Il dramma del "piuttosto che" (+ bonus: l'anglismo inutile della settimana)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 чер 2020
  • Con la mia consueta simpatia torno a parlare di aberrazioni linguistiche! Oggi affronto, su richiesta, la spinosa e deprimente questione del "piuttosto che".
    Per non smentirmi mai poi aggiungo anche un piccolo commento su uno dei tanti anglismi inutili che i gggiovani d'oggi usano a ogni piè sospinto.
    Ma il vero bonus è quello che succede ai miei capelli nel corso del video 🤟

КОМЕНТАРІ • 239

  • @tummolitensis
    @tummolitensis Рік тому +32

    sono un muratore che ha a che fare con professionisti quali ingegneri, architetti, arredatori e compagnia cantante che usano di continuo il "piuttosto che" ad minchiam. Mi fanno più male le orecchie che la schiena.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  Рік тому +1

      😂😂

    • @howardroark794
      @howardroark794 2 місяці тому +3

      "ingegneri piuttosto che architetti piuttosto che arredatori e compagnia cantante"

    • @mariaantoniettablotta6792
      @mariaantoniettablotta6792 2 місяці тому +2

      Hai proprio ragione! Mi dà un gran fastidio ! Non è affatto corretto!

    • @patrisx1975
      @patrisx1975 Місяць тому

      @@howardroark794 🤣🤣🤣

    • @ggmezzofanti
      @ggmezzofanti Місяць тому

      😂 idolo

  • @silviazoppi7986
    @silviazoppi7986 2 роки тому +30

    Il " piuttosto che" usato male mi ha semre fatto sanguinare le orecchie.

  • @howardroark794
    @howardroark794 2 місяці тому +4

    Anche i miei prof saccenti usano "piuttosto che" nella maniera sbagliata. Che spettacolo, ma poi con quell'intonazione fastidiosa di chi è sicuro al 100% di fare un uso colto della lingua. L'ho sempre detto che ripassare la grammatica, anche quella delle medie, non farebbe male a nessuno.

  • @filippobarranco5519
    @filippobarranco5519 Рік тому +12

    È una rubrica che dà fastidio a qualcuno e questo mi fa piuttosto piacere 😂

  • @robnegro1965
    @robnegro1965 2 роки тому +19

    Una volta nel concordare un appuntamento di lavoro mi fu chiesto se mi poteva andare bene "venerdì PIUTTOSTO CHE giovedì". Ovviamente intendeva uno dei due giorni, mentre io mi tenni libero per venerdì, e ovviamente lui fissò con il cliente per giovedì.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  2 роки тому +7

      Ecco, motivo per cui insegnare il corretto uso di questa forma non è pedanteria, poiché se usata male genera incomprensioni.

    • @riccardoallena1320
      @riccardoallena1320 5 місяців тому

      🤣🤣Beh, sei stato sfigato! Avevi 50 % di possibilità di indovinarla! 🤣🤣🤣

    • @CabRideZeta1A
      @CabRideZeta1A 3 місяці тому

      Diciamo che lo sfigato è il capo, sul quale spero sia ricaduta la responsabilità dell'incomprensione😊​@@riccardoallena1320

  • @SergioBracali
    @SergioBracali 2 роки тому +19

    Lavorando in ambito informatico ho notato una cosa, che vale per molti prestiti linguistici, compreso "call". Si adotta il termine inglese per un uso più specifico, mentre il sinonimo italiano rimane ad indicare il concetto più generico. Quindi nella fattispecie si usa "call" per indicare quella che in inglese sarebbe una "conference call", cioè una riunione telefonica tra più di due persone, in genere concordata o indetta da qualcuno, mentre per una telefonata tradizionale, non programmata e tra due sole persone, si usa il termine italiano chiamata o telefonata. Soprattutto nel gergo tecnico, nell'informatica, questo fenomeno accade molto spesso. La divisione dei ruoli tra termine inglese e termine italiano non è tanto in termini di alto e basso valore quanto di specifico e generico.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  2 роки тому +2

      Sì, questo accade in generale con i prestiti in tutte le lingue!

    • @infoborgoforte
      @infoborgoforte Рік тому +6

      Concordo. Faccio un esempio dove l'usare un termine invece dell'altro cambia il senso:
      Se sono al telefono con una persona e gli dico: "scusami ti devo lasciare perché ho una call", significa che avevi programmato una videochiamata e che sei in ritardo per l'appuntamento. Se invece dici: "scusami ti devo lasciare perché ho una chiamata" significa che qualcun altro ti sta chiamando e preferisci rispondere a questa nuova chiamata piuttosto che continuare con la persona con cui stavi parlando.
      Quindi a volte siamo costretti a usare il termine inglese perché è usato per un concetto più specifico rispetto al corrispondente italiano.

    • @davbig74
      @davbig74 6 місяців тому +2

      ​@@infoborgoforte, esatto, "call" solitamente si riferisce ad una videoconferenza. Quindi diciamo che rispetto a "chiamata" indica qualcosa di più specifico. Ma è pur vero che potremmo tranquillamente dire "chiamata di lavoro", "videochiamata di lavoro" o, appunto, "videoconferenza".

    • @giovannig2509
      @giovannig2509 3 місяці тому

      Call vuol dire chiamata. Se lo dite a un inglese o americano penserà a una telefonata non a conferenza o altro.

    • @SergioBracali
      @SergioBracali 3 місяці тому

      @@giovannig2509 lo so, ma il vantaggio che abbiamo noi dal prestito linguistico è proprio questo. Per noi, in italiano, il termine inglese call assume il significato specifico di "conference call", mentre il termine italiano "chiamata" conserva il suo significato originario di telefonata a due.

  • @pfranchini1973
    @pfranchini1973 Місяць тому

    Hai ragione. Chi usa piuttosto che in modo congiuntivo, vuole dire solo "sono figo"; "sono figo";"sono figo";"sono figo".....

  • @user-ze5fe7pc3v
    @user-ze5fe7pc3v 26 днів тому

    La vittoria della sconfitta! 🤣

  • @Rabbi_Nudo
    @Rabbi_Nudo 3 місяці тому

    Questo è il primo dei tuoi video nei quali esprimi concetti che condivido al 100%. Ad ogni modo secondo me è necessario non arrendersi riguardo il corretto uso di "piuttosto che", per motivi sia pratici che di principio.

