр. [по́кі] «поки», п. [poki] «доти, до того часу», ст. [poko] «тс.», póky «поки, доки»;
Але дісно бувайте навіть звучить більш вишукано
Мовознавець, перекладіть будь ласка о времена, о нравы.
Чекаю.
Дуже дякуємо за працю та заохочення читати Слово Боже рідною мовою.
Благословень вам в подальшому житті
Отримав задоволення від перегляду - автору подяка! І форма, і зміст - топ!
@@nikolayrolik Дякую дуже за відгук! Буду старатися робити ще цікаві відео!
Дуже цікаве відео, яке надихає читати Боже Слово в різних перекладах
Дяка Богу за переклад рідною, українською мовою Біблії, тобто Святого Письма!!!
Дякую за вашу чудову роботу. Дійсно дуже цікаво
Спасибі за відгук! Я дуже старався)
Дякую вам за працю - просвітили. Ще в які давні часи, ми українці мали переводи найціннішої книги. Я віруюча і лягла на серце мені біблія тільки в перекладі І.І.Огієнка
СЛАВА ГОСПОДУ
Дякую команді та ведучому за цікаве детальне пояснення.
Дякую!
Дякую за відео! Майже 25 років читала Біблію російською. Останні роки почала вивчати її українською, та цікавитися різними перекладами. На моє суб'єктивне переконання, мені виявилася ближчою і точнішою (можливо, в порівнянні з Синодальним перекладом російською) Біблія Куліша та Пулюя. В той же час Біблія в перекладі Огієнка, не дивлячись на її сучасність, сприймалася не настільки зрозумілою.
В цілому, вся історія про здійснення перекладів Біблії українською є дуже цікавою. Особливо якщо звертати увагу на всі подробиці (особистість перекладача, при яких обставинах і , найважливіше, рік та місце видання).
Ще раз дуже дякую вам за вашу працю, молюся щоб знання про Бога розповсюджувалося усіма засобами, які є доступними в нашому сучасному світі. Благословіння вам Божого! 🙏
Переклад ОГІЄНКА, як на мене, має дуже суттєву перевагу - у виносках майже на кожній сторінці подаються тлумачення подій і явищ, окремих слів і словосполук, що погодьтеся , для необізнаних читачів дуже важливо.
✍Біблія Куліша є русько-українською писана 😊
Гарна робота, дякую.
Дякую Ігорю за відео) Не знав про всі існуючі переклади. Бачу у коментах, що є ще, тож чекаю другу частину)
Вітаю! Дякую, от я думаю, що має бути у другій частині?
ДУЖЕ ВАЖЛИВЕ ВІДЕО!!! Дякую!!! Я маю переклад Огієнка і СУЧАСНИЙ ПЕРЕКЛАД УБТ 2023 року. Дуже корисні!!!
Заходив подивитися відео як перекладач. Спочатку хотів подякувати за роботу. Але для мене це відео вийшло про наявність перекладів і не зовсім про те які вони є, їхня особливість. Хотілося б більше почути саме про переклад (стратегії, чому він такий є) і порівняти можливо інші вірші, де була би помітна більша різниця в перекладах (до прикладу навіть Отче наш). Матеріал гарний, але трошки вийшло не те, що я очікував. Але все одно дякую)
Бог одобрив Авторизовану Версію Біблії Короля Іакова 1611 рік на англійській мові !
@@Dan.Danylchenko Я зрозумів, дякую!
Старався порівнювати той чи інший переклад. Але, гадаю, вибір щодо «ідеального» перекладу, за кожним особисто!
@@Dan.Danylchenko Але, зрозумів суть! Дякую
@@viktorkonatskiy4854 ?
@@GarikSe Це ракманісти. Типу як секта. Був такий Пітер Ракман. Усі переклади неправильні (їхньою внутрішньою мовою - "корумповані"), й тільки Біблія Короля Іакова 1611 рік на англійській мові - правильний. Юрій Попченко якийсь час був у них. Вони йому потім плювали вслід довго й натхненно, обзивали земляним червʼяком тощо.
