La SURREALE storia della traduzione ITALIANA di Pokémon!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 729

  • @DJIVision
    @DJIVision 3 роки тому +781

    Just google translated Fava. So it means “broad bean” huh? Sure, you can be Dr Broad Bean :)

    • @sbrostiansbrosorpitorps6315
      @sbrostiansbrosorpitorps6315 3 роки тому +59

      Ehm...

    • @svrinza
      @svrinza 3 роки тому +60

      Sure do it means broad bean, dr. Lava...sure do😏

    • @gabrielenanni9273
      @gabrielenanni9273 3 роки тому +36

      I don't what to be vulgar, so I'll try to explain you this Italian pun without being explicit: think about the male chicken. In english its name means also something different, right? Ok, here it's the same. Basically, Cydo wanted to say that he loves you, making a... uhm... hot joke, let's say :-)
      P.s.: sorry if you already understood it by yourself, when people write I almost never understand the humorism xD

    • @DJIVision
      @DJIVision 3 роки тому +22

      @@gabrielenanni9273 - Hen?

    • @Ronimus-prime
      @Ronimus-prime 3 роки тому +15

      @@DJIVision
      Kitten. A female kitten :)

  • @Slimdogs
    @Slimdogs 3 роки тому +464

    "Cosa? MagoSilvamon si sta evolvendo!
    Congratulazioni! Il tuo MagoSilvamon si è evoluto in MagoForrestmon"

    • @troppopotente9075
      @troppopotente9075 2 роки тому +7

      Magoforretmon vuole imparere la mossa : prestigibilizzazione

    • @claves.4590
      @claves.4590 2 роки тому

      ma come siamo arrivati ad i digimon xD (caratteristica peculiare ogni digimon a il finale in mon )

    • @ZorotheGallade
      @ZorotheGallade 2 роки тому +3

      "Ciao, hai un Pugnoranocchio? Lo scambieresti con il mio Wannamarchio?"

    • @antonioscendrategattico2302
      @antonioscendrategattico2302 2 роки тому

      Grezzomon.

  • @TheItalianoAssassino
    @TheItalianoAssassino 3 роки тому +113

    My first language is Germam and I severely improved my English through consumption of YT videos, so I'm doing the same for my rather rusty Italian. Your pronounciation is very clear and easy to listen to.

    • @skyzzowBlowZ_
      @skyzzowBlowZ_ 10 місяців тому

      E sti cazzi?

    • @Yuudio
      @Yuudio 5 місяців тому +2

      @@skyzzowBlowZ_ Stai zitto schizzo purtroppo andato a buon fine

    • @skyzzowBlowZ_
      @skyzzowBlowZ_ 5 місяців тому

      @@Yuudio ma se neanche capisci l'italiano per piacere.
      Stai muta.

  • @IlCremo
    @IlCremo 3 роки тому +1299

    Ringrazio di aver avuto i nomi inglesi. Immaginate di vivere in un mondo dove Charizard è qualcosa tipo "Fiammocertola"

    • @dr4st1c5
      @dr4st1c5 3 роки тому +71

      Charmander sarebbe diventato Fiammomandra (Fiamma + Salamandra)

    • @alessussennaeco.1107
      @alessussennaeco.1107 3 роки тому +31

      Sarebbe stato epico

    • @TalissIsCool
      @TalissIsCool 3 роки тому +15

      @@dr4st1c5 Ma il "zard" di Charizard non stava per "Lizard"?

    • @asmontosborne3111
      @asmontosborne3111 3 роки тому +59

      Non sarebbero nati i Gormiti praticamente

    • @dr4st1c5
      @dr4st1c5 3 роки тому

      @@TalissIsCool aggiungo

  • @orangespark2340
    @orangespark2340 3 роки тому +77

    29:42 ma meno male, immaginati il fantallenatore biagio che dopo che l'hai sconfitto ti dice "vabbè torno a casa a guardare sanremo"

    • @carlocumino824
      @carlocumino824 3 роки тому +4

      Se avessero seguito l'esempio francese ci avrei visto bene il riferimento ai Power Rangers (o meglio ai Beettle Borgs, dato l'epoca).

  • @Alatuber
    @Alatuber 3 роки тому +412

    Per anni ho riso dietro alla traduzione di Libbra, Contatore e simili e ora mi sento tremendamente in colpa.
    Massimo rispetto per i due traduttori, date le circostanze avete fatto un ottimo lavoro (dubito che siano su UA-cam a leggere i commenti, ma nel remoto caso fosse così, bravi).
    Comunque Cydo credo che 20nin sia un modo swag di scrivere Ronin.

    • @davidezanellato2294
      @davidezanellato2294 3 роки тому +20

      Vai Clefairy usa Sterlina

    • @Alatuber
      @Alatuber 3 роки тому +27

      @@davidezanellato2294 Ho pensato a un Clefairy che tira fortissimo delle monete in faccia al nemico.
      Poi mi sono ricordato che esiste la mossa Giornopaga.

