Tupplur… first of all, it’s not a verb as Oscar said, it’s a noun. ”Tupp” comes from rooster, alright. The rooster wakes everyone in the morning… but, we were taught that ”lur” comes from the verb ”lura” which means ”to prank/trick someone”… So tupplur is to take a nap, and that way a prank to trick the rooster.
Glida in på en räkmacka (they put the å in the wrong position in the wording on the screen) means that you haven’t had to struggle to achieve something. It doesn’t need to be that you’re wealthy as such. A shrimp sandwich used to be seen as a very fancy dish back in the days.
Cocks are known to thake quick naps, standing on one leg. To take a nap could be translated to "ta sig en lur". It has little to do with att lurpassa (to lurk in wait), att luras (to fool) or even telefonlur (the receiver/mouthpiece of a corded phone). 😅
You should watch the Swedish movie "Bröderna Lejonhjärta(The Brothers Lionheart)" from 1977 by Astrid Lindgren, the creator of Pippi Longstockings. Most swedes grow up watching the Astrid Lindgren movies so it a big part of the Swedish culture.
Just like what you're saying -- hearing about other languages makes you curious about your own, and it makes me happy you're thinking about your own! You never talk about it.
Vad snackar du om?? Säger att man tar en "nap" väldigt ofta. Och alla jag känner säger samma eller en annan mening med ordet nap. Det är verkligen inte ovanligt.
Jordgubbar and strawberries kinda have the same etymology. When they grow the berries rest on the ground. Ergo the earth "jord". And to prevent them from rotting when laying on the ground people put straw around the plants. Effectivly making it a "berry" that rests on "straw". And the swedish word "gubbar" sometimes meant "small things" in olden swedish. So a small thing that lays on the earth = jordgubbe
For the word strawberry, jordgubbe, the word gubbe is a dialectical word that means a small lump so you could say a rough translation would be "ground lumps". Gubbe in the meaning old man is an extention of that meaning which implies and elderly man that is hunched over. Another word where it appears is in dynamitgubbe which means a stick of dynamite or literally a lump of dynamite.
The 'gubbe' in jordgubbe is actually dialectal meaning 'lump' or 'head' (as in head of cabbage) and could be used for describing anything of a roundish nondescript shape. I do like imagining soil men though, it's an adorable image.
Funny enough, we do have a stråbär of sort in Sweden - smultron. It is known as wild strawberry or European strawberry, and it grows in the wild and are smaller than a regular strawberry - and often collected on a straw when you find them.
12:14 Lur is more accurate for the old kinds of phones that had a thing that you talked in (lur) and the other part had the dial and between them was a cord that was a lot of little circles so that you could stretch it out. We also say ”Han lade på luren.” Which means ”He layed the lur on.” or he hung up. But it’s very litteral that on those phones you literally layed the lur part on top of the other part to hang up…❤❤️❤️🇸🇪
Swedish has many parallels with German as well. They also have the word grünzeug, meaning the same thing. Although zeug is also be translated to sak/ting/tyg or thing/tool in English. I'm convinced all of those words are sharing the same etymological old Germanic root. Jordgubbar/ Erdbär also has the earth/soil word in common.
I wouldn't get stuck on the word laundry for Tvättbjörn. It washes it's food so more appropriate would be a wash bear. It's just that "tvätta" can mean both laundry and washing in Swedish so he used the wrong context for the translation.
"Gubbar" (old men) isn't used for any other berry or fruit. We do use the word "bär" (berry) and just add another word to it like blåbär = blueberry, björnbär (bear berry) = blackberry. Many of the berries have a name without "bär" though. I only just noticed that many ends with "-on". 🤔 Smultron = wild strawberry Hallon = raspberry Lingon = lingon berry Hjortron = cloudberry
Glida in på en räkmacka - slide in on a prawn sandwich! It meens it was really easy for you,/with no effort at all. As for ”born with a silver spoon in your mouth”. We use the same quote for people born into money. Räkmacka is a sandwich with boiled egg, prawns, mayonaise, sallad and lemon.
"born with a silver spoon in your mouth" is not the same as "Glida in på en räkmacka" If the person before you has done all the hard work, you can "Glida in på en räkmacka".