  • @acquario1958
    @acquario1958 2 роки тому +5

    Io, purtroppo, non ho potuto studiare dovendo lavorare già in giovanissima età. Ho iniziato a pagare le tasse già a 14 anni , anche per una scuola che non ho potuto frequentare. Per cui , considero quasi un dovere di chi ha avuto la possibilità di studiare, di restituirmi quelle tasse , attraverso il sapere acquisito. Per cui, quando sento, fior di laureati, docenti di materie letterarie ed umanistiche, ministri della scuola , giornalisti, editori, scrittori cosiddetti di vaglia, uscirsene con l'infame " piuttosto che " usato in maniera scriteriata , con senso contrario a quello a cui è preposto, mi cadono le braccia, e mi sento un pirla, un allocco che ha sempre creduto che chi ha studiato, possibilmente con profitto, può essere , comunque, un punto di riferimento . Complimenti per la sua opera di divulgazione, specialmente per il taglio " polemico " dettato dalla volontà di mettere i puntini sulle , dove necessario.

  • @fabriziogiannoni5466
    @fabriziogiannoni5466 Рік тому +3

    Pensavo anch’io che fosse una battaglia persa, ma vedo che non sono l’unico a pensare queste cose. Sursum corda !

  • @stefano_calvax_calvani
    @stefano_calvax_calvani 8 місяців тому +2

    Grazie, per fortuna non sono l'unico a pensarla così.

  • @robertosemenzato5167
    @robertosemenzato5167 Місяць тому

    Brava , brava bravissima! Stai raggiungendo livelli sempre più alti sia di comunicazione che di informazione Spero di non aver commesso qualche errore 😅 nell' uso di quel che. C'è ormai molta tro😮ppa superficialità nell'uso della lingua .Ci si adegua senza rifletterci sopra un momento..Purtroppo l'andazzo è così generale che spesso ci cado dentro anch'io. Che dire degli anglismi! C è proprio da piangerci sopra. Una lingua come la nostra, che un' infinita ' di stranieri definiscono ' bellissima ' e che nella realtà è tale , imbruttirla con quella dei. barol e dei. bie. è un ' azione verbale che evidenzia mancanza di buon gusto e di quel po ' di consapevolezza critica che non solo non guasta, ma è davvero necessaria . Chiudo , chiedendoti anticipatamente scusa per i possibili errori che di sicuro non mancheranno sia pure in così poche righe. Tu sei un censore e in giudice di valore , al punto che potrebbe essermi difficile scrivere qualcos'altro, pensando al tipo di forbici che usi.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  Місяць тому

      Grazie ma in realtà questo è uno dei video più vecchi 😅

  • @Massimø-x2l
    @Massimø-x2l Місяць тому

    Yasmina sorprendente. Un piacere ascoltarti , nonostante video per intero non ne guardi mai o quasi . Un cordiale saluto

  • @rembestwaifu5690
    @rembestwaifu5690 2 роки тому +11

    Meno male che c'è qualcuno che fa questi video! Ti prego continua, qualcuno deve fare questo genere di informazione/divulgazione!

  • @salvatoreprizzi7976
    @salvatoreprizzi7976 3 місяці тому +2

    Mia moglie è Australiana e a casa mia si parla in inglese tutti i santi giorni. Avrei, pertanto, molti più motivi di altri di usare gli anglismi. Invece io detesto profondamente questo fenomeno moderno che ormai ha contagiato tutti, a qualsiasi livello sociale.

  • @user-tc3qd2pk6x
    @user-tc3qd2pk6x Рік тому

    Complimenti, ottima trattazione! Secondo me l'assurda fortuna dei due fenomeni che ha descritto deriva precisamente dal fatto che in entrambi i casi si solletica il narcisismo, l'esibizionismo e il miope conformismo che oggi sono particolarmente diffusi. La fortuna del "piuttosto che" disgiuntivo dipende proprio dall'effetto "sorpresa/disorientamento" (dovuto all'oggettiva ambiguità grammaticale che dovrebbe logicamente portare a evitarne l'uso) e dal presunto effetto di elevazione del registro che ingenera negli ascoltatori (ma anche dal godimento narcisista nell'obbligare l'interlocutore ad ascoltare una formula inutilmente lunga rispetto a un semplice "o".

  • @claudiofacondini9157
    @claudiofacondini9157 2 роки тому

    Grandissima 👏👏!! Finalmente una spiegazione ben fatta riguardo all'odiatissimo (e ormai fuori controllo) uso scorretto del "piuttosto che". Ho già cercato in passato sul web spiegazioni al riguardo e mi capitò anche di far due chiacchiere su questo con un prof. di italiano (ma non bisogna essere linguisti per capire l'errore evidente! Qui però lo spieghi proprio bene. Userò questa tua spiegazione per passare a fil di spada - verbalmente, ovviamente - i prossimi presuntuosi che si sentono moderni con l'abuso sciatto e superficiale del "piuttosto che").
    Sugli anglismi gratuiti...che dire? Io adoro l'inglese e penso proprio di non aver problemi con questa lingua. Ma mi sforzo di evitare gli anglismi non necessari, che sono inutili tentativi di dare un tono più importante al discorso (di fare i fighetti, insomma). Lo stesso termine Business può essere sostituito con Impresa, nella maggioranza dei casi.
    Ma d'altronde cosa possiamo pretendere se persino persino un ex presidente del consiglio se ne usciva con jobs act (invece che riforma del lavoro) o spending review (revisione spesa pubblica)? E Renzi incarna l'esatto paradosso dei fighetti abusatori d'anglismi: più ne usano e meno sono capaci di parlare l'inglese (a livello di conversazione base, ma anche di composizione frasi base corrette). C'è un video divertentissimo su Renzi che "parla" inglese.... da brivido.
    Stavo dando un'occhiata ai tuoi video. Hai già fatto qualche contenuto riguardo l' "assassinio" del congiuntivo (ma forse questa è una semplice trasformazione della lingua)? E cosa ne pensi dell'abuso del "...quant'altro" (ma forse questo è corretto, anche se abusato, e quindi inattaccabile)? Ciao e complimenti.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  2 роки тому

      Grazie! Del "quant'altro" parlerò prossimamente, lo ritengo molto fastidioso, un'inutile affettazione che spesso dimostra, tanto per cambiare, ignoranza. Quello del congiuntivo è invece un tema più complesso su cui andrebbe fatta qualche precisazione; magari mi ci metterò!