    • @amimaster
      @amimaster 3 роки тому +8

      Io ho realizzato cosa potrebbe essere successo in Pokemon dopo essermi offerto di tradurre un'applicazione open source. Mi è arrivato un file XML con una lista di parole, e sebbene l'applicazione fosse relativamente semplice e con pochi menù ho fatto davvero fatica a capire dove andassero a finire le varie stringhe. Quindi si tratta anche di una questione tecnica, oltre che di proprietà intellettuale!

    • @apd291
      @apd291 3 роки тому +1

      @@amimaster Avranno sicuramente dumpato tutte le linee di testo a caso o in ordine di come erano nel codice, programmaticamente, e passato il file ai localizzatori.

    • @Lilly-bo1mi
      @Lilly-bo1mi 2 роки тому

      Io ho pensato a un 29 dal momento che la i in inglese è "ai". 20 nain, 20 nine, 29

  • @333coconutz
    @333coconutz 3 роки тому +154

    Fin da piccolo mi sono sempre gasato del fatto che il mio nome (Duccio) fosse stato dato a un pokèmon, perchè intorno a me nessuno si chiamava così. Il solo fatto che fosse inserito in un videogioco che al tempo rappresentava tutto il mio mondo, mi ha fatto sentire meno solo.
    Da allora Farfetch'd è rimasto il mio pokèmon preferito, nonché primo in assoluto ad aver allenato fino al 100.
    Che gran figata poter dare finalmente un senso a questo enorme tassello della mia infanzia

    • @DirtyDeedsDoneDirtCheapD4C
      @DirtyDeedsDoneDirtCheapD4C 3 роки тому +13

      Hai praticamente il nome del best personaggio di Boris!

    • @leonardoschiavo3137
      @leonardoschiavo3137 3 роки тому +13

      @@AnthonyMemes beh, un farfetch'd capovolto può essere ancora chiamato DUX hahhaha

    • @riccardognani4053
      @riccardognani4053 3 роки тому +1

      @@leonardoschiavo3137 in realtà DUX vuol dire "Comandante" in latino....

    • @cloud99vii27
      @cloud99vii27 3 роки тому

      @@DirtyDeedsDoneDirtCheapD4C io ho visto solo la prima stagione e odio Duccio, è una persona di merda ahah

    • @carlocumino824
      @carlocumino824 3 роки тому +2

      @@cloud99vii27 si poteva italianizzare in "Duca" .

  • @mr.lafitte336
    @mr.lafitte336 3 роки тому +240

    In un universo parallelo più sfortunato devi usare Tuonopo per sconfiggere il Stellante di Nebbiolina.

    • @frankorious3023
      @frankorious3023 3 роки тому +3

      Chi sarebbe Stellante di Nebbiolina?

    • @valeriodesantis4519
      @valeriodesantis4519 3 роки тому +36

      @@frankorious3023 starmie di Misty

    • @joedylan9267
      @joedylan9267 3 роки тому +55

      Se Cannarsi avesse adattato Pokémon

    • @kinginfernal6781
      @kinginfernal6781 3 роки тому +57

      Average Stellante di Nebbiolina fan
      *vs*
      Average Onice di B-Roccia enjoyer

    • @raffaelegiacomaniello5191
      @raffaelegiacomaniello5191 3 роки тому +14

      In un universo parallelo lickytung (non so come di scrive) si sarebbe potuto chiamare linguana e blastoise testarmato

  • @MattiaNesto
    @MattiaNesto 3 роки тому +42

    Uno dei motivi per continuare a frequentare video su UA-cam. Questo livello di approfondimento, empatia e stile è una festa per gli occhi e il cuore di chi, all'epoca, era del tutto ignaro di quello che aveva portato a quella cartuccia blu del Gameboy...

  • @matteomastrodomenico1231
    @matteomastrodomenico1231 3 роки тому +366

    A sto punto mi chiedo: esistono argomenti riguardanti Pokémon che non rivelino retroscena inaspettati?
    Perchè di questo passo avrete materiale per almeno un secolo di video.

    • @mortenera4423
      @mortenera4423 3 роки тому +36

      Ma a Cydo sarà arrivato il bonifico da Masuda?