@@johnny5240 Exactly, it is more of a disgruntled saying for when somebody comes in at the last second to share/steal your thunder when working on something, and then pretend that they took part in the whole process.
16:30 I don’t agree with his translation. To me it’s more like you got lucky! But shrimp sandwiches are really delicious and we have te perfect version in Sweden. Maybe it’s the mayonnaise that you slide on? They contain mayonnaise, shrimps (or prowns), small Swedish shrimp, egg, and ice berg salad. So tasty! Google the word räkmacka and switch to pictures and you’ll see what we are talking about here. I do agree with his example though, we he talks about have green light after green light…❤❤❤🇸🇪
😂😂😂😂😂 Ja, jag noterade detta också. 😂 Men det var väl kanske sån ”fart” i konversationen och även i reaktionen till klippet att det verkar som om det inte ”hördes riktigt”….en riktig ”smygare”😉😆😄
Yeah, it's funny when you begin dissecting your own language. "Gubbe" in "jordgubbe" (strawberry) is usually associated with slang for older man. But I just searched old Swedish, and it was also a dialectal word for "small clump/nugget/blob". So that makes perfect sense. And the "lur" part off "tupplur" prob comes from "lura", which most commonly translates to "to trick someone". But old Swedish has synonyms like "to withdraw" or "to wait", which kind of is what you do when you sleep. You withdraw and you are on standby mode. Withdraw from the "tupp" (rooster).
An American woman told me once that British people are more polite than the Swedish but that we are more genuinely friendly. I take that every day of the week :) We dont say mam or sir and not please so often ;)
Yeah, Jorgubbe is a strange one. The Swedish word for it would be more appropriate to use for "potatoes", as they tend to be IN the earth/soil and can look a bit like old men (gubbar). Berry in Swedish is "bär", but that is more of a general term. "Lingon", which is both the name of the plant and the berry, is native to Sweden. We do not add the word "bär" to the end of it, but English speakers say it like "Lingon berry". In Swedish is perhaps more commonly known, so we just say the name. Raspberry is another example, in Swedish "Hallon". We yet again do not add the word "bär" to it, we just call the berries "Hallon".
@@skepp5597Well.. Tvätt can mean laundry too.. Tvättkorg is laundry basket. Tvättmaskin is laundry machine. But yeah, in this case the more accurate translation is washing/cleansing bear.
@@mirabilis and what did I say? Laundry has to do with clothes while washing is something that a person or animal can do to themselves. BTW im pretty sure the word is washing machine.
@@skepp5597 You said exactly that. I'm not arguing. Yes, you're right. Washing machine is the more common term. Clothes washer is another one. The only thing I'm not agreeing with is that it's clickbait. 😂
One thing that can put people who are learning Swedish in trouble is that the vowels can be long or short. Tak (roof or ceiling) has a long vowel (ta:k) while tack (thank you) has a short vowel. The short vowels are usually indicated by ck or double consonants before or after the vowel. I don't know how it is indicated in scottish, but I know that they use the fada ´ in Irish to indicate a long wovel.
Gubbe is an old man, but it's also an old word for a small thing. As such Gubbar can be used to push a team of kids as well as a group of tin soldiers. They're all small things. :)
Glida in på en räkmacka can be to have had a really easy path for whatever reason, be it luck or your relative paving the way for you, or being really good looking. Whatever the reason you got there hassle free, with connotations of it not necessarily being earned.
"Let me know in the comments" ... Well, it seems that you seldom (or perhaps, closer to never, in a consequential way) comment on (or maybe even read) what is being expressed by your viewers ?
No, Gubbar is not a general word for berry. Jordgubbar is a very special(!) word for strawberry. Shrimp-sandwich is something luxury in Sweden, that's why we "glide on shrimp-sandwich".
The Swedish word for berry is bär, but in many cases we don't necessarily put the word bär after the name of all berries. Blåbär (blueberries, or more precisely....when Swedes say blueberries, we mean bilberries. That's what we have and they are much tastier than what the world calls blueberries) körsbär (cherries) and krusbär (gooseberries) are examples of berries that have berry in their name, but lingon (lingonberries), jordgubbar (strawberries), hallon (raspberries) and hjortron (cloudberries) don't. We know what they are anyway.