Дякую хлопче так докладно і з таким ентузіазмом, мені ще ніхто про українські переклади не розповідав . Є чим пишатися, і вашою вірою надихатися
Дякую вам за таке чудове відео продовжуйте і далі свою працю Божих вам Благословень.
Дуже дякую Вам за відгук! Пишіть, які теми Вам ще цікаві!
Дуже дякую. Дійсно дуже цікавий ефір!
Спасибі! Приємно читати, що це корисно!
Щиро дякуємо!
Дуже повчальне відео. Його автору величезна подяка за таке глибоке дослідження. Міжнародне Християнське Співтовариство "ГЕДЕОН" видало Новий Заповіт в перекладі Івана Огієнка кишеньковим форматом. Гедеони України вручили декілька мільйонів таких книг школярам старших класів, студентам, пацієнтам та медичному персоналу в лікарнях. Тепер християнські капелани вручають Гедеонівські НЗ солдатам та офіцерам ЗСУ.
Слава Господу за всіх перекладачів Слова Божого на рідну українську мову!"
@@RostyslavBilos так! Це дуже круто!
Класне відео, дяка автору! Зараз читаю переклад Торкуняка, також підглядаю в переклад Огієнка, але він важкуватий, багато слів і висловів уньому нажаль застарілі, хоча він доволі цікавий. А от переклад Торкуняка мені дуже сподобався, більше року читаю з нього.
@@Единство-ц9й дякую за підтримку!
СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ!
СЛАВА УКРАЇНІ!
СЛАВА ЗСУ!
ДЯКУЮ ВАМ!
ХристоБожникам слава (вічна).
Слава Навіки!
Друже це контент який реально приємно дивитись!)
Продовжуй це сильно!)
Класс! Я стараюсь робити так, щоб було самому цікаво))
Дуже цікавий матеріал, дякую! Я хотів якраз дізнатися про ці всі переклади який перший який останній в такому роді, читав вікіпедію, а тут бац відео, ще й якісне.
Бажаю Вам успіхів та Божого благословення!
@@deacon_Andriy Спасибі Вам за відгук!
Дякую!Дуже цікаво.
Дуже дякую за це корисне і пізнавальне відео 🙂
Дякую, що зняли ролик про цю чудову Книгу
Дякую
Дуже цікаво.
Пізнавальні.
Наснаги.
Потрібно.
Слава Ісусові!
Слава Ісусу Христу.
Дякую за вашу роботу, теж цим цікавлюсь, тому інформація досить знайома, близька мені.
Поки маю лише одне зауваження.
У рос мові прізвища на -ко не змінюються, Шевченко, Порошенко, Огієнко, Хоменко.
А в українській говоримо
Хоменка, Огієнка, і тд по всіх відмінках.
Дякую, що так багато інформації зібрали.
@@ЛесяЛеся-г2ц виправляюсь!
Чудове відео і інформація. Дякую
Дякую!
Молюся за більшу аудіторію для вас. Хай Господь благословитб вас у роботі у здоров'і у щасті у реалізованних талантах. Колись читав російську Бвблію, потім Англійські, зараз пробую Іврит. Російськи непогана але деякі Англійські кращі за неї. Але ж Іврит розплющуе очі. Дуже б хтілося щоб наш переводи були близьки до суті Орігіналу. Все ще шукаю Українську Біблію свою.
Дякую!
Гарний випуск
Крута і круто проведена робота. Захват, лайк та вдячність!
Дуже дякую!
Самий гарний переклад де зберігаються слов'янізми це переклад Морачевського і Філарета (як би я до нього не відносився) . Всі остальні переклади це знущання над української мовою і все виглядає дуже штучно
Дуже люблю переклад Куліша!!!! І цікавлюсь історією😁
Дякую! 🙏
Слава Іісусу Христу!Маю переклад Громова, пристойно виконанна праця.
Чудовий і цікавий огляд, шкода що такого формату відео дуже мало на ютуб. Дякую за цінну інформацію.