    • @simonecodenotti6892
      @simonecodenotti6892 3 роки тому +52

      @@mortenera4423 fra un po' il bonifico glielo mandano per farlo tacere ed evitare che riveli altri retroscena imbarazzanti

    • @mortenera4423
      @mortenera4423 3 роки тому +28

      @@simonecodenotti6892 Retroscena imbarazzanti per loro, oro colato per noi

    • @TalissIsCool
      @TalissIsCool 3 роки тому +11

      @@mortenera4423 Parole sante fratello

    • @asmontosborne3111
      @asmontosborne3111 3 роки тому +7

      @@simonecodenotti6892 I retroscena imbarazzanti li hanno rivelati loro quando si sono dimenticati di Ryuki in diretta

  • @silverdoctor6298
    @silverdoctor6298 3 роки тому +22

    8:42 mi immaginavo una frase fuoricampo di Chiara del tipo "come quando io vedo i tuoi testi per i video"

  • @francescostrocchi1245
    @francescostrocchi1245 3 роки тому +10

    1:10 Siamo passati da "Libro dei concept art originali" a "Bibbia Pokemon". Amo questo canale

  • @lidiacilona4083
    @lidiacilona4083 3 роки тому +36

    uhao che lavoro di traduzione.
    Io a gennaio scorso ho fatto 21 anni allenatrice ufficialmente e ieri ho sentito parlare un bambino(che poteva avere 4/5 anni) di charizard,glalie e bulbasaur alla mamma mi si è sciolto il cuore sentire un futuro allenatore pokèmon parlare cosi mi ha ricordato me quando avevo 6/7 anni a giocare con il mio game boy color,oggi a meno 28 giorni dal mio ventottesimo compleanno sono impaziente che arrivi il 19 novembre insieme a pokèmon Diamante lucente che mi è stato regalto per il compleanno dai miei genitori e due mesi dopo leggende pokèmon arceus come regalo di natale

  • @machevordi
    @machevordi 3 роки тому +184

    nessuno:
    proprio nessuno:
    cydonia: posso essere il tuo dottor fava?
    video bellissimo come sempre

  • @Cantilux
    @Cantilux 3 роки тому +57

    Invitateli in una live, si meritano di essere ringraziati come si deve.

  • @DarioMalaSuerte
    @DarioMalaSuerte 3 роки тому +102

    Abra -> Sim
    Kadabra -> Sala
    Alakazam -> Bim

    • @mence5992
      @mence5992 3 роки тому +1

      Hahahahah meglio cucchiaini hahahaha

    • @LedZeta275
      @LedZeta275 3 роки тому

      😂😂😂

    • @taichimokubaful
      @taichimokubaful 3 роки тому +5

      Salacadula
      Magicabula
      BBDboBDbu

    • @Drow87
      @Drow87 2 роки тому

      il problema è aggiungere il gesto a V a "Bim" 😂😂😂😂

    • @ncant
      @ncant 8 місяців тому

      @@taichimokubaful Peccato che non si può fare a causa della Disney

  • @HeavyNick
    @HeavyNick 3 роки тому +51

    Mago Silvan: Catturato ✔

  • @santnri3889
    @santnri3889 3 роки тому +59

    CHE DIO BENEDICA QUELLA POVERA DONNA, mi sono sentito male per lei per tutto il video ahahahah

  • @SuperMewtwo2007
    @SuperMewtwo2007 3 роки тому +21

    25:44 quel "ciao Tassofrasso" mi ha fatto sorridere

    • @Worgage
      @Worgage 3 роки тому

      probabilmente l'unico cambiamento culturale che NESSUNO e ripeto NESSUNO ha preso seriamente. ahhaha

  • @zdsweeg2384
    @zdsweeg2384 3 роки тому +52

    Quando meno ce lo aspettavamo, lui è tornato con un video che ci priverà di 47 minuti di vita.
    Eccellente

  • @thedreamer3338
    @thedreamer3338 3 роки тому +10

    Thanks for the interview DR. Lava!

  • @scorpionsting90
    @scorpionsting90 3 роки тому +68

    Doctor Lava, my respect for your work grows more and more... If you ever need subtitles for Cydonia videos, count me in! I'd love to do that! Because true love knows no bounds!
    Cydo, se vuoi ti scrivo i sottotitoli per i video, così non facciamo sentire escluso il magnifico Dottor Lava! Adoro i suoi lavori, e vorrei poter essere di aiuto per il lieto incontro (ed i due bambini che ne verranno 🤣)

    • @Andre-me2oq
      @Andre-me2oq 3 роки тому +2

      Un bel like sperando che lo legga

    • @DJIVision
      @DJIVision 3 роки тому +21

      Thanks man :) That's very generous of you to offer your time to do that, but just today I realized I can open the video script in UA-cam then copy-paste it into Google Translate. Works well enough. Cheers mate.

    • @porcorosso6251
      @porcorosso6251 3 роки тому +3

      @@DJIVision this video should be clear evidence that you can't make up translation. Please stop using that poor excuse for a translator tool and give some work to professionals.

    • @DJIVision
      @DJIVision 3 роки тому +9

      @@porcorosso6251 - I do hire translators, that's my biggest expense. But it wouldn't really make financial sense for me to hire a translator for Cydonia's 45 minute videos, just so I could understand them. I don't have that kind of money to be throwing around >_

    • @antonioscendrategattico2302
      @antonioscendrategattico2302 2 роки тому +1

      @@DJIVision If only UA-cam hadn't axed community subtitles...