1:42 - What is it with so many English-speaking people? In this case, the word *"tvättbjörn"* has massive dots over the a and the o. Don't they notice these dots at all? Could there be a teeny chance that these dots mean something when it comes to pronunciation of those letters? 🤔
No. Jordgubbar is just called that here. We do not call other berries in that way. I don't know why we call it that myself. It is just a name we have for Strawberries.
Got a little bit nervous that the thumbnail thing at the bottom of the watchtime thingie would spoil him everytime, but it contains the wrong translation a lot of the times. But I've found that common for these videos.
I'd say "lur" is more like "lurad", which means tricked. So like the rooster tricked you Also, the earthy "old" men thing is pretty obvious if you've ever seenna strawberry plant.
Ordet tupplur, som ju betyder 'en kort stunds sömn', är en bildlig jämförelse med den korta stund då tuppar, gärna på ett ben, står och tar sig en lur.
Things like FlodHäst is just a name and we usually don't think about what the meaning of the words is. It is just their name for us :D The straight translation would be River horse. But I know this is incorrect for English. You can't just do a straight translate. This does not work with a lot of things :D Hippopotamus is the English word :D
Yes. You got Silver spoon in the mouth exactly right. This is not exactly right tho. En silversked I munnen is a more accurate translation and we do use this more then what is said in this clip.
@ Grönsaker, även benämnt vegetabilier, är en grupp livsmedel med ursprung i växtriket. Termen grönsaker är inte botanisk, utan omfattar en rad olika ätbara växter. Wikipedia 😄
hippo = horse, potamus = river, in Greek....
Potamos probably
@@Imertdane Potamus was transformed into potamos in English. Not uncommon.
@@knowledgeisgood9645 It didn’t, I’m saying that because “us” is a latin word ending, greek has “os”
@ Anyway, the Swedish name was simply a translation of the greek/latin one. I doubt the person giving them that name ever saw one.
@@knowledgeisgood9645 I have evidence to support your hypothesis: en.wikipedia.org/wiki/Lion_of_Gripsholm_Castle
Tupplur… first of all, it’s not a verb as Oscar said, it’s a noun.
”Tupp” comes from rooster, alright. The rooster wakes everyone in the morning… but, we were taught that ”lur” comes from the verb ”lura” which means ”to prank/trick someone”…
So tupplur is to take a nap, and that way a prank to trick the rooster.
Glida in på en räkmacka (they put the å in the wrong position in the wording on the screen) means that you haven’t had to struggle to achieve something. It doesn’t need to be that you’re wealthy as such.
A shrimp sandwich used to be seen as a very fancy dish back in the days.
actually, "lur" som i "lura" in this case is "to lie in wait , to lurk , to hide"
Nah, like Kim say, it's "lura" like to withdraw/hide/wait. Withdraw from the rooster's alert
Cocks are known to thake quick naps, standing on one leg. To take a nap could be translated to "ta sig en lur". It has little to do with att lurpassa (to lurk in wait), att luras (to fool) or even telefonlur (the receiver/mouthpiece of a corded phone). 😅
You should watch the Swedish movie "Bröderna Lejonhjärta(The Brothers Lionheart)" from 1977 by Astrid Lindgren, the creator of Pippi Longstockings.
Most swedes grow up watching the Astrid Lindgren movies so it a big part of the Swedish culture.
Just like what you're saying -- hearing about other languages makes you curious about your own, and it makes me happy you're thinking about your own! You never talk about it.
Absolutely no Swede ever says "jag tar en nap" - this Swedish bloke has some homemade explanations for sure.
No, but we do say "tar en tupplur" which is what he meant Swedes say
"Jag går och napar ett tag" I usually say a lot.
Ordet Powernap är det väl rätt många som använder på svengelska
Uhm, yeah I'll say "jag nappade" or "jag tog en nap" any day. Love it or hate it, Swenglish is here to stay
Vad snackar du om?? Säger att man tar en "nap" väldigt ofta. Och alla jag känner säger samma eller en annan mening med ordet nap. Det är verkligen inte ovanligt.
