Reaction To THE STRANGEST SWEDISH WORDS!!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 120

  • @tellurian2263
    @tellurian2263 16 днів тому +42

    hippo = horse, potamus = river, in Greek....

    • @Imertdane
      @Imertdane 16 днів тому +1

      Potamos probably

    • @knowledgeisgood9645
      @knowledgeisgood9645 15 днів тому

      @@Imertdane Potamus was transformed into potamos in English. Not uncommon.

    • @Imertdane
      @Imertdane 15 днів тому

      @@knowledgeisgood9645 It didn’t, I’m saying that because “us” is a latin word ending, greek has “os”

    • @knowledgeisgood9645
      @knowledgeisgood9645 15 днів тому +4

      @ Anyway, the Swedish name was simply a translation of the greek/latin one. I doubt the person giving them that name ever saw one.

    • @karl-erikmumler9820
      @karl-erikmumler9820 3 дні тому

      @@knowledgeisgood9645 I have evidence to support your hypothesis: en.wikipedia.org/wiki/Lion_of_Gripsholm_Castle

  • @vaiki
    @vaiki 16 днів тому +23

    Tupplur… first of all, it’s not a verb as Oscar said, it’s a noun.
    ”Tupp” comes from rooster, alright. The rooster wakes everyone in the morning… but, we were taught that ”lur” comes from the verb ”lura” which means ”to prank/trick someone”…
    So tupplur is to take a nap, and that way a prank to trick the rooster.

    • @vaiki
      @vaiki 16 днів тому +5

      Glida in på en räkmacka (they put the å in the wrong position in the wording on the screen) means that you haven’t had to struggle to achieve something. It doesn’t need to be that you’re wealthy as such.
      A shrimp sandwich used to be seen as a very fancy dish back in the days.

    • @KimForsberg
      @KimForsberg 16 днів тому +4

      actually, "lur" som i "lura" in this case is "to lie in wait , to lurk , to hide"

    • @DaP84
      @DaP84 15 днів тому

      Nah, like Kim say, it's "lura" like to withdraw/hide/wait. Withdraw from the rooster's alert

    • @mirabilis
      @mirabilis 15 днів тому

      Cocks are known to thake quick naps, standing on one leg. To take a nap could be translated to "ta sig en lur". It has little to do with att lurpassa (to lurk in wait), att luras (to fool) or even telefonlur (the receiver/mouthpiece of a corded phone). 😅

  • @milham975
    @milham975 14 днів тому +3

    You should watch the Swedish movie "Bröderna Lejonhjärta(The Brothers Lionheart)" from 1977 by Astrid Lindgren, the creator of Pippi Longstockings.
    Most swedes grow up watching the Astrid Lindgren movies so it a big part of the Swedish culture.

  • @ohrusty
    @ohrusty 15 днів тому +3

    Just like what you're saying -- hearing about other languages makes you curious about your own, and it makes me happy you're thinking about your own! You never talk about it.

  • @Vinterfrid
    @Vinterfrid 16 днів тому +20

    Absolutely no Swede ever says "jag tar en nap" - this Swedish bloke has some homemade explanations for sure.

    • @Ethilien
      @Ethilien 16 днів тому +6

      No, but we do say "tar en tupplur" which is what he meant Swedes say

    • @hawks__
      @hawks__ 15 днів тому +4

      "Jag går och napar ett tag" I usually say a lot.

    • @Thelemorf
      @Thelemorf 15 днів тому +2

      Ordet Powernap är det väl rätt många som använder på svengelska

    • @vincentmedic4609
      @vincentmedic4609 15 днів тому +1

      Uhm, yeah I'll say "jag nappade" or "jag tog en nap" any day. Love it or hate it, Swenglish is here to stay

    • @johncenashi5117
      @johncenashi5117 15 днів тому

      Vad snackar du om?? Säger att man tar en "nap" väldigt ofta. Och alla jag känner säger samma eller en annan mening med ordet nap. Det är verkligen inte ovanligt.

  • @Zeelian
    @Zeelian 16 днів тому +26

    For Jordgubbe it should be noted that "gubbe" means old man", not just man.

    • @BondeCrille
      @BondeCrille 15 днів тому +3

      and jord can also be soil

    • @scyphe
      @scyphe 15 днів тому +4

      @@BondeCrille or dirt.. "I love dirt geezers".

    • @RandomerFellow
      @RandomerFellow 15 днів тому

      Well, “Fylla gubbe” is what people say when a man turns 30.