  • @Romores200
    @Romores200 3 роки тому +43

    Lavorando io nell'ambiente (anche se non sui giochi Pokémon), posso confermare che con alcuni clienti le condizioni lavorative sono ancora più o meno simili. La differenza è che oggi, almeno, grazie a Internet, è più facile chiedere informazioni (il più delle volte tramite un project manager che fa da referente), oltre all'esserci una cultura del videogioco molto più estesa. Certo, non tutti i team a volte sono così collaborativi, ma a quel punto sono anche loro a doversi un po' attaccare al tram. Noi traduttori e revisori, da parte nostra, cerchiamo sempre di fare un lavoro al meglio possibile per quelle che sono le condizioni lavorative.
    Vorrei solo correggere una finezza: nelle traduzioni videoludiche dalle lingue non orientali (visto che in questo caso si tratta di traduzioni dall'inglese), il conteggio della mole di lavoro si fa solitamente in parole, non in caratteri o in righe.

    • @cornyshub
      @cornyshub 3 роки тому +1

      prima di avere visto questo video ti avrei risposto "CHE FIGATA!!" ma dopo aver sentito queste condizioni di lavoro mi dispia :,(

    • @Romores200
      @Romores200 3 роки тому +4

      @@cornyshub Beh, sono cose che capitano prevalentemente con team piccoli e poco esperti (più o meno come era GF all'epoca, per dire), fortunatamente nella maggior parte dei casi si lavora comunque mille volte meglio che all'epoca.

    • @cornyshub
      @cornyshub 3 роки тому

      @@Romores200 mi fa piacere 😃

  • @lucagirardi6270
    @lucagirardi6270 3 роки тому +43

    - "Allora, adesso come ti chiami?”
    - “Joe”
    - “Quando eri piccolo?”
    - “Giuseppino”
    - “Ecco, quello si chiamava Lizardon e adesso si chiama Dracaufeu”

    • @magnamon88
      @magnamon88 3 роки тому +11

      Odio i meme ripetuti all'infinito dalla community di Masterchef, ma qua è il caso di dirlo: Lizardon è BALAH, Dracaufeu è TAMER!

    • @orangespark2340
      @orangespark2340 3 роки тому +2

      oddio ho trovato un'altro mastercheffaro, ciao io sono quello che simpava luigi

    • @Hyperzertoon01
      @Hyperzertoon01 3 роки тому +1

      Chi è Joe? 😳

    • @magnamon88
      @magnamon88 3 роки тому +1

      @@Hyperzertoon01 Joe Bastianich, ristoratore italo-americano, noto al grande pubblico per essere stato uno dei giudici fissi sia nella edizione USA che nella edizione italiana di MasterChef!

  • @riccardorota8989
    @riccardorota8989 3 роки тому +7

    Mi sarebbe piaciuta un bel dialogo in palestra del tipo "Adoro i Ricchi e Poveri. COMBATTIAMO sulle note di "Sarà perchè ti amo!".

  • @skulblaka17
    @skulblaka17 3 роки тому +56

    37:54 "più che una costola di pokemon mi sembra un cugino lontano di evangelion" quindi mi stai dicendo che il dottor fuji sta a gendo? e il team rocket è la seele? Entra nel cugino metallico di mewtwo, Ash!

    • @ideale9900
      @ideale9900 3 роки тому +5

      e ora immagina una gigantesca testa di Misty in una pessima CGI e piangi

    • @grankhan939
      @grankhan939 3 роки тому +3

      Quindi Brock = Kaworu, confermate?

    • @skulblaka17
      @skulblaka17 3 роки тому +4

      regà, ma quindi ecco dov'è finito il papà di ash! E' in un robot gigante

  • @aswyvee
    @aswyvee 3 роки тому +10

    5:20 ci ho impiegato almeno 3 minuti a capire che la voce fosse di chiara e non effettivamente della traduttrice-

  • @flaro38
    @flaro38 3 роки тому +80

    18:00
    "Togli la parte sul nazismo" ho riso tantissimo, ma ridiamo per non piangere perché dev'essere stato veramente assurdo trovarsi in quelle condizioni. Non solo hai poco tempo per fare il tuo lavoro senza mezzi e senza contesto, ma devi anche finire un gioco sconosciuto per aiutarti?
    Edit
    22:40
    "DUX"
    Non ce la faccio

  • @DaggyBlallo666
    @DaggyBlallo666 3 роки тому +68

    Faccio questo commento dopo 4 minuti di video: GRAZIE A DIO I NOMI NON SONO STATI LOCALIZZATI.
    Anche se degli ipotetici Bulbino, Tartughino e Draghetto come starter, non sarebbero stati male

    • @GeneraliE
      @GeneraliE 3 роки тому +12

      Io ho catturato un Erbago, spero si evolva presto in Bozzoletto ahahaha

    • @LordRemiem
      @LordRemiem 3 роки тому +6

      Sono mod del server discord di uno youtuber tedesco che tratta The Binding of Isaac, ed è meraviglioso sentirlo parlare di KARPADOR quando si parla del pescatore con sei Magikarp xD

    • @LordRemiem
      @LordRemiem 3 роки тому +7

      @@GeneraliE io ho trovato un Elettratto nel bosco smeraldo 🤔 dove si trova la pietra per farlo evolvere in Fulmiratto?