For Jordgubbe it should be noted that "gubbe" means old man", not just man.
and jord can also be soil
@@BondeCrille or dirt.. "I love dirt geezers".
Well, “Fylla gubbe” is what people say when a man turns 30.
Or its just a male human at any age in team sports 😅
Jordgubbar and strawberries kinda have the same etymology. When they grow the berries rest on the ground. Ergo the earth "jord". And to prevent them from rotting when laying on the ground people put straw around the plants. Effectivly making it a "berry" that rests on "straw". And the swedish word "gubbar" sometimes meant "small things" in olden swedish. So a small thing that lays on the earth = jordgubbe
It's ”glida på”, not ”glidå pa”. They put the small ring on the wrong ”a”.
For the word strawberry, jordgubbe, the word gubbe is a dialectical word that means a small lump so you could say a rough translation would be "ground lumps". Gubbe in the meaning old man is an extention of that meaning which implies and elderly man that is hunched over. Another word where it appears is in dynamitgubbe which means a stick of dynamite or literally a lump of dynamite.
It’s always fun when you translate words and sentences directly.
Like
No danger on the roof, let’s give the iron.
Jordgubbar - Earth men…😂
More like soil men. The plants grow in soil and produces the red barries - gubbarna.
Strawberry in swedish would be stråbär.
The 'gubbe' in jordgubbe is actually dialectal meaning 'lump' or 'head' (as in head of cabbage) and could be used for describing anything of a roundish nondescript shape. I do like imagining soil men though, it's an adorable image.
@ Thank you for the update. Didnt know that! 👍🏻
Funny enough, we do have a stråbär of sort in Sweden - smultron. It is known as wild strawberry or European strawberry, and it grows in the wild and are smaller than a regular strawberry - and often collected on a straw when you find them.
12:14 Lur is more accurate for the old kinds of phones that had a thing that you talked in (lur) and the other part had the dial and between them was a cord that was a lot of little circles so that you could stretch it out. We also say ”Han lade på luren.” Which means ”He layed the lur on.” or he hung up. But it’s very litteral that on those phones you literally layed the lur part on top of the other part to hang up…❤❤️❤️🇸🇪
And even older it would mean a horn that you blow in for a sound for example mistlur is a foghorn.
Swedish has many parallels with German as well. They also have the word grünzeug, meaning the same thing. Although zeug is also be translated to sak/ting/tyg or thing/tool in English. I'm convinced all of those words are sharing the same etymological old Germanic root.
Jordgubbar/ Erdbär also has the earth/soil word in common.
I wouldn't get stuck on the word laundry for Tvättbjörn. It washes it's food so more appropriate would be a wash bear. It's just that "tvätta" can mean both laundry and washing in Swedish so he used the wrong context for the translation.
Love the perspective, as a swede, very entertaining!
"Gubbar" (old men) isn't used for any other berry or fruit. We do use the word "bär" (berry) and just add another word to it like blåbär = blueberry, björnbär (bear berry) = blackberry.
Many of the berries have a name without "bär" though. I only just noticed that many ends with "-on". 🤔
Smultron = wild strawberry
Hallon = raspberry
Lingon = lingon berry
Hjortron = cloudberry
Glida in på en räkmacka - slide in on a prawn sandwich!
It meens it was really easy for you,/with no effort at all.
As for ”born with a silver spoon in your mouth”. We use the same quote for people born into money.
Räkmacka is a sandwich with boiled egg, prawns, mayonaise, sallad and lemon.
"born with a silver spoon in your mouth" is not the same as "Glida in på en räkmacka" If the person before you has done all the hard work, you can "Glida in på en räkmacka".
@@johnny5240 Exactly, it is more of a disgruntled saying for when somebody comes in at the last second to share/steal your thunder when working on something, and then pretend that they took part in the whole process.
@@johnny5240 You are so right!
2:26. Björn is the same as Bear.
Björn means bear but it's also a name. Just like bear is a animal and a name.