    • @nicehen
      @nicehen 15 днів тому +1

      Or its just a male human at any age in team sports 😅

    • @lisbetho6796
      @lisbetho6796 15 днів тому +3

      Jordgubbar and strawberries kinda have the same etymology. When they grow the berries rest on the ground. Ergo the earth "jord". And to prevent them from rotting when laying on the ground people put straw around the plants. Effectivly making it a "berry" that rests on "straw". And the swedish word "gubbar" sometimes meant "small things" in olden swedish. So a small thing that lays on the earth = jordgubbe

  • @johnnyrosenberg9522
    @johnnyrosenberg9522 15 днів тому +21

    It's ”glida på”, not ”glidå pa”. They put the small ring on the wrong ”a”.

  • @ingsve
    @ingsve 8 днів тому +2

    For the word strawberry, jordgubbe, the word gubbe is a dialectical word that means a small lump so you could say a rough translation would be "ground lumps". Gubbe in the meaning old man is an extention of that meaning which implies and elderly man that is hunched over. Another word where it appears is in dynamitgubbe which means a stick of dynamite or literally a lump of dynamite.

  • @swedishgooner6339
    @swedishgooner6339 15 днів тому +2

    It’s always fun when you translate words and sentences directly.
    Like
    No danger on the roof, let’s give the iron.

  • @asabokor4604
    @asabokor4604 16 днів тому +10

    Jordgubbar - Earth men…😂
    More like soil men. The plants grow in soil and produces the red barries - gubbarna.
    Strawberry in swedish would be stråbär.

    • @_Uptilt
      @_Uptilt 16 днів тому +5

      The 'gubbe' in jordgubbe is actually dialectal meaning 'lump' or 'head' (as in head of cabbage) and could be used for describing anything of a roundish nondescript shape. I do like imagining soil men though, it's an adorable image.

    • @asabokor4604
      @asabokor4604 16 днів тому

      @ Thank you for the update. Didnt know that! 👍🏻

    • @ulvsbane
      @ulvsbane 14 днів тому +4

      Funny enough, we do have a stråbär of sort in Sweden - smultron. It is known as wild strawberry or European strawberry, and it grows in the wild and are smaller than a regular strawberry - and often collected on a straw when you find them.

  • @giajensen1689
    @giajensen1689 15 днів тому +2

    12:14 Lur is more accurate for the old kinds of phones that had a thing that you talked in (lur) and the other part had the dial and between them was a cord that was a lot of little circles so that you could stretch it out. We also say ”Han lade på luren.” Which means ”He layed the lur on.” or he hung up. But it’s very litteral that on those phones you literally layed the lur part on top of the other part to hang up…❤❤️❤️🇸🇪

    • @ingsve
      @ingsve 8 днів тому +1

      And even older it would mean a horn that you blow in for a sound for example mistlur is a foghorn.

  • @hawks__
    @hawks__ 15 днів тому +3

    Swedish has many parallels with German as well. They also have the word grünzeug, meaning the same thing. Although zeug is also be translated to sak/ting/tyg or thing/tool in English. I'm convinced all of those words are sharing the same etymological old Germanic root.
    Jordgubbar/ Erdbär also has the earth/soil word in common.

  • @ingsve
    @ingsve 8 днів тому +2

    I wouldn't get stuck on the word laundry for Tvättbjörn. It washes it's food so more appropriate would be a wash bear. It's just that "tvätta" can mean both laundry and washing in Swedish so he used the wrong context for the translation.

  • @jessicahedman3048
    @jessicahedman3048 16 днів тому +1

    Love the perspective, as a swede, very entertaining!

  • @josefinelagerstrom2643
    @josefinelagerstrom2643 9 днів тому +1

    "Gubbar" (old men) isn't used for any other berry or fruit. We do use the word "bär" (berry) and just add another word to it like blåbär = blueberry, björnbär (bear berry) = blackberry.
    Many of the berries have a name without "bär" though. I only just noticed that many ends with "-on". 🤔
    Smultron = wild strawberry
    Hallon = raspberry
    Lingon = lingon berry
    Hjortron = cloudberry

  • @asabokor4604
    @asabokor4604 16 днів тому +7

    Glida in på en räkmacka - slide in on a prawn sandwich!
    It meens it was really easy for you,/with no effort at all.
    As for ”born with a silver spoon in your mouth”. We use the same quote for people born into money.
    Räkmacka is a sandwich with boiled egg, prawns, mayonaise, sallad and lemon.