чудове інформативне відео, дуже дякую за роботу!
Огромное спасибо за проделанную работу.
Спасибо! Правда, старался!
Чому переходите на масквінскій язік??? Якщо цей слухач зрозумів вами сказане, то чому не зрозуміє відповідь українською мовою??? Коли почнемо поважати себе, свою мову, а не нав'язаний нам масквінскій язьік??🤔 @@GarikSe
@@НаталкаЩасливави знаєте, Наталко, мені довелося займатися соціальною допомогою біженцям з України за кордоном. Одне з того, в чому ми мали настанови: спілкуйтеся з людьми тією мовою, якою зручно їм. Це створює атмосферу довіри і висловлює вашу повагу до візаві.
Мова не винна.
Згадайте другу світову і відношення до німецької. Зараз нікому не спадає на думку забороняти чи хейтити використання німецької, бо мова це інструмент спілкування.
Я згодна з вимогами використовувати мову в державних установах та інституціях, також абсолютно логічно громадянам України, які мають повагу та гідність, знати свою мову і використовувати її в повсякденному житті.
І все ж таки, як я згадала вище, існують виключення, вони стосуються ситуацій, коли цінності нації підпорядковуються загальнолюдським цінностям. Це і є цінності Царства Божого , там де не існує розділення за національною чи за будь якою іншою ознакою.
Дякую вам за ваш патріотизм, і все ж таки не хотілося би, щоб українці ставали подібними на ісламську "поліцію моралі" в своєму переслідуванні іншомовних співгромадян.
Бо, як казав мудрий Авіцена , "усе є отрутою, і усе є ліками, те чи інше визначається лише МІРОЮ".
Дякую , дуже класний огляд . я особисто завзвичай читаю в перекладі Огієнка
Дякую 🙏
Дякую. Крута ваша робота, пізнавальна і надихаюча до читання
Спасибіʼ
Дуже дякую автору за дуже цікаву і корисну інформацію.Дуже легко слухається,дуже гарна і милозвучне мовлення. ❤
Дякую, дуже цікаво та АКТУАЛЬНО !
дякую, дуже корисно для розуміння, зробив деякі висновки..
Дякую!
Дякую,цікаво👍🏻
Коли є кілька Біблій і можеш порівняти уривки, тоді ще легше зрозуміти суть певного уривку коли читаєш.
Дякую за круту роботу , ще щось придумайте , ринок вільний , сьогодні підписуюсь😊😊😊😊😊😊😊😊
Дякую! Так, тепер будемо досліджувати ще більше)
В.А.Громов
Євангіліє від Іоанна 3.16
Бо так возлюбив Бог світ, що віддав Сина Свого Єдинородного, щоб усякий віруючий у Нього не загинув, але мав життя вічне.
Дякую! 🙏
Ух ти, гарна робота!
Лайк та підписка.👍
Хороший випуск, шукаю собі святу книгу, тепер знатиму яку. Дякую.
Заради цього і знімаю відео )
Дуже гарний переклад 2023 року. Це найбільш повна Біблія, де є неканонічні книги повністю. Всі переклади цінні.
Дякую за роботу!!!
Перший повний переклад Куліша
Полюя та Левицького був виданий у Відні 1903р. Лондонським біблійним товариством. Дякую за відео.
@@AndrijMychajlysyn Навіть так! Дякую 🙏
@@GarikSe В мого сина є раритетне українське Євангеліє, видане у Відні 1886-го року. Там ще є карандашні примітки першого користувача.
Дякуємо тобі за працю
Дуже цікаво,давно хотіла розібратися
@@SakharovaEugenia Як і я! Тому і зробив це відео)
Дякую за дуже потрібне відео
Дякую 🙏
Дуже топ выдео
Дякую , гарне дослідження 👍🏻🙏❤️🙏
Я читаю в перекладі Огієнка . Це найбільш схожий з оригіналом.