    • @talete7712
      @talete7712 3 роки тому +4

      Ma in realtà se ci pensi i nomi inglesi per un madrelingua inglese suonano così, del tipo "miao", "miaodue", "meo", "dragonino", "drogonello", "dragonone" eccetera

    • @GeneraliE
      @GeneraliE 3 роки тому +4

      @@talete7712 mi sono ritrovato a pensare una cosa simili con moltissime situazioni, quindi forse per loro è più normale avere nomi simili, dopotutto per loro il mouse del computer vuol dire topo

  • @SirMerx
    @SirMerx 3 роки тому +14

    Che belli gli Anni '90: quando Mr.Mime si chiamava MARCELLO, Dewgong MARINAIO, e Tangela GRINZA.

  • @AlfredKamon
    @AlfredKamon 3 роки тому +8

    ODDIO CYDO QUESTA DEVI LEGGERLA, mi hai aperto un mondo!!! Sostanzialmente le informazioni sulle traduzioni errate di Pokémon Rosso e Blu le avevo passate io a Dr. Lava, ma non sapevo che le avesse usate per fare un'intervista alla traduttrice, HAHAHA!! Questa cosa mi ha spappolato il cervello! Che bell'effetto farfalla vedere questo video ora, sono proprio felice!
    Metto il link della conversazione in risposta a questo post (non vorrei che marcasse il commento come spam).

  • @skotiaH2O
    @skotiaH2O 3 роки тому +18

    Collegandomi al tema di localizzazione, in Dragon Quest XI c'è un npc nascosto che cita Troisi.
    È stato uno dei momenti più memorabili di tutte le mie lunghe ore passate a videogiocare

    • @skotiaH2O
      @skotiaH2O 3 роки тому

      @bietolan Hai instagram? Ti mando direttamente la foto

    • @darkerart379
      @darkerart379 3 роки тому +4

      Le mia traduzione preferita sta diventando quella di neo world ends with you in cui molte volte per simulare lo slang giovanile inglese utilizzano parole in dialetto milanese ed è semplicemente bellissimo

    • @cris3760
      @cris3760 2 роки тому

      Per favore, manda un link!

  • @exerdragon3349
    @exerdragon3349 3 роки тому +31

    Ringraziamo lo scarso investimento per avere Kadabra e non "Peppino Cucchiaino".
    Comunque un lavoro enorme fatto in breve tempo e senza direzione, hanno davvero dato prova di professionalità. Resto comunque dell'idea che i nomi in inglese siano stati e restino un vantaggio per comunicare con la community pokémon mondiale, oltre al fatto che nel contesto in cui lavoravano, credo sarebbe stato alquanto impossibile avere un buon adattamento di questi.

    • @gabrielebarbone2250
      @gabrielebarbone2250 Рік тому

      che poi messi i nomi dellevoluzioni con Abra si ha Abra kadabra alakazam usata dai maghi

  • @globalwisdom92
    @globalwisdom92 3 роки тому +1

    Tu sei un maestro di deduzioni, sei un abile narratore ed un professionista meticoloso.
    Tutto ciò ti ha portato la piccola grande fortuna che hai sottomano ogni giorno da sei anni.
    Non commento mai ma mi affascina la crescita delle persone e posso constatare senza dubbio che questo sia uno dei video più altri e paradossalmente più profondi di tutto il tuo percorso: hai acceso un faro sul noir background della saga più redditizia del mondo in un momento in cui era poco più di un miscuglio di paura e speranza, genitori inevitabili di disorganizzazione e scelte aziendali bizzarre.
    Hai aiutato migliaia di appassionati a capire come muovere le redini di una delle sottotrame di questo videogame in modo discorsivo e approfondito.
    Te lo dico da Medico, trentennale realizzato e di natura poco invidioso del prossimo. Ti stimo e ti ammiro.

  • @carlocumino824
    @carlocumino824 3 роки тому +45

    Ok raga, so che siamo al terzo commento ma arrivato alla fine e compreso che al posto di Lance avremmo potuto avere come campione "Sigfrido" sono contento di aver visto questo video con uno Spritz in mano.

    • @deidaraakatsuki9026
      @deidaraakatsuki9026 3 роки тому +10

      Sigfrido campione fa molto Fate/Apocrypha

    • @Symonch_
      @Symonch_ 3 роки тому +16

      SAN GIORGIO

    • @deidaraakatsuki9026
      @deidaraakatsuki9026 3 роки тому +3

      @@Symonch_ volevo fare una battuta su qualcuno che fa fuori i Draghi Celesti, ma non mi viene XD

    • @carlocumino824
      @carlocumino824 3 роки тому

      @@Symonch_ beh se avessero seguito il trand dei nomi tradotti già all'inizio ci sarebbe anche stato come nome Giorgio.