    • @johnny5240
      @johnny5240 15 днів тому +2

      "born with a silver spoon in your mouth" is not the same as "Glida in på en räkmacka" If the person before you has done all the hard work, you can "Glida in på en räkmacka".

    • @vicolin6126
      @vicolin6126 15 днів тому +2

      @@johnny5240 Exactly, it is more of a disgruntled saying for when somebody comes in at the last second to share/steal your thunder when working on something, and then pretend that they took part in the whole process.

    • @asabokor4604
      @asabokor4604 15 днів тому

      @@johnny5240 You are so right!

  • @Jim_86
    @Jim_86 15 днів тому +2

    2:26. Björn is the same as Bear.
    Björn means bear but it's also a name. Just like bear is a animal and a name.

  • @giajensen1689
    @giajensen1689 15 днів тому +2

    16:30 I don’t agree with his translation. To me it’s more like you got lucky! But shrimp sandwiches are really delicious and we have te perfect version in Sweden. Maybe it’s the mayonnaise that you slide on? They contain mayonnaise, shrimps (or prowns), small Swedish shrimp, egg, and ice berg salad. So tasty! Google the word räkmacka and switch to pictures and you’ll see what we are talking about here. I do agree with his example though, we he talks about have green light after green light…❤❤❤🇸🇪

  • @mg5603
    @mg5603 15 днів тому +3

    He said "fart control"...

    • @MissScandinavia25
      @MissScandinavia25 15 днів тому +1

      😂😂😂😂😂 Ja, jag noterade detta också. 😂 Men det var väl kanske sån ”fart” i konversationen och även i reaktionen till klippet att det verkar som om det inte ”hördes riktigt”….en riktig ”smygare”😉😆😄

  • @DaP84
    @DaP84 15 днів тому +1

    Yeah, it's funny when you begin dissecting your own language. "Gubbe" in "jordgubbe" (strawberry) is usually associated with slang for older man. But I just searched old Swedish, and it was also a dialectal word for "small clump/nugget/blob". So that makes perfect sense.
    And the "lur" part off "tupplur" prob comes from "lura", which most commonly translates to "to trick someone". But old Swedish has synonyms like "to withdraw" or "to wait", which kind of is what you do when you sleep. You withdraw and you are on standby mode. Withdraw from the "tupp" (rooster).

  • @johantillgren1510
    @johantillgren1510 15 днів тому +2

    It SHOULD be an alarm clock. Thats a very good idea. Our word is väckarklocka (wake/waking clock).

  • @giajensen1689
    @giajensen1689 15 днів тому +1

    5:20 Yes, many words or expressions are very litteral in Swedish! 😂❤🇸🇪

  • @giajensen1689
    @giajensen1689 15 днів тому +2

    9:44 Not true! We have hippos at our zoo! But yes, no wild hippos…😂❤🇸🇪

  • @Annie36
    @Annie36 2 дні тому

    An American woman told me once that British people are more polite than the Swedish but that we are more genuinely friendly. I take that every day of the week :) We dont say mam or sir and not please so often ;)

  • @vicolin6126
    @vicolin6126 15 днів тому +1

    Yeah, Jorgubbe is a strange one. The Swedish word for it would be more appropriate to use for "potatoes", as they tend to be IN the earth/soil and can look a bit like old men (gubbar).
    Berry in Swedish is "bär", but that is more of a general term. "Lingon", which is both the name of the plant and the berry, is native to Sweden. We do not add the word "bär" to the end of it, but English speakers say it like "Lingon berry". In Swedish is perhaps more commonly known, so we just say the name.
    Raspberry is another example, in Swedish "Hallon". We yet again do not add the word "bär" to it, we just call the berries "Hallon".

  • @KjellEson
    @KjellEson 15 днів тому +3

    3:48 The name comes from the fact that the raccoon rubs its front paws.

    • @skepp5597
      @skepp5597 15 днів тому

      Also, such a click bait to use the word laundry instead of washing 🤬

    • @mirabilis
      @mirabilis 15 днів тому +1

      ​@@skepp5597Well.. Tvätt can mean laundry too.. Tvättkorg is laundry basket. Tvättmaskin is laundry machine. But yeah, in this case the more accurate translation is washing/cleansing bear.

    • @skepp5597
      @skepp5597 15 днів тому

      @@mirabilis and what did I say?
      Laundry has to do with clothes while washing is something that a person or animal can do to themselves. BTW im pretty sure the word is washing machine.