❤Дякую !🎉
Молодець
інформативно, доступно , професійно
Респект 👏🇺🇦🙏🏼
Най Бог дає здоровля.😊💛💙
Мені подобається читати псалтирі у перекладі ,,Огієнка'',багато вивчила напам'ять.Інших не визнаю.
Дякую!
І Вам дякую за коментар та перегляд :)
Чудове відео, дякую за працю.
Я упереджений, але для мене найкращий та найрідніший переклад Філарета. Саме його я читав з малечку і більшість віршів знаю саме по ньому. Є авжеж певні моменти, але без моментів поки жодного перекладу не зустрічав :)
Вітаю! Користуюсь перекладом Турконяка за 2020 рік ,який був перевиданий в 2023 році, бо в першому виданні було багато орфографічних помилок. В другому виданні за 2023 рік більшість помилок було виправлено , але декілька ще лишилось , так що чекаю на третє перевидання цього перекладу , вже без помилок . Сам переклад мені дуже подобається.
Дякую за коментар! Мені, до речі, переклад Турконяка теж імпонує
Після Вашого відео подзвонив в УБТ і запитав , чи є друкована версія сучасного перекладу Біблії під керівництвом Григорія Коменданта. Мені відповіли ,що це і є друге видання Біблії Турконяка за 2020рік , тільки перевидане в 2023 році . В цьому другому виданні виправлені більшість помилок , але на жаль ще не всі.@@GarikSe
Самий кращий переклад Рафаїла Турконяка!!! Для мене...❤
@@Папков-н6ь В моїй Біблії написано "друге видання" 2023 рік. Переклад українського біблійного товариства. А в передмові написано що це переклад Турконяка.
Останніми днями пішла мода вживати слово "крайній" замість слова "останній". Це драматично ріже вухо, а бере початок з війська. І є наслідком забобонів, мовляв не кажемо останній щоб не наврочити.
Тому прикро коли таке використання входить в розмовну українську мову.
За це подякуйте пітуну.
Ну не знаю, скільки живу то в Рівному, особливо у лікарнях чи в інших чергах, завжди запитували «хто крайній»
@@ruslanvoloschuk7037 радий зустріти земляка🤝да, в лікарнях так і говорять
А я читаю Біблію в перекладі Огієнка
Як на мене найкращий переклад І. Огієнка
Цікава інформація.
Мені особисто подобається Біблія в перекладі Огієнка.
Теж досліджувала це питання, порівнювала окремі вірші, дивилася підстрочний переклад і не тільки українською.
Щиро дякую .
І вам!
Адже Бог настільки любить світ, що віддав свого єдинородного Сина, аби кожен, хто виявляє, що вірить у нього, не загинув, а отримав вічне життя.
Бог настільки любив світ, що прокляв людство на віки вічні, влаштував геноцид усього живого на планеті, вимагав від людей щоб ті приносили йому в жертву своїх дітей, піддав тортурам свого власного сина та дозволив існування релігії що своїм символом обрала знаряддя катування
, а якже «не любить світу, ні того, що в світі»? Тому краще: «Бо так полюбив Бог мир Божий (в сенсе ПРИМИРЕННЯ ЛЮДЕЙ З НИМ), що віддав Сина Свого Однородженого, …»!
Амен. Алілуя!
Бо так возлюбив Бог світ, що віддав Сина Свого Єдинородного, щоб усякий віруючий у Нього не загинув, але мав життя вічне. це з Біблії Громова
І таке є? А я дурень думав що тільки Божа є.
@ є ше свідків Єгови
Вітаю, дякую за відео. Пару зауважень до автора:
- переклад українською мовою, а не на українську
- тисяча … а не тисячу, трохи різало слух
Вцілому молодець, багато постарався, успіхів ❤
@@davidkaltschuk6941 виправлюсь! Дякую!
Мені подобається переклад Огієнка, він звучить як висока поезія
Дякую за чудовий випуск Ігорю, а також усій команді - їх не видно, але вони роблять надзвичайну невидиму роботу!.