    • @RiccardoMagnanelli
      @RiccardoMagnanelli 3 роки тому

      @@Symonch_ Questa è culturale

  • @Mepphy99
    @Mepphy99 3 роки тому +58

    Thank you Dr Lava for this material
    I think i can talk from everyone when i Say It was interesting and good to know It
    43:56 grazie Sega per tutto questo

    • @DJIVision
      @DJIVision 3 роки тому +16

      Cheers mate. Yeah Cydonia's a good dude, happy to do it. He's the best person to give this to :)

  • @zenkichihitoyoshi9513
    @zenkichihitoyoshi9513 3 роки тому +47

    Ah però, mi serviva esattamente un bel video per questo pomeriggio, thx Cydo :D

  • @lelle_game
    @lelle_game 3 роки тому +5

    Bellissimo questo video... E' questa la qualità che vogliamo nel tubo

  • @stefano763
    @stefano763 3 роки тому +11

    "Oh cazzo ci siamo dimenticati di Body Slam!"

  • @simoneverbena1345
    @simoneverbena1345 3 роки тому +3

    Da traduttore, in un contesto del genere è normale adattare in questo modo. Senza contesto è praticamente impossibile rendere le sfumature ed evitare errori di interpretazione. Tanta, ma davvero tanta, comprensione per il lavoro immane.

  • @enderjoker1288
    @enderjoker1288 3 роки тому +6

    27:20 non nego di essermi emozionato per il ritorno di questa ost

  • @sheeza7468
    @sheeza7468 3 роки тому +4

    27:20 i feels di questa colonna sonora sono indescrivibili.

  • @aswyvee
    @aswyvee 3 роки тому +53

    33:18 totally unespected, non riesco a smettere di ridere.

  • @Midatesko
    @Midatesko 3 роки тому +7

    Elena e Leonardo, siete degli eroi. Noi tutti novantini vi ringraziamo con tutto il cuore

  • @MEOWmeowpowa
    @MEOWmeowpowa 3 роки тому +2

    Grazie per questi video di 1 ora o quasi, li vedrei pure di 4 ore, felice di seguirmi da 5 anni

  • @The-Ff-zZ5
    @The-Ff-zZ5 3 роки тому +67

    La cosa divertente ora è immaginare i nomi di alcuni pokemon localizzati. La butto lì: Sr. Mimo, Miao, Doppiomiao, Draghino, Draghetto, Dragone, Erbasauro, Cazzinculo, Acquaruga e via discorrendo.

    • @lazyd5451
      @lazyd5451 3 роки тому +8

      Doppiomiao mi ha steso xD

    • @flaro38
      @flaro38 3 роки тому +9

      Muscolino, muscolo jr., Mr. Muscolo

    • @The-Ff-zZ5
      @The-Ff-zZ5 3 роки тому +2

      @@flaro38 La lista può continuare in eterno.

    • @Siuuuuumm
      @Siuuuuumm 3 роки тому +4

      Uccelloghiacciato, uccellodifuoco, uccelloelettrico

    • @lucabergamaschi3807
      @lucabergamaschi3807 3 роки тому +4

      Mi chiedo chi dovrebbe rappresentare Cazzinculo, è un nome molto interessante

  • @mockupower
    @mockupower 3 роки тому +2

    Ogni volta che guardo un tuo video de genere penso che hai fatto un lavoro madornale e pazzesco! Dalla ricerca allo scrivere correttamente il video, insomma sei una fonte di ispirazione perchè lavori mettendoci il cuore per una tua passione. ❤️

  • @KameNoEma
    @KameNoEma 3 роки тому +6

    Alakazam l'avrebbero palesemente chiamato "Mustacchio", che è pure bellissimo e tenerissimo 🤣

  • @Baituzz
    @Baituzz 3 роки тому +2

    Che video eccezionale, uno dei miei preferiti la cosa che mi ha colpito sicuramente di più e stata il fatto dei nomi pokemon e di come hanno lavorato queste persone. grazie per tutte le informazioni che ci date su questo bellissimo mondo!

  • @misterlinux9290
    @misterlinux9290 3 роки тому +9

    Meanwhile il manga:
    "Mega di MEGAnium? Nah usiamo lo spagnolo"
    "La madre di Cristallo? È appena tornata da Ibiza"
    "Amarillo del bosque verde? What is that? "

  • @bagigio9464
    @bagigio9464 3 роки тому +11

    "E dalla nostra chiaccherata sono nati 2 bambini"
    COSA CYDONIA SCUSA?