  • @audeo1634
    @audeo1634 3 роки тому +21

    Io abito a Milano e, credimi, qui ormai l'italiano è diventato una lingua creola. Non esagero, se ti capitasse di passare da qui, prova a tendere l'orecchio mentre cammini per le vie del centro, o sei in metropolitana: i milanesi usano un lessico che ormai è per la metà inglese e, se sono in una "call", direi che può arrivare a che al 80-90%. Addirittura qui l'abuso dell'inglese non ha contaminato solo il lessico, ma anche la morfosintassi: puoi sentire "with the", "when", "Is the", eccetera.
    A mia sorella una volta è capitato un cliente italiano che, dopo che lei lo ha accolto, ha detto "english please" e ha preteso si parlasse in inglese; ora che ci penso lui è il più coerente.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 роки тому +4

      Sì guarda preferisco parlare in inglese direttamente a quel punto. Non so come potrei sopravvivere in un luogo in cui dicono "with the" e "when"

    • @alessandroardu1059
      @alessandroardu1059 2 роки тому +1

      Basta leggere qualche post del milanese imbruttito per capire che il disagio del milanese medio é estremamente forte

    • @fabiopatane9160
      @fabiopatane9160 2 роки тому

      "I milanesi"...? Ma quanti autentici milanesi ha incontrato, che risiedono lì? Se almeno il 10 %, allora è una notizia.

    • @audeo1634
      @audeo1634 2 роки тому

      @@fabiopatane9160 ma cosa c'entra questo, scusa?

    • @fabiopatane9160
      @fabiopatane9160 2 роки тому

      @@audeo1634 C'entra, eccome 1) Quando la gggente parla di consuetudini locali, si basa su stereotipi e luoghi comuni ormai sorpassati. Il Milanese è una tipologia tradizionale in via d'estinzione, come l'Italiano in genere. 2) In luogo dei "milanesi", a Milano, nel AD 2022 e da almeno venticinque anni, abita una massa informe, multirazziale e multiculturale, proveniente da ogni angolo del mondo. 3) L'inglese è la lingua di alcuni settori lavorativi a Milano diffusi: moda, marketing, pubblicità, ecc... Ecco perché non è strano che il linguaggio parlato dal residente medio, a Milano, sia oggi un esperanto stomachevole e arrogante.

  • @JonathanLivingston87
    @JonathanLivingston87 Рік тому +4

    "Vuole prima la notizia Aladin oppure la notizia Aladin? - Prima quella Aladin - I risultati dei suoi esami sono Aladin - Il Dittatore

  • @superfab70
    @superfab70 3 місяці тому +2

    Una call per sentirsi cool 😅

  • @giuseppevallauri6420
    @giuseppevallauri6420 3 місяці тому +1

    La prossima volta che sento qualcuno usare il termine "call" lo prendo per il collo!

  • @artelquessir
    @artelquessir 2 роки тому +4

    Mi dicevano essere originario del piemontese...poi si è difusso a Milano, e da lì è dilagato ovunque. A Reggio Emilia (mia città) è arrivato solo da 5-6 anni direi...lavorando in ambito bancario (ed essendo la mecca della finanza italiana Milano) io l'ho sentito tantissimo (e im primis) in ambito lavorativo.
    Ad ogni modo ci sono altre espressioni/parole che mi urtano maggiormente, tipo:
    - trustare (da to trust) inteso come verificare
    - embeddare (da to embed) inteso come inserire
    Oltre alla regina..."essere confidente di qualcosa" inteso nel senso di essere fiducioso che quel qualcosa tipo funzioni.
    In ambito bancario sempre questo tipo di espressioni/parole ed in generale la sostituzione di parole in inglese a quelle italiane (call, meeting, as is/to be, etc) serve per darsi un tono, apparire professionali e fighi. Soprattutto a Milano, ma lo stesso atteggiamento si sta diffondendo anche qui.
    Io non sono un esperto in materia ma secondo me più che darsi un tono si stanno ridicolizzando da soli...e a volte me ne vergogno per loro.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  2 роки тому +6

      "Trustare" non l'avevo mai sentito, penso che potrebbe provocarmi danni cerebrali permanenti.

    • @artelquessir
      @artelquessir 2 роки тому +1

      @@YasminaPani E non ne ricordo molte altre...il mio cervello le rimuove per proteggersi penso. :D

  • @LaPolyglotte
    @LaPolyglotte 3 роки тому

    Grazie, era istruttivo :)
    Saluto dalla Francia !

  • @danieleprando7683
    @danieleprando7683 2 місяці тому

    Piuttosto che arrendermi all'ignoranza, me lo taglio.😂

  • @texwillerize
    @texwillerize 2 роки тому +2

    finalmente qualcuno che usa l'italiano "piuttosto che l'inglese"😂, quelli della call tso immediato

  • @GMC1004
    @GMC1004 3 місяці тому +1

    Hai troppo ragione!!! “Call” poi è veramente imbeciabile!!!

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 місяці тому +1

      Imbeciabile?

    • @GMC1004
      @GMC1004 3 місяці тому

      Dal genovese “beciare”: scopare. Dicesi imbeciabile di qualcuno che è troppo brutto per poterselo scopare. Riferito agli oggetti o concetti, si intende che sono troppo brutti o assurdi per poter essere presi in considerazione.

  • @martinoconserva9718
    @martinoconserva9718 Місяць тому

    Complimenti. Ora mi aspetto un video sul famigerato "anche no", già prolungatosi nel sublime " anche basta"...

  • @francoscanu2132
    @francoscanu2132 3 місяці тому

    Yasmina,non bisogna arrendersi all'ignoranza,ma bisogna combatterla, seno' fra qualche anno, ci sarà un mondo di ignoranti......in quanto alle parole inglesi introdotte nella nostra lingua,ti do perfettamente ragione. O si parla italiano o si parla inglese! Bisogna vedere se tutti quelli che vogliono fare i fighi introducendo parole inglesi nella lingua italiana, sono capaci a parlare inglese......queste cose,oltre a farmi incazzare,mi fanno ridere.ciaoYasmima👍👍👍❤

  • @MrGianniariete
    @MrGianniariete Рік тому

    Ottimo video, complimenti.
    Per quanto riguarda quelli del "piuttosto che", mi piacerebbe trovare un sistema perche' facciano la figura che meritano...quella degli ignoranti!

  • @egidiomenini6282
    @egidiomenini6282 3 роки тому

    Yasmina ti amo! La penso esattamente come te.

  • @mauroorso1963
    @mauroorso1963 3 місяці тому

    Da cinquant'anni non sentivo la parola "toghi"!