Напрочуд цікаво, сучасно та актуально особливо сьогодні, коли вся нація переживає оновлення власної самоідентичності!
Щодо останнього перекладу від УБТ (код CUV). Ви зазначили, що у його перекладі брали участь представники багатьох деномінацій. Однак все ж у його створення значна роль належить Рафаїлу Турконяку. Про це було декілька цікавих інтервʼю. Т.т. виходить, що він доклав не аби яких зусиль до ще одного перекладу, який, до речі, недвозначно називає "інтерпретацією", як і будь який інший, оскільки без змін можна читати лише оригінал.
Про Куліша, Левицького, в загалі було шоком для мене 🤯🔥😱
Спасибі ❤❤
Дякую, цікаво було послухати. Після вашого відео я замовив собі переклад 23 року. Ну дуже хочеться його прочитати.
Дякую!
Я як раз таки UMT читаю, дуже подобається 💚
О це так рекомендації
Переклад Громова: 16 Бо так возлюбив Бог світ, що віддав Сина Свого Єдино- родного, щоб усякий віруючий у Нього не загинув, але мав життя вічне.
Дякую! Чому небуло такого відео рік до цього. Бо прийшлося самостійно це все вишукувати.
Доречі навчаюсь по перекладу Громова, Народжений Згори перекладач.
@SVrekoshet Мені теж дивно, що ніхто не підіймав цієї теми :)
Дякую що конкретно кажете все як є і чому доступу до Біблії українською не було ,дякую
Дякую автору за цікаву та важливу працю! Дуже сподобалось. Та, на жаль, є невеличкий нюанс. Додивившись до половини вже планував поширити для своєї чималої аудиторії в ПЦУ у фейсбуці, але коли дійшло до "безоцінюванного" оцінювання Філарета, то передумав поширювати. Порада не варто порушувати нейтралітет таким чином. Так, Філарет далеко не святий, багато чого наробив у житті не дуже правильного, але водночас зробив дуже багато і для України і для української церкви. Але публічно давати йому оцінку таким чином я думаю не варто було. Але за відео все одно дякую та бажаю Вам Божої допомоги у подальших трудах!
Вибачаюсь, що Вам так здалося. Але, я не маю права оцінювати діяльність тієї чи іншої людини.
Мені 15 років, я читаю біблію в перекладі Плюя той що 1903 року. Це так цікаво воно типу написано по суті на західних діалектах.
@romahubatyi8780 вау! Респект тобі і повага!
❤❤❤
GOD. BLESS USA
Огієнка ,переклад читав.
5:10 церква рухала науку та цивілізацію вперед, тому нічого дивного. Пулюй мав переписку з Енштейном . Енштейн висловив співчуття через те що всі лаври дісталися Ренгену тільки через те що за Ренгеном була державна машина ''.. а за вами русинами нема держави''
Це щось неймовірне! Погодьтесь!
Дякую вам за це відео! Вам варто зробити ще де кілька відео про кожен переклад Біблії на українську мову. Це буде дуже цікаво подивитися. Ще раз дякую!
Дякую за таку колосальну роботу і дослідження. Я маю примірник Біблії в перекладі В. Громова і мені подобається цей переклад. Єдине - жаль що його немає в застосунку YouVersion, бо не завжди зручно користуватися паперовою Біблією
Це найкращий переклад на сьогодні.
Також маю паперовий примірник Біблії у перекладі В.Громова, на мій погляд, це найкращий переклад з існуючих українською мовою.
А також чув інформацію щодо виходу окремого додатку Вічного Євангелія найближчим часом
Добрий день!
Поясніть будь ласка переклад (завіт) а не (заповіт) тому що говоримо Господь заповідає а не завітує😮
До речі, може хтось має їхні контакти?
@@ВасильВолосенко "Завіт" - це угода між Богом та людьми, а "заповіт" - це передсмертна воля певної особи на випадок смерті. А наш Бог є Живим:-)
Цікаве дослідження і цікава тема. Українські титани переклали Біблію українською.
Дякую!