    • @mirabilis
      @mirabilis 15 днів тому +1

      @@skepp5597 You said exactly that. I'm not arguing. Yes, you're right. Washing machine is the more common term. Clothes washer is another one. The only thing I'm not agreeing with is that it's clickbait. 😂

  • @StaffanSwede
    @StaffanSwede 15 днів тому

    One thing that can put people who are learning Swedish in trouble is that the vowels can be long or short. Tak (roof or ceiling) has a long vowel (ta:k) while tack (thank you) has a short vowel. The short vowels are usually indicated by ck or double consonants before or after the vowel. I don't know how it is indicated in scottish, but I know that they use the fada ´ in Irish to indicate a long wovel.

  • @asabokor4604
    @asabokor4604 16 днів тому +4

    More like wash bear….it washes its food.

  • @MegaBanne
    @MegaBanne 5 днів тому

    Burn means bear.
    It is related to the word "Björn", which is a name here in Sweden as well.
    Thorburn means thunder bear lol.
    Torbjörn in Sweden.

  • @DagHennius
    @DagHennius 16 днів тому

    You are on a winning streak!! ?? From a Swedish English teacher in Spain......I.m talking about the prawn sandwich!!!!

  • @albertbergquist2113
    @albertbergquist2113 15 днів тому

    Gubbe is an old man, but it's also an old word for a small thing. As such Gubbar can be used to push a team of kids as well as a group of tin soldiers. They're all small things. :)

  • @kennethfrii5167
    @kennethfrii5167 14 днів тому

    Jordgubbe is also means buried/dead. because earth means not only the planet earth but also soil. gubbe/old men.

  • @KungKokkos
    @KungKokkos 16 днів тому +1

    Glida in på en räkmacka can be to have had a really easy path for whatever reason, be it luck or your relative paving the way for you, or being really good looking. Whatever the reason you got there hassle free, with connotations of it not necessarily being earned.

  • @tommyd777
    @tommyd777 14 днів тому +1

    "Let me know in the comments" ... Well, it seems that you seldom (or perhaps, closer to never, in a consequential way) comment on (or maybe even read) what is being expressed by your viewers ?

  • @lordnilsson
    @lordnilsson 16 днів тому +1

    No, Gubbar is not a general word for berry. Jordgubbar is a very special(!) word for strawberry. Shrimp-sandwich is something luxury in Sweden, that's why we "glide on shrimp-sandwich".

  • @olsa76
    @olsa76 15 днів тому +9

    The Swedish word for berry is bär, but in many cases we don't necessarily put the word bär after the name of all berries. Blåbär (blueberries, or more precisely....when Swedes say blueberries, we mean bilberries. That's what we have and they are much tastier than what the world calls blueberries) körsbär (cherries) and krusbär (gooseberries) are examples of berries that have berry in their name, but lingon (lingonberries), jordgubbar (strawberries), hallon (raspberries) and hjortron (cloudberries) don't. We know what they are anyway.

    • @DaP84
      @DaP84 15 днів тому +1

      Jordgubbe isn't even a berry (it's a skenfrukt), so swedish is correct in this case to not include "berry" in the word.

  • @freewill8218
    @freewill8218 16 днів тому +3

    Yes, Björn means bear.

  • @scyphe
    @scyphe 15 днів тому +1

    Att göra en groda = To make a frog. I bet non-swedes can't guess this in a 100 years.

  • @tumarfa
    @tumarfa 3 дні тому

    1:42 - What is it with so many English-speaking people? In this case, the word *"tvättbjörn"* has massive dots over the a and the o. Don't they notice these dots at all? Could there be a teeny chance that these dots mean something when it comes to pronunciation of those letters? 🤔

  • @BjornPersson-vl3ee
    @BjornPersson-vl3ee 16 днів тому +1

    No. Jordgubbar is just called that here. We do not call other berries in that way. I don't know why we call it that myself. It is just a name we have for Strawberries.

  • @lordnilsson
    @lordnilsson 16 днів тому +1

    Björn means bear... but it's also a Swedish first name. Like Björn Ulvaeus (ABBA) or... Björn Borg (tennis)

  • @mikaelandersen-svensson8638
    @mikaelandersen-svensson8638 15 днів тому

    You should know that this guy represents about 5-10% of sweden.
    The rest of us speaks totally different. Different accents. Different melody

  • @karna6982
    @karna6982 16 днів тому +1

    Swedish is very logical and your pronunciation is very good.

  • @Kfoglarsson
    @Kfoglarsson 16 днів тому

    Got a little bit nervous that the thumbnail thing at the bottom of the watchtime thingie would spoil him everytime, but it contains the wrong translation a lot of the times. But I've found that common for these videos.

