Kanashiikurai Diamond - Ryunsenkei/Hitomitoi [ Lyrics/Sub español] (悲しいくらいダイヤモンド)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 9

  • @DanielRosales-w9b
    @DanielRosales-w9b 11 місяців тому

    Muchas gracias por esta jollita que acabo de descubrir

  • @joelcesarambrosioaybar3385
    @joelcesarambrosioaybar3385 2 роки тому +4

    muchas gracias una de la rolitas imperdibles del city pop :3

    • @j-popmemories
      @j-popmemories  2 роки тому +2

      Gracias por mirar, me ayudaría mucho si te suscribes, sí te gustaría la traducción de alguna otra canción puedo hacerla sin problema :3

    • @joelcesarambrosioaybar3385
      @joelcesarambrosioaybar3385 2 роки тому +2

      @@j-popmemories ya esta hecho uwu

  • @masao1984
    @masao1984 2 роки тому +3

    Tan triste diamante tomalo con suavidad o cuidado???? Disculpa también estaba buscando traducirla ....igual se agradece mucho tu esfuerzo el kurai es lo que le hace tener un significado extraño porque tiene varias connotaciones pero no hay ninguna traducción 100% posible al español

    • @cristianpadron853
      @cristianpadron853 Рік тому +3

      Por supuesto, vamos a desglosar la frase:
      悲しい (kanashii): Esta palabra significa "triste" o "doloroso".
      くらい (kurai): Este término es un poco más difícil de traducir de forma aislada, pero en este contexto, funciona como un modificador que indica el grado o la extensión de algo, y puede traducirse como "alrededor de", "aproximadamente", o "tan... como...". Cuando se combina con "悲しい", la frase "悲しいくらい" puede interpretarse como "tan triste como...".
      ダイヤモンド (daiyamondo): Esta es la pronunciación japonesa de la palabra "diamante".
      Por lo tanto, "悲しいくらいダイヤモンド" podría traducirse como "tan triste como un diamante".
      やさしく (yasashiku): Es la forma adverbial de "やさしい" (yasashii), que significa "amable" o "gentil". En este contexto, "やさしく" puede traducirse como "gentilmente" o "con dulzura".
      奪って (ubatte): Este es el verbo "奪う" (ubau) en su forma te, que significa "robar" o "quitar". En este contexto, "奪って" puede ser interpretado como "tómalo" o "arrébatelo".
      Por lo tanto, "やさしく奪って" podría traducirse como "tómalo con dulzura" o "arrébatelo suavemente".
      En resumen, la traducción de "悲しいくらいダイヤモンド やさしく奪って" es "Tan triste como un diamante, tómalo con dulzura".

    • @masao1984
      @masao1984 Рік тому +1

      ​@@cristianpadron853 es más o menos también lo que traduje personalmente usando los conocimientos pobres y básicos que tengo de gramática japonesa y dos herramientas mejor dicho dos app para traducir kanjis que en verdad son bastantes útiles salvó cuando ya usan bastantes jergas o regionalismos de igual manera se agradece mucho el esfuerzo y la explicación para disipar las dudas y aclarar la traducción

    • @DanielRosales-w9b
      @DanielRosales-w9b 11 місяців тому

      Dios man eres un master

  • @pamyurin89
    @pamyurin89 Рік тому +3

    Viva el city pop