16:30 I don’t agree with his translation. To me it’s more like you got lucky! But shrimp sandwiches are really delicious and we have te perfect version in Sweden. Maybe it’s the mayonnaise that you slide on? They contain mayonnaise, shrimps (or prowns), small Swedish shrimp, egg, and ice berg salad. So tasty! Google the word räkmacka and switch to pictures and you’ll see what we are talking about here. I do agree with his example though, we he talks about have green light after green light…❤❤❤🇸🇪
He said "fart control"...
😂😂😂😂😂 Ja, jag noterade detta också. 😂 Men det var väl kanske sån ”fart” i konversationen och även i reaktionen till klippet att det verkar som om det inte ”hördes riktigt”….en riktig ”smygare”😉😆😄
Yeah, it's funny when you begin dissecting your own language. "Gubbe" in "jordgubbe" (strawberry) is usually associated with slang for older man. But I just searched old Swedish, and it was also a dialectal word for "small clump/nugget/blob". So that makes perfect sense.
And the "lur" part off "tupplur" prob comes from "lura", which most commonly translates to "to trick someone". But old Swedish has synonyms like "to withdraw" or "to wait", which kind of is what you do when you sleep. You withdraw and you are on standby mode. Withdraw from the "tupp" (rooster).
It SHOULD be an alarm clock. Thats a very good idea. Our word is väckarklocka (wake/waking clock).
5:20 Yes, many words or expressions are very litteral in Swedish! 😂❤🇸🇪
9:44 Not true! We have hippos at our zoo! But yes, no wild hippos…😂❤🇸🇪
An American woman told me once that British people are more polite than the Swedish but that we are more genuinely friendly. I take that every day of the week :) We dont say mam or sir and not please so often ;)
Yeah, Jorgubbe is a strange one. The Swedish word for it would be more appropriate to use for "potatoes", as they tend to be IN the earth/soil and can look a bit like old men (gubbar).
Berry in Swedish is "bär", but that is more of a general term. "Lingon", which is both the name of the plant and the berry, is native to Sweden. We do not add the word "bär" to the end of it, but English speakers say it like "Lingon berry". In Swedish is perhaps more commonly known, so we just say the name.
Raspberry is another example, in Swedish "Hallon". We yet again do not add the word "bär" to it, we just call the berries "Hallon".
3:48 The name comes from the fact that the raccoon rubs its front paws.
Also, such a click bait to use the word laundry instead of washing 🤬
@@skepp5597Well.. Tvätt can mean laundry too.. Tvättkorg is laundry basket. Tvättmaskin is laundry machine. But yeah, in this case the more accurate translation is washing/cleansing bear.
@@mirabilis and what did I say?
Laundry has to do with clothes while washing is something that a person or animal can do to themselves. BTW im pretty sure the word is washing machine.
@@skepp5597 You said exactly that. I'm not arguing. Yes, you're right. Washing machine is the more common term. Clothes washer is another one. The only thing I'm not agreeing with is that it's clickbait. 😂
One thing that can put people who are learning Swedish in trouble is that the vowels can be long or short. Tak (roof or ceiling) has a long vowel (ta:k) while tack (thank you) has a short vowel. The short vowels are usually indicated by ck or double consonants before or after the vowel. I don't know how it is indicated in scottish, but I know that they use the fada ´ in Irish to indicate a long wovel.
More like wash bear….it washes its food.
Burn means bear.
It is related to the word "Björn", which is a name here in Sweden as well.
Thorburn means thunder bear lol.
Torbjörn in Sweden.
You are on a winning streak!! ?? From a Swedish English teacher in Spain......I.m talking about the prawn sandwich!!!!
Gubbe is an old man, but it's also an old word for a small thing. As such Gubbar can be used to push a team of kids as well as a group of tin soldiers. They're all small things. :)
Jordgubbe is also means buried/dead. because earth means not only the planet earth but also soil. gubbe/old men.
Glida in på en räkmacka can be to have had a really easy path for whatever reason, be it luck or your relative paving the way for you, or being really good looking. Whatever the reason you got there hassle free, with connotations of it not necessarily being earned.
"Let me know in the comments" ... Well, it seems that you seldom (or perhaps, closer to never, in a consequential way) comment on (or maybe even read) what is being expressed by your viewers ?
No, Gubbar is not a general word for berry. Jordgubbar is a very special(!) word for strawberry. Shrimp-sandwich is something luxury in Sweden, that's why we "glide on shrimp-sandwich".