  • @Ihmrat
    @Ihmrat 5 днів тому

    I'd argue that "washing bear" is a better translation than "laundry bear" albeit not as amusing :P

  • @Rhodry-g2i
    @Rhodry-g2i 16 днів тому

    I take a rooster phone almost every day. =P But thats because I usually only get 3-5 hours of sleep per night.

  • @EterPuralis
    @EterPuralis 15 днів тому

    I'd say "lur" is more like "lurad", which means tricked. So like the rooster tricked you
    Also, the earthy "old" men thing is pretty obvious if you've ever seenna strawberry plant.

  • @Z3r0XoL
    @Z3r0XoL 8 днів тому

    i thought tupplur is more like rooster trick, you trick the rooster, because lura is to trick someone

  • @asabokor4604
    @asabokor4604 16 днів тому

    Tupplur - rooster + short pause/sleep/nap!

  • @RandomerFellow
    @RandomerFellow 15 днів тому

    The Ä sounds like the a in vanish

  • @erikstenviken2652
    @erikstenviken2652 15 днів тому

    Ordet tupplur, som ju betyder 'en kort stunds sömn', är en bildlig jämförelse med den korta stund då tuppar, gärna på ett ben, står och tar sig en lur.

  • @olaringstrom559
    @olaringstrom559 15 днів тому

    Tvätta = to wash. Does not have to be laundry. So washingbear is more accurate

  • @lordnilsson
    @lordnilsson 16 днів тому +3

    Wrong ! Tupplur is not a verb..!

    • @Evimogwai
      @Evimogwai 9 днів тому

      And lur is derived from "att lura" - to trick/fool
      So a tupplur is about fooling the rooster, and having a nap when they're not crowing

  • @BjornPersson-vl3ee
    @BjornPersson-vl3ee 16 днів тому

    Things like FlodHäst is just a name and we usually don't think about what the meaning of the words is. It is just their name for us :D The straight translation would be River horse. But I know this is incorrect for English. You can't just do a straight translate. This does not work with a lot of things :D Hippopotamus is the English word :D

    • @Cecilia-f9k
      @Cecilia-f9k 16 днів тому +2

      Hippo=horse in greek, "potamos"=river in the same language.

  • @740414daan
    @740414daan 3 дні тому

    But strawberry is also funny: straw - berry. Why ”straw”?

  • @silenziostampa4423
    @silenziostampa4423 15 днів тому

    Tupplur is not a verb, it is a noun.

  • @BjornPersson-vl3ee
    @BjornPersson-vl3ee 16 днів тому

    Yes. You got Silver spoon in the mouth exactly right. This is not exactly right tho. En silversked I munnen is a more accurate translation and we do use this more then what is said in this clip.

  • @asabokor4604
    @asabokor4604 16 днів тому +3

    Grönsak - green things…
    But we use the name vegetabilier if we are a bit fancy.

    • @KungKokkos
      @KungKokkos 16 днів тому

      Är inte vegetabilier produkter gjorda på grönsaker, frukt osv. Typ Olivolja?

    • @asabokor4604
      @asabokor4604 16 днів тому +1

      @
      Grönsaker, även benämnt vegetabilier, är en grupp livsmedel med ursprung i växtriket. Termen grönsaker är inte botanisk, utan omfattar en rad olika ätbara växter. Wikipedia 😄

  • @reallivebluescat
    @reallivebluescat 14 днів тому

    Racoons wash theyre food. It makes sense

  • @asabokor4604
    @asabokor4604 16 днів тому

    Flodhäst - flod/river and häst/horse.
    Big fat horse that live/like water …and looks nothing like a horse . Its a hippo!

    • @bauer90
      @bauer90 16 днів тому +8

      Here's a fun fact... Hippopotamus is ancient greek for River Horse...

    • @MrHazelstreet
      @MrHazelstreet 16 днів тому +4

      @@bauer90 Yup! And the word "hippo" simply just means... horse

  • @rolandek6157
    @rolandek6157 3 дні тому

    gubbar ,only whith strawberries otherwhise bär

  • @factsy7042
    @factsy7042 15 днів тому

    Wash bear, not laundry bear.

  • @moeystaar
    @moeystaar 12 днів тому

    No no no no no. Do not listen to that man. Not if you want to learn Swedish. He must've forgotten a lot of the Swedish words. 🙈 This is embarrassing.

  • @MegaNickWest
    @MegaNickWest День тому

    Washbear

  • @Imertdane
    @Imertdane 16 днів тому

    Do you speak Dutch? Your accent screams this