  • @erickalexander1512
    @erickalexander1512 3 роки тому +5

    Sulla lingua spagnola aggiungo una cosa: in America Latina (dove si parla per lo più spagnolo) non hanno avuto la versione tradotta, ma semplicemente la versione inglese degli US. Se non fosse per la Spagna, probabilmente non avrebbero mai fatte versioni localizzate in quella lingua. Il che è curioso, perché la localizzazione di Dragon Ball fatta in Messico ebbe abbastanza successo. OK, Pokemon non uno Shōnen, però questo ti fa capire le potenzialità di quel mercato.

  • @Alatuber
    @Alatuber 3 роки тому +6

    27:32 VERO CANNARSI?!

  • @fantamaghiro9265
    @fantamaghiro9265 3 роки тому +14

    In quanto aspirante Localizzatore Videoludico, questo video è stato davvero interessante per me
    E sì....purtroppo una situazione del genere potrebbe benissimo ripresentarsi anche oggi
    In ogni caso, ritengo che il processo di traduzione darà sempre luogo ad errori di traduzione e di incomprensione, dovuti appunto alla mancanza di un contesto o di comunicazione col responsabile del processo di Localizzazione
    Ne consegue che non vi sarà mai una traduzione perfetta, della quale tra l'altro ho parlato nella mia tesi proprio per via della mia passione per i videogiochi
    A questo proposito, grazie per aver creato questo video dedicato alla Localizzazione di Pokèmon Cydo, Chiara! Non vedevo l'ora che uscisse!
    Certo però che mi sarebbe piaciuto avere la possibilità di scegliere tra Bulbosauro, Bruciamandra e Schizzoruga!

    • @LordRemiem
      @LordRemiem 3 роки тому +1

      Mi ricordo ancora Fallout 3, che ha la sua età ma è stato tradotto a meraviglia, eccetto un dettaglio: mi sono seduto su un REGISTRO puntando un tronco.
      Sit on: Log... :)

  • @mikugatta1797
    @mikugatta1797 3 роки тому +4

    15:47 A proposito di battute divertenti, ora capisco la disperazione provata quando hanno fatto chiamare "puzzola" il protagonista da Blue/Gary alla Torre Pokémon.

  • @carlocumino824
    @carlocumino824 3 роки тому +8

    30:52 O (per citare l'anime) "Moccioso" 😁😁😁😁

    • @MV96_
      @MV96_ 3 роки тому +1

      Jari-boy

  • @animeareformen8658
    @animeareformen8658 3 роки тому +1

    Come al solito like involontario e ben meritato(involontario vuol dire che appena apro il video metto like). Mi è piaciuto un sacco vedere questo video, è stato interessantissimo, vedendo i vostri video in questo periodo mi sembra di star vedendo una serie con episodi lunghi(bellissimi) o un film a volte ahahah

  • @rubendestefano8224
    @rubendestefano8224 2 роки тому

    studio lingue e traduzione all'università e ovviamente grande fan di Pokémon e vedere questo video è stato un piacere per le mie orecchie e mi ha fatto pensare davvero tanto! e penso anche che il lavoro di localizzazione sia stato sottovalutato al massimo, limitando il tutto a un "tradurre liste di parole", senza pensare all'effettiva localizzazione! Grazie per il video comunque:)

  • @porcorosso6251
    @porcorosso6251 3 роки тому +1

    Grazie Cydo, questo è un video prezioso. Prezioso perché fa capire la difficoltà insita in questo lavoro e la pochezza di certe critiche da parte dei non addetti ai lavori; non per questo giustificando le traduzioni alla Cannarsi, ovviamente. Non è possibile, come vorrebbero alcuni, sostituire i traduttori professionisti con Google Translate e ignorarli e sottopagarli come se il loro contributo non contasse niente.
    Detto ciò, mi dispiace immensamente di non aver potuto scegliere all'epoca tra Tartaschizzo, Bulbosauro e Carbomandra.

  • @manuelpavanello90
    @manuelpavanello90 3 роки тому +8

    Ship Cydonia x Dottor Lava
    Chiara, prepara il frullatore!

  • @MegaJacky1986
    @MegaJacky1986 3 роки тому +1

    Bellissimo video, mi è scesa una (o forse più, chissà) lacrimuccia sulla foto del nostro viaggio in Giappone...grazie ❤️

  • @marcoEva-1701
    @marcoEva-1701 3 роки тому +9

    25:44 Ciao Tassofrasso 🤣

  • @federicodebiasi3027
    @federicodebiasi3027 3 роки тому +1

    Mi sento di dover ringraziare di cuore Elena e Leonardo, hanno fatto un lavoro strepitoso in una situazione di totale precarietà, se oggi Pokémon è quello che è qui in Italia è anche merito loro, Grazie 🙏🏽