The Swedish word for berry is bär, but in many cases we don't necessarily put the word bär after the name of all berries. Blåbär (blueberries, or more precisely....when Swedes say blueberries, we mean bilberries. That's what we have and they are much tastier than what the world calls blueberries) körsbär (cherries) and krusbär (gooseberries) are examples of berries that have berry in their name, but lingon (lingonberries), jordgubbar (strawberries), hallon (raspberries) and hjortron (cloudberries) don't. We know what they are anyway.
Jordgubbe isn't even a berry (it's a skenfrukt), so swedish is correct in this case to not include "berry" in the word.
Yes, Björn means bear.
Att göra en groda = To make a frog. I bet non-swedes can't guess this in a 100 years.
1:42 - What is it with so many English-speaking people? In this case, the word *"tvättbjörn"* has massive dots over the a and the o. Don't they notice these dots at all? Could there be a teeny chance that these dots mean something when it comes to pronunciation of those letters? 🤔
No. Jordgubbar is just called that here. We do not call other berries in that way. I don't know why we call it that myself. It is just a name we have for Strawberries.
Björn means bear... but it's also a Swedish first name. Like Björn Ulvaeus (ABBA) or... Björn Borg (tennis)
You should know that this guy represents about 5-10% of sweden.
The rest of us speaks totally different. Different accents. Different melody
Swedish is very logical and your pronunciation is very good.
Got a little bit nervous that the thumbnail thing at the bottom of the watchtime thingie would spoil him everytime, but it contains the wrong translation a lot of the times. But I've found that common for these videos.
I'd argue that "washing bear" is a better translation than "laundry bear" albeit not as amusing :P
I take a rooster phone almost every day. =P But thats because I usually only get 3-5 hours of sleep per night.
I'd say "lur" is more like "lurad", which means tricked. So like the rooster tricked you
Also, the earthy "old" men thing is pretty obvious if you've ever seenna strawberry plant.
i thought tupplur is more like rooster trick, you trick the rooster, because lura is to trick someone
Tupplur - rooster + short pause/sleep/nap!
The Ä sounds like the a in vanish
Ordet tupplur, som ju betyder 'en kort stunds sömn', är en bildlig jämförelse med den korta stund då tuppar, gärna på ett ben, står och tar sig en lur.
Tvätta = to wash. Does not have to be laundry. So washingbear is more accurate
Wrong ! Tupplur is not a verb..!
And lur is derived from "att lura" - to trick/fool
So a tupplur is about fooling the rooster, and having a nap when they're not crowing
Things like FlodHäst is just a name and we usually don't think about what the meaning of the words is. It is just their name for us :D The straight translation would be River horse. But I know this is incorrect for English. You can't just do a straight translate. This does not work with a lot of things :D Hippopotamus is the English word :D
Hippo=horse in greek, "potamos"=river in the same language.
But strawberry is also funny: straw - berry. Why ”straw”?
Tupplur is not a verb, it is a noun.
Yes. You got Silver spoon in the mouth exactly right. This is not exactly right tho. En silversked I munnen is a more accurate translation and we do use this more then what is said in this clip.
Grönsak - green things…
But we use the name vegetabilier if we are a bit fancy.
Är inte vegetabilier produkter gjorda på grönsaker, frukt osv. Typ Olivolja?
@
Grönsaker, även benämnt vegetabilier, är en grupp livsmedel med ursprung i växtriket. Termen grönsaker är inte botanisk, utan omfattar en rad olika ätbara växter. Wikipedia 😄
Racoons wash theyre food. It makes sense
Flodhäst - flod/river and häst/horse.
Big fat horse that live/like water …and looks nothing like a horse . Its a hippo!
Here's a fun fact... Hippopotamus is ancient greek for River Horse...
@@bauer90 Yup! And the word "hippo" simply just means... horse
gubbar ,only whith strawberries otherwhise bär
Wash bear, not laundry bear.
No no no no no. Do not listen to that man. Not if you want to learn Swedish. He must've forgotten a lot of the Swedish words. 🙈 This is embarrassing.
Washbear
Do you speak Dutch? Your accent screams this