전국 오역 자랑 01. 이기적 유전자(도킨스, 이상임): 높이뛰기 위장

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 вер 2024
  • 리처드 도킨스의 『이기적 유전자』 를 홍영남이 개판으로 번역했습니다. 제가 번역 비판을 한 이후에, 제 비판 때문인지는 모르겠지만 이상임의 개정번역판이 나왔습니다. 번역이 훨씬 개선되었습니다. 하지만 여전히 오역이 많습니다.
    ------------------------------
    Mozart: Symphony No. 4 in D major, 1. allegro
    Erich Leinsdorf (Conductor)
    Royal Philharmonic Orchestra
    (Rec.1956) Public Domain

КОМЕНТАРІ • 4

  • @트로피-w7d
    @트로피-w7d 2 роки тому +1

    의학서적 쪽은 더 장난 아닙니다. 문학은 좋은 번역가들이 많이 계시던데......

  • @bladefist5849
    @bladefist5849 Рік тому

    두번째는 오역이 아니지 않나요? 오역이라 하면 의미를 다르게 해석한것인데 이건 오역이라기보다는 ostentatiously라는 단어를 쓴 원문이 틀렷다고 보는게 맞지 않을까요?

    • @EvoPsy_DeokhaLee
      @EvoPsy_DeokhaLee  Рік тому

      영한사전을 보면 “허세를 부리면서”, “과시적으로”, “겉치레하여”, “허세부려서”, “화사하게”, “화려하게”와 같은 뜻이 나옵니다.
      “허세”뿐 아니라 “과시”라는 뜻도 나옵니다.
      영어권의 영어사전을 보면 다음과 같이 뜻을 풀이합니다.
      attracting or seeking to attract attention, admiration, or envy often by gaudiness or obviousness : overly elaborate or conspicuous : characterized by, fond of, or evincing ostentation
      www.merriam-webster.com/dictionary/ostentatious
      excessive display : vain and unnecessary show especially for the purpose of attracting attention, admiration, or envy : PRETENTIOUSNESS
      www.merriam-webster.com/dictionary/ostentation
      “허세”의 뉘앙스 뿐 아니라 “과시”의 뉘앙스도 나옵니다. 따라서 원문에 오류가 있다고 보기는 힘듭니다.

    • @bladefist5849
      @bladefist5849 Рік тому

      @@EvoPsy_DeokhaLee 답변 감사합니다!