  • @mihaelabonteanu2620
    @mihaelabonteanu2620 Рік тому +2

    Sono romena. Quest'abberrazione dell' usare del "piutosto che" al posto dell e o dell oppure lo sentia per la prima volta nell lontano 2007 pronunciata con enfasi da un mio capo italiano (lavoravo in un'agenzia recupero-crediti italo-romena). Quindi, il problema e vecchio, marcio direi....Beh, tutto qua :))) scusate eventuali errori, ma l'italiano non l'ho mai studiato.

    • @mihaelabonteanu2620
      @mihaelabonteanu2620 Рік тому +1

      Gia' al epoca, pur sapendo meno l'italiano, pur essendo straniera mi e suonato male la cosa ed ho storto il naso (mi sembrava un po un buffone che si dava delle arie sto' mio capo.

  • @massimomartinelli9601
    @massimomartinelli9601 5 місяців тому +1

    Da noi nel sud e nel centro ( sono napoletano e vivo a Roma) molti attribuiscono l'uso disgiuntivo-cumulativo del "piuttosto che" - comparso non più di trent'anni fa- a un complesso d'inferiorità nei confronti dell'italiano parlato dai settentrionali, percepito come più elegante e meno provinciale.
    Ma ho l'impressione, forse sbagliata, che anche al Nord l'uso si sia diffuso non tanto tempo prima , visto che in diversi dialetti o italiani regionali del settentrione è presente il bel modo di dire "Piuttosto che niente è meglio piuttosto" che ovviamente implica il corretto uso avversativo dell'espressione.

  • @lucamoscardini8106
    @lucamoscardini8106 3 місяці тому

    Lavoro in un "contesto internazionale", utilizzo internet e Inglese continuamente e mi occupo di informatica da tre decenni. Forse sarà perché sono stagionato, ma non mi sognerei mai di chiamare "call" una conversazione telefonica o WhatsApp o di qualunque altro tipo. Ammetto, però, che utilizzando sul lavoro più l'Inglese che l'Italiano, a volte mi manca la parola in quest'ultima lingua e, anche se la conosco perfettamente, in quel momento non mi sovviene come si dice in Italiano e sono costretto ad utilizzare la parola in Inglese.

  • @guglielmomarchese
    @guglielmomarchese 2 місяці тому

    Grammar nazi invece che conservatori è semplicemente bellissimo, in quanto fa morire dal ridere🤣🤣🤣

  • @linarossi1100
    @linarossi1100 Місяць тому

    Grazie,io lo sentivo strano il sunto del discorso quando usano il piuttosto per fare i super

  • @fertuffo1187
    @fertuffo1187 2 роки тому +7

    Anno 2021. Nelle interviste che sento, il piuttostoché in forma snob viene usato credo dal 90% delle persone. Anche da persone istruite, intellettuali o presunti tali. Nella vita comune la situazione non cambia molto. Quando lo troveremo scritto anche in letteratura, allora potremo accertare la morte della lingua.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  2 роки тому +2

      Credo che ormai dobbiamo rassegnarci.

    • @francescoghizzo
      @francescoghizzo 2 роки тому +4

      Io l'ho sentito da professori universitari!!

    • @alessiodaini7907
      @alessiodaini7907 2 роки тому

      in Toscana non si usa "piuttosto che" in quel modo. Penso di non averlo neanche mai sentito dire in contesti diversi, se non nel modo corretto

    • @starnutente1
      @starnutente1 5 місяців тому

      Le università italiane sono di basso livello parsgonste slle straniere​@@francescoghizzo

  • @silviamontevecchi
    @silviamontevecchi 7 місяців тому +1

    Purtroppo temo anch'io che sia una battaglia persa, anche se è incredibile come moda, perché realmente in moltissimi casi non si capisce proprio cosa il parlante vuole intendere! Il fatto è che tale moda non si è diffusa solo tra i social, i giornalisti, o gli studentelli su whatsapp, al contrario! L'ho sentito ormai decine di volte da docenti, dirigenti scolastici, nonché... relatori a convegni di italianistica!!! Al che ... alzo le mani!

  • @cippetto1
    @cippetto1 Рік тому

    Ah aha ahahah , minuto 04:27 , usi la parola " toghi " : è da quando vivevo a Cagliari che non la sentivo più 😁👍

  • @paolopetrozzi2213
    @paolopetrozzi2213 2 місяці тому +3

    Ma vogliamo parlare di quei pirletti che chiedono: "Sei skillato" in sede di colloquio di lavoro?

    • @Lisuz777
      @Lisuz777 Місяць тому +1

      😱😱 a me l'avevano detto dopo un corso al pc; io ho risposto "ah, bene" ma poi ho dovuto cercarne il significato!!!

    • @paolopetrozzi2213
      @paolopetrozzi2213 Місяць тому

      @@Lisuz777 ``E un termine che non esiste, né in italiano e neanche in inglese. L'espressione correttaa è: Quali sono le tue competenze?

  • @OrientaleSiculaYT
    @OrientaleSiculaYT 3 роки тому

    Sante parole!

  • @spazionegativo
    @spazionegativo Місяць тому

    Non mi arrenderò mai!

  • @voldefox
    @voldefox 3 роки тому +15

    Grazie per la tua call alle armi della grammatica italiana!

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 роки тому

      😆

    • @fabriziogiannoni5466
      @fabriziogiannoni5466 Рік тому +1

      “call alle armi” rectius: chiamata alle armi. Se esiste un corrispondente nella nostra lingua, perché imbastardirla inutilmente ?
      Entia non sunt multiplicanda præter utilitatem.

  • @chitacarlo
    @chitacarlo 2 роки тому

    Il buffo viene quando la conferenza è illuminante (torchy call) !!!

  • @zaqwsx23
    @zaqwsx23 2 роки тому +2

    Se non erro, circa un secolo fa arrivò in Italia il termine clown. In breve tempo il termine inglese prese l'accezione di uno che fa il lavoro del pagliaccio. Il termine italiano prese l'accezione di uno che pagliaccio lo è nella vita. E' comunque anche vero che in inglese solitamente succede il contrario. I termini latino/romanzi sono considerati sofisticati e quelli germanici hanno spesso un'accezione di grado "inferiore". L'ingegnere o l'azienda "constructs" e l'operaio "builds". Di anglismi (e stranierismi in generale) ne uso pochi e solo quando vedo che apportano nuovi significati non andando così a sostituire un termine italiano. Mi capita però di dover usare a volte dei termini inglesi quando il corrispettivo italiano è eccessivamente lungo. La tendenza dei parlanti è quella di preferire termini più brevi a sinonimi più lunghi per economicità linguistica. Mi diverto a volte a inventare termini italiani nuovi per tradurre gli anglismi che in alcuni casi trovo cacofonici se spogliati della pronuncia che avrebbero in una lingua con diversa fonetica e prosodia come l'inglese. Il criterio per coniare nuove parole è che il termine italiano competa o addirittura batta in brevità quello inglese, che abbia una logica legata alla semantica italiana e/o richiami il termine inglese. L'idea mi è venuta quando su un sito che si occupa di contrasto agli anglismi ho letto l'idea di un utente che proponeva il termine "vormo" per tradurre "wormhole" (termine relativo allo spazio) in luogo di un improbabile "buco di verme" e "ospo" per tradurre "hotspot". Un paio di idee che mi sono venute sono "fimana" per sostituire lo scomodo "fine settimana" che ha perso contro il comodo (da pronunciare, non da scrivere) "week end" fondendo così i due termini italiani e "nuvomatica" per tradurre "cloud computing" (brutto da pronunciare parlando in italiano) unendo il termine nuvola con informatica. Con creatività si possono coniare tante parole che siano percepite come comode dalla popolazione italofona. Purtroppo sono la politica e il giornalismo italiani a sembrare disinteressati ad un aggiornamento della lingua italiana che non sia quello di importare prestiti puri di continuo e inventarsi poi una pronuncia o addirittura coniare anglismi che non esistono in inglese e confondono gli italiani anche nell'apprendimento di quest'ultimo.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  2 роки тому +2

      Invidio molto la tua creatività! Io non sono affatto capace di coniare parole in questo modo, e penso che sia un'abilità che andrebbe allenata ed insegnata.

  • @pfitaly5811
    @pfitaly5811 5 місяців тому +1

    L’agghicciante “skillato”.

  • @davidescarin1265
    @davidescarin1265 2 роки тому +1

    Quando invece in Ingles I termini di derivazione latina sono quello aulici, con cui ci si dà un tono.

  • @occhidimatto
    @occhidimatto 3 роки тому +15

    Sul 'piuttosto che' mi sono venute in mente delle parole che hanno regolarmente due significati, a volte anche opposti. Mi riferisco alle parole 'ovvero', 'feriale' e 'ospite'. Penso che potrebbe essere interessante un approfondimento sul come siano arrivati ad avere questa particolaritá e magari scoprire anche altri casi simili.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 роки тому +6

      Ottimo suggerimento, grazie!

    • @davidescarin1265
      @davidescarin1265 2 роки тому +3

      Sull'"ovvero", da piccolo giurista, mi piacerebbe fare un video. Non so fra quanti anni accadrà.

  • @emanuelelele7662
    @emanuelelele7662 2 роки тому

    La piantina si era innamorata dei tuoi capelli 😁

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  2 роки тому

      Ho un rapporto particolare con le piantine 🤣

  • @PM-yz8fx
    @PM-yz8fx 3 місяці тому

    Dal punto di vista dell'evoluzione delle lingue, viviamo in un' epoca che non ha paragone rispetto al passato; l'impatto delle nuove tecnologie (internet perlopiu' e l'intelligenza artificiale tra un po') su come si evolveranno le lingue sara' qualcosa che non avremo mai visto prima. Molto probabilmente il tutto avverra' ad una velocita' sempre maggiore; e ho paura che l'uso cosi' frequente degli anglismi sia solo l'inizio. Peraltro il fenomeno e' ormai presente in tutte le lingue non inglesi del pianeta.

  • @fabiopatane9160
    @fabiopatane9160 2 роки тому

    E brava la nostra Jasmina! Alla radice di tanta ambiguità linguistica sta una tendenza antica; mentre nel mondo anglosassone il linguaggio serve per comunicare, e quindi si predilige la semplicità e la chiarezza. In Italia il linguaggio è strumento di potere, e serve per mistificare, e per creare ambiguità, oltre che affermare il proprio status sociale (presunto.)

  • @spazionegativo
    @spazionegativo Місяць тому

    316 minuti di applauso

  • @enumaelis5048
    @enumaelis5048 5 місяців тому

    Grazie per il tuo contributo...
    Oltretutto call lo pronunciano "cole" che significa tutt'altra cosa...

  • @gianmatteorizzo2310
    @gianmatteorizzo2310 3 місяці тому

    sento spesso utilizzare il termine "call" nel senso di "riunione online "

  • @Eli666Ms
    @Eli666Ms Місяць тому

    mi viene la pelle d'oca quando lo usano negli elenchi

  • @fabioroscioli9101
    @fabioroscioli9101 Місяць тому +1

    Per quanto riguarda la differenza di "call" e "chiamata", la differenza è purtroppo sostanziale.
    Purtroppo il termine inglese si associa al concetto di "riunione online con una o più persone a scopo lavorativo", non è esattamente la stessa cosa di una chiamata che può essere quella di un amico, un parente, un qualcuno anche al di fuori del mondo del lavoro e del contesto comunque lavorativo.
    Secondo me sono oggettivamente due concetti diversi.

    • @andreabincoletto8609
      @andreabincoletto8609 Місяць тому +1

      Stavo per fare la stessa osservazione: usando il termine "call", è lampante a cosa ci si riferisca, mentre usando "chiamata", occorrerebbe usare una frase completa per garantire piena comprensione all'interlocutore. E' uno di quei casi in cui un termine tecnico prevale per pura e semplice convenienza esplicativa.
      Lo dico da informatico che peraltro aborre l'uso errato di "piuttosto che", tanto da farlo notare praticamente sempre al diretto interessato. 🤣

  • @marcotabone2821
    @marcotabone2821 5 місяців тому

    Mi permetto di far notare che forse, nell'ambito della "nerderia" ,chiamata riguarda più il telefono in senso stretto, mentre skype e teams, cioè applicazioni da lavoro che fanno quello, ma non solo, sono più "call". Per essere più specifico, una call comprende anche azioni come la condivisione delle schermo, il passaggio di file a scopi lavorativi ecc. Quindi per me "call" è una chiamata "professionale" fatta dal computatore con dei programmi specifici. Concordo sul fatto che sia una cosa ridicola, potrei benissimo usare chiamata per tutto, ma la sindrome del gregge è dura da contrastare.😬

  • @davide27111958
    @davide27111958 5 місяців тому

    perfetta (Y)

  • @toxodonte1
    @toxodonte1 Рік тому

    Vivo all'estero e fortunatamente sino ad ora non avevo mai sentito queste espressioni

  • @ilcanedijack
    @ilcanedijack Рік тому +2

    L'altro giorno mi arriva una email di cui riporto una parte: "in previsione della prossima deprecazione dei metodi di autenticazione di base (pop/imap/smtp) riguardanti gli account di Posta Elettronica Ordinaria (PEO)...,"
    Ca@@o significa deprecazione? forse che i metodi di autenticazione di base sono da condannare per qualche comportamento riprovevole? Eppure ci hanno servito benissimo per tanti anni. Io comincio ad essere vecchio eppure non ho mai visto le persone sfanculare i metodi di autenticazione di base.
    Confido questa mia perplessità alla mia collega, che nutre una malcelata antipatia nei miei confronti, a suo dire per una mia presunta migliore abilità con l'informatica in generale ( ma in realtà lei whatsapp lo usa benissimo e anche Google.) E ovviamente lei mi risponde che il termine deprecato entra nel linguaggio informatico come calco formale dall'inglese deprecated, che indica una caratteristica di un programma in passato documentata e considerata ufficiale il cui uso è attualmente sconsigliato a favore di una versione più recente.
    Meno male che tra diciassette anni andrò in pensione perché già ora comincio a non capirci più un paio di pigne di quel che mi dice le gente.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  Рік тому +1

      Ma dio santo 🤦‍♀️🤦‍♀️

  • @davidescarin1265
    @davidescarin1265 2 роки тому +1

    Because call is cool.

  • @valterone
    @valterone 3 місяці тому

    "...non conoscono la propria lingua, non la padroneggiano..." e per me basta già così.

  • @nicolamanzoni9750
    @nicolamanzoni9750 3 роки тому +2

    Potresti parlare anche dell’utilizzo errato che si fa di “ovvero”?
    Lo leggo/sento spessissimo utilizzato come sinonimo di “ossia”

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  2 роки тому +3

      In realtà ormai è quella l'accezione più comune, mentre quella originaria è rimasta solo nel lessico burocratico e giuridico!

  • @ricciottichiesi8530
    @ricciottichiesi8530 2 роки тому +1

    Penso che purtroppo in questi casi all'ignoranza di base e alla pigrizia mentale si sovrapponga un fenomeno teorizzato (sinceramente non ricordo da chi, ma l'ho letto in alcuni libri :-)) secondo il quale la maggior parte delle azioni o comportamenti di una persona sono (spesso inconsciamente) volte all'apprezzamento da parte degli altri. Sentirsi quindi "più fighi" come hai mirabilmente sintetizzato

  • @michelescaratti4146
    @michelescaratti4146 2 місяці тому

    Dove sei stata fino ad ora?!❤

  • @Estrella173
    @Estrella173 3 місяці тому

    L'intonazione "io sono figo" riguarda più gli anglismi che il "piuttosto che". (Ovviamente se chi dice l'anglismo non sa parlare inglese)

  • @taobaibai7647
    @taobaibai7647 2 роки тому +1

    La comunicazione è essenziale ed errori comunicativi rendono difficile anche lavorare. Se sono un negoziante e un cliente mi dice: voglio il prodotto X piuttosto che il prodotto Y come lo interpreto?

  • @ebanavorio
    @ebanavorio 2 місяці тому

    Parliamo di "ovvero".

  • @Lisuz777
    @Lisuz777 Місяць тому

    Una psicologa in un video di UA-cam ha usato "piuttosto che" in maniera errata. Ho dovuto scrivere diversi commenti perché non se n'era resa conto!!!

  • @alexhell224
    @alexhell224 2 роки тому

    Io che guardo questo video nel 2022 e non ho mai sentito "piuttosto che" con funzione disgiuntiva. Mi fa proprio strano pensarlo in quella maniera, più di "ovvero" usato come "oppure" nel linguaggio legale (con la quale sono poco familiare). Mai sentito neanche "call" al posto di chiamata, ma magari è solo perché non frequento posti con gente schizzinosa e checca (#privilegioasociale). Suppongo che siano buone notizie però, considerato che parlo con una quantità di persone considerevole e non mi sono mai capitati casi del genere XD

  • @RifulDellOvest
    @RifulDellOvest 7 місяців тому

    Alla diffusione del piuttosto che disgiuntivo si sta affiancando da un po' di tempo la tendenza a evitarne l'uso corretto, utilizzando al posto di "piuttosto che" termini come "invece di" o "anziché". Secondo me sarà questo a decretarne la fine, anche se io non mi arrendo! Forza Crusca!

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  7 місяців тому

      Purtroppo sì

    • @elisar1980
      @elisar1980 4 місяці тому

      Ma veramente? "Piuttosto che" nel suo significato originale è così consolidato nel mio lessico di base che non mi sono accorta di una diminuzione del suo utilizzo.

  • @SpartacoBaldelli
    @SpartacoBaldelli Рік тому

    😁 Bello fare cherry-picking (termine che piace tanto alla gente che piace) e sentire qualcuno che sa di cosa parla e che la pensa come me, una volta ogni tanto.

  • @davidemarchiani
    @davidemarchiani 2 роки тому

    Bravissima. Fai anche lezioni private da remoto?

  • @giuseppecama2991
    @giuseppecama2991 3 роки тому +3

    A proposito di inglesismi, personalmente ho sempre odiato l'uso di "realizzare" in luogo di "rendersi conto", significato chiaramente mutuato dall'inglese. Per me "realizzare" ha sempre voluto dire "rendere reale qualcosa" e null'altro, ed ho sempre considerato un vezzo e una sbruffonaggine utiluzzarlo col significato inglese.. Però, ahimè, vedo che la Treccani (su web, perlomeno) ..mi dà come IV significato del verbo proprio quello che detesto.. Ma, ..quindi mi sono sempre sbagliato? ..O è una novità degli ultimi tempi?...

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 роки тому +2

      Esiste ormai da molto tempo (dagli anni 80) ed è pienamente entrato nell'uso, e tra l'altro è entrato attraverso il francese (che lo ha importato dall'inglese). Quindi non rientra in quella mole di anglismi recenti dovuti al dominio della cultura anglosassone, ma è un prestito "normale"

    • @giuseppecama2991
      @giuseppecama2991 3 роки тому

      @@YasminaPani ..vabbè, ..me ne farò una ragione, ..che altro posso fare? ..Uno fa tanto per cercare di esprimersi correttamente ed evitare ambiguità, e poi gli cambiano le carte in tavola.. D'accordo che una lingua è cosa viva, e si rinnova da sola dinamicamente, ma un conto è arricchirla con nuovi significati, un altro introdurre certi doppioni ambigui, quando ci sono già formule chiare che funzionano benissimo.. (..mia modesta opinione personale, ovviamente..)

  • @paolofranceschi816
    @paolofranceschi816 Рік тому

    Si usa call per apparire cool😁

  • @mashiro84
    @mashiro84 3 роки тому +4

    "Call" abbrevia "Conference Call" e serve a distiguere la telefonata di gruppo dalla semplice e antica telefonata che coinvolge due sole persone.
    Non chiamerò mai "Call" la telefonata con mia madre, né quella per prendere appuntamento dal gommista o quella con un singolo collega.
    Call sostituisce "Chiamata di Gruppo" o "Riunione telematica" e si riferisce solo ed esclusivamente a attività svolte in rete.
    Nella mia infinita incompetenza, usare "conference call" per un italiano è come usare "pizza" per un britannico.
    Parlare di internet in italiano è abbastanza limitante.
    Tradurre parole come "chat" o "tweet" è davvero necessario?

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 роки тому +4

      Non è minimamente necessario usare "call" dato che "videoconferenza" o "videoriunione" sono perfettamente accettabili e anche molto più trasparenti. Certo poi che "chat" o "tweet" non si possono tradurre, ma è molto diverso: nel primo caso si sarebbe tranquillamente potuto usare un termine italiano, ma non è stato fatto, e ormai non ha senso provare a modificarlo; nel secondo caso parliamo di un'azione che si compie su una piattaforma specifica e che prende nome dalla piattaforma stessa.

    • @mashiro84
      @mashiro84 3 роки тому +2

      @@YasminaPani Boh, non so. Videoconferenza e videochiamata prevedono che io sia in video. È una chiamata di gruppo online in cui tutti hanno il video spento. Probabilmente "riunione" sarebbe sufficiente. Ma la mancanza di fisicità mi induce a cercare una soluzione alternativa.
      Comunque "riunione" mi sembra adeguato e lo userò di più.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 роки тому +3

      @@mashiro84 Ma dai, la chiamiamo videochiamata anche se poi qualcuno tiene la webcam spenta! Poi per carità non è che "call" uccida qualcuno, però se riflettiamo sulla quantità di anglismi inutili che introduciamo ogni giorno per affettazione e vezzo, un po' c'è da allarmarsi.

    • @EA1989XXX
      @EA1989XXX 2 роки тому +1

      @@mashiro84 Esiste anche il termine "teleconferenza" (Conferenza da lontano o a distanza)... Quando l'anglicismo non era ancora imperante si utilizzava spesso anche questo termine... Poi per carità, c'erano i manuali dell'IBM che spiegavano che le palle dei topi americani erano più grandi di quelle dei topi europei.

    • @mashiro84
      @mashiro84 2 роки тому +1

      @@EA1989XXX Forse è legato al fatto che tutto internet venga percepito come un oggetto di matrice inglese. Computer, internet, chat... call.
      Forse potremmo comportarci come i francesi e evitare di usare i termini inglesi per definire questi concetti. Ma da un certo punto di vista per noi è roba loro, come la pizza e gli spaghetti sono nostri.

  • @francescousai4192
    @francescousai4192 Рік тому

    Le prime volte che ho sentito l'uso disgiuntivo anni fa sono rimasto perplesso. Pensando di non conoscere quest'uso, giacché venne fuori da un autorevole medico che parlava in tv, mi informai sul sito dell'Accademia della Crusca. Scoprì che l'ignorante era lui, almeno in questo. Ti ringrazio per il tuo tempo, ma devo a malincuore sottolineare che la battaglia è persa.

  • @solyan6776
    @solyan6776 Рік тому

    il "piuttosto che" si sente troppo spesso, ormai mi sono abituata a capire i sensi, ma davvero all'inizio ho fatto fatica, non penso possa entrare nel mio linguaggio perche' sono abituata a usare "anziche'" o "invece" piu' o meno con la stessa frequenza a seconda del contesto, del significato e del tono che voglio dare alla frase, avendo a che fare con persone molto suscettibili e con problemi a volte una parola messa in un determinato contesto potrebbe risultare piu' irritante di un'altra e quindi cerco di fare attenzione.... in quanto alla "call" dalle mie parti non si usa per niente, e' un paesino piccolo, mi sa che molta gente non capirebbe...

  • @IIARROWS
    @IIARROWS 3 місяці тому

    Il termine "call" piuttosto che "telefonata" non rappresentano la stessa cosa.
    Una call è un termine "tecnico", rappresenta una riunione pianificata tenuta online tramite strumenti tipo Teams. Non è che prendi il telefono e chiami qualcuno, ha una accezione specifica.
    Anche se provo a usare il termine "riunione".

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 місяці тому

      Videoriunione, o banalmente riunione appunto

    • @IIARROWS
      @IIARROWS 3 місяці тому

      @@YasminaPani ma "video"riunione non è necessariamente corretta, di solito c'è solo l'audio, al massimo sarebbe teleriunione.
      Però non è un sinonimo, ha un significato diverso se usato bene. Certo se dici che hai una "call" quando ti chiamano al telefono allora lo stai usando male.
      Però nell'ambiente business (appunto :D ) non è il sicuramente il primo caso di inglesismo, e non sarà l'ultimo.

  • @federicociciarello7388
    @federicociciarello7388 3 місяці тому

    telefonata one to one

  • @standup6568
    @standup6568 3 роки тому +1

    A me anche "location" fa venir voglia di strapparmi le orecchie.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 роки тому

      Anche a me, però purtroppo a volte mi trovo a usarlo

    • @francescoghizzo
      @francescoghizzo 2 роки тому

      L'unica persona che può utilizzare di diritto il termine "lochescion" in italiano è lo chef Alessandro Borghese

  • @dimart66
    @dimart66 3 місяці тому

    Farai un video sulla scomparsa del passato remoto? Che se non fosse per noi siciliani, che lo usiamo anche per qualcosa successa cinque minuti fa”, sarebbe gia” estinto,

    • @dimart66
      @dimart66 3 місяці тому

      (non ho gli accenti e gli apostrofi nella tastiera, per questo uso le virgolette 😑)

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 місяці тому

      Può darsi che prima o poi lo farò

  • @user-ye9nw4ne3o
    @user-ye9nw4ne3o 4 місяці тому

    in relazione all'ambiguità generata dal "piuttosto che" quando è utilizzato in modo scorretto, vorrei sapere perchè esistono due utilizzi di "ovvero": uno con funzione di "cioè" e l'altro, completamente opposto, che ho trovato solo in testi scritti in burocratichese, con funzione di "oppure".
    Grazie

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  4 місяці тому

      Questo significato esiste appunto solo nel lessico burocratico

  • @isabellacicchetti6058
    @isabellacicchetti6058 2 роки тому

    A Roma nessuno usa piuttosto che in modo sbagliato.

  • @user-sn2th7lb4c
    @user-sn2th7lb4c 2 місяці тому

    Non bisogna arrendersi! Occorre contrastare, spiegando, il vezzo del "piuttosto che" usato al posto di "oppure". Così come io contrasto l'uso della locuzione "che c'azzecca" (che in realtà significa "che ci centra", perché azzeccare significa centrare e non c'entrare) al posto del corretto "che c'entra".
    Altro modo sbagliato è: "ma ci è o ci fa?" (che è forse dialettale) al posto del corretto: "ma lo è o lo fa?"
    Facciamo sapere che le persone sbagliano.

  • @zenonedemosteneotirreno4621
    @zenonedemosteneotirreno4621 3 роки тому +1

    "call" suona a menti toscane come 'con' più 'il, ovvero 'col'. Il risultato è che il toscano non 'anglolòcco' (quasi un ispanismo ...) o 'anglotocco' penserà ad una esclamazione: "col ... (censura)!!"

  • @zelindacolucci2089
    @zelindacolucci2089 Місяць тому

    Beh per quanto riguarda gli anglismi penso che il peggiore sia il milanese sopratutto il milanese imbruttito che obbligatoriamente ti deve buttare 5/6 termini inglesi in ogni frase. 😂 TAAAC

  • @salvatore5408
    @salvatore5408 Місяць тому

    Dottoressa, prima o poi l'arresteranno. Lei pretende il rispetto delle regole!

  • @antonioperra9862
    @antonioperra9862 2 роки тому

    Il vero problema sorge dal fatto che con la meccanizzazione agricola si sono persi tanti posti di lavoro manuale e per occupare il tempo che prima veniva dedicato ai lavori manuali si inventano elucubrazioni mentali inutili per cercare di ovviare alla noia del non far niente, un filologo materano disse: - a lu meu paese "oh" vuol dire mille cos, dipende dalla intonazio' - e io aggiungo, esistono tante persone con diffetti di pronuncia che non riescono ad articolare alcune consonanti, per es. la "s" o la "z" .. ecco come si esprime Pieturu Videla in un tipico fueddu malu sardu:- tu dunnu ti din dà bodau.- ..je m'excuse..

  • @rickycat8241
    @rickycat8241 Місяць тому

    Non mi avranno mai... Non sono mai salito su un cazzo di monopattino elettrico, non ho mai fatto i risvoltini, non ho mai messo i mocassini (men che meno senza calzini) e non utilizzerò mai "piuttosto che" in maniera sbagliata 👿

  • @atzorigianluca8506
    @atzorigianluca8506 Рік тому

    Yasmina ora sono occupato ma ti risponderò ASAP. Ahahahaahahaahahahahahahhah............................

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  Рік тому +1

      Che odio

    • @atzorigianluca8506
      @atzorigianluca8506 Рік тому

      @@YasminaPani c'è solo una cosa peggio di ASAP, quando si sentono frasi del tipo "sono impegnato ACCA24"!!!!!!!!!!!!!

  • @divxxx
    @divxxx 3 роки тому +1

    Ho una "call"...
    Ma Claudia?

  • @alessionappi
    @alessionappi 5 місяців тому

    In realtà anche il termine 'ovvero' dà luogo a non poche ambiguità

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  5 місяців тому

      Sì ma solo nel linguaggio molto alto e formale, non nel parlato quotidiano

  • @piedic.4493
    @piedic.4493 3 місяці тому

    si concordo,cosa che mi ha sempre spiazzato, ma penso (e questo lo sai meglio tu)che si tratti di ignoranza protratta fino ai giorni nostri...come per tanti altri termini.

  • @bern5285
    @bern5285 Рік тому

    Perché non aggiungere al compendio delle espressioni fastidiose anche "blastare", "stunnato" e "flexare"?

  • @giannifromengland3351
    @giannifromengland3351 2 роки тому

    Sarebbe possibile parlare anche dell'uso sbagliato di gli/li? Non so se è un problema nazionale, ma sicuramente è molto diffuso tra noi sardi e sinceramente anche dopo alcune ricerche non sono arrivato ad una totale certezza.

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  2 роки тому

      È molto semplice: "gli" è un pronome singolare, "li" è plurale! "Gli" corrisponde a "a lui", mentre "li" a "loro": "gli voglio bene" = "voglio bene a lui"; "li ho aspettati" = "ho aspettato loro". Nel parlato, poi, "gli" è ormai sdoganato anche come pronome complemento indiretto plurale, che altrimenti a rigore sarebbe "loro": dovremmo dire "ho detto loro" e non "gli ho detto", che dovrebbe essere solo la forma singolare; ma ormai è usato, è da evitare solo nello scritto. Spero sia chiaro!

    • @giannifromengland3351
      @giannifromengland3351 2 роки тому

      @@YasminaPani ah ecco, io pensavo erroneamente che fosse più una questione di complemento di termine o oggetto a distinguerne l'uso. Ma ora mi sorge il dubbio, "li ho detto" è un'altra possibilità corretta per il tuo ultimo esempio?

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  2 роки тому

      @@giannifromengland3351 no, "gli ho detto" oppure "ho detto loro": "li" non è oggetto indiretto, appunto, la tua impressione era corretta.

  • @hasfidanken
    @hasfidanken 3 місяці тому

    la differenza tra call e chiamata è che la prima è solo su internet, la chiamata è telefonica

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  3 місяці тому

      Effettivamente usare la parola chiamata per riferirsi a quella su internet ci farebbe esplodere il cervello

    • @hasfidanken
      @hasfidanken 3 місяці тому

      @@YasminaPani Non c'è bisogno di far esplodere nulla. Sono semplicemente termini diversi con usi diversi, non è come meeting
      iunione che hanno esattamente lo stesso significato e pertanto l'uso dell'inglese è evitabile.

  • @docnestore
    @docnestore 4 місяці тому

    E che ne dici del ' combinato disposto ' ?

  • @atzorigianluca8506
    @atzorigianluca8506 Рік тому

    Secondo te è corretto usare "nel mentre"? In Sardegna si usa molto. A me sembra corretto o più corretto "nel frattempo".

    • @YasminaPani
      @YasminaPani  Рік тому +1

      È di uso popolare, quindi nel linguaggio formale non va bene