  • @klausheller6699
    @klausheller6699 3 роки тому +18

    Da persona (quasi) laureata in inglese e tedesco e che spesso traduce, quello che hanno fatto è assurdo, tradurre un gioco simile in così poco tempo è folle. Possiamo solo far loro complimenti.
    A questo, aggiungo che secondo me ci vorrebbe un video sulle mer(d)avigliose traduzione dei nomi di Pokemon in lingua tedesca. Vi do un assaggio:
    Alpollo=Haunter
    Bisaknosp=Ivysaur
    Mewtu=Mewtwo
    Felino=Wooper
    E se state per scrivere "vabbé, ma significheranno qualcosa tipo Charmander che viene da Charred e Salamander!"
    Vi dico solo che Alpollo deriva da Alptraum (incubo) e Apollo (come la divinità greca del sole).
    L'apice per me si raggiunge con Abra e Kadabra rimasti come in inglese, e Alakazam tradotto con Simsala, perdendo la consequenzialità della formula magica "Abra Kadabra, Alakazam".

  • @flaro38
    @flaro38 3 роки тому +72

    "Da quell'incontro sono nati due bambini"
    Visti i complimenti di poco prima non credo sia metaforico 🤔

  • @traianox
    @traianox 3 роки тому +15

    Okay, i primi 47 minuti sono andati, dov'è la seconda parte con le interviste agli altri team?
    Seriamente ora, a questi due santi bisogna fare come minimo una statua.

  • @samuelerozzino2651
    @samuelerozzino2651 3 роки тому +1

    Che chicca questi retroscena di quello che è stato il mio primissimo videogioco.
    Cosa ancora più bella però è la collaborazione tra community diverse!

  • @amedeotoraldo5840
    @amedeotoraldo5840 3 роки тому

    al minuto 28 (non so esattamente quando sia cominciata ma me ne sono reso conto lì) la soundtrack mi ha riportato indietro ai primi anni del canale, mi mancava tanto quella melodia e mi ha ricordato quanta strada avete fatto per arrivare qui, vi si ama

  • @cronomeo
    @cronomeo 3 роки тому

    Mi sono laureato insieme al ragazzo della tesi sulla localizzazione e mi ha fatto tornare in mente un sacco di ricordi.
    Il video è una lettera d'amore a tutti i pokéfan e ai traduttori videoludici della nostra generazione.
    Grazie!

  • @cris3760
    @cris3760 3 роки тому +3

    1:42 dire che sono morto è un eufemismo

  • @mimikyulover3411
    @mimikyulover3411 3 роки тому +4

    1:41 ma sono io?? Ma mi sento importante ora
    Sto per diventare l'origine di una crack ship???

  • @christianberno8475
    @christianberno8475 3 роки тому +2

    Mi viene da piangere al pensiero di questi poveretti che si sono (passatemi la volgarità) fatti il culo per portare a tutti noi una traduzione ben fatta in situazioni umanamente impossibili, vorrei davvero dare un forte abbraccio ad entrambi.

  • @siomo92
    @siomo92 3 роки тому +2

    mio dio, abbiamo schivato l'allenatore di fucsiapoli che diceva di star guardando Domenica In o Striscia la Notizia

  • @dissipatore4381
    @dissipatore4381 3 роки тому +9

    1:55 E fu così che Cydonia abbandonò il mondo Pokemon per fuggire nell'America Latina

  • @ViboraUnleashed
    @ViboraUnleashed 3 роки тому +2

    Dal leak del codice sorgente di Perla/Diamante dell'anno scorso sono emersi molti file excel usati dai traduttori, ma anche qui, neanche troppe informazioni, forse forse veniva dato un contesto, in alcuni casi addirittura uno sprite dello strumento.
    L'ho trovato molto curioso, soprattutto per il metodo terra terra e poco arzigogolato che game freak predispone per i traduttori, ossia l'editare un grande foglio di calcolo.

  • @Vexy93
    @Vexy93 3 роки тому +2

    43:48 aggiungo, magari non è la versione Rimasterizzata, ma è la ri-edizione estesa. O come si cazzo si chiamano le edizioni che escono dopo poco tempo dello stesso gioco ma con più cose

  • @francescodecio4334
    @francescodecio4334 3 роки тому +1

    ragazzi siete sempre grandissimi complimenti, solo voi potete portare contenuti sempre nuovi e di una qualità eccelsa. Grazie

  • @Yagara28
    @Yagara28 3 роки тому +1

    Appena ho sentito la tua composizione a metà video mi scesa la lacrimuccia dalla nostalgia

  • @FaberTuzzi
    @FaberTuzzi 3 роки тому +2

    In un universo alternativo dove la localizzazione italiana era già molto sviluppata ancora all'epoca, oggi Jigglypuff si chiama Pupo

  • @lucaanastasi3437
    @lucaanastasi3437 3 роки тому +6

    Cydo, te se ama

  • @deidaraakatsuki9026
    @deidaraakatsuki9026 3 роки тому +4

    Non immaginavo nessuna delle difficoltà che stavano dietro a tale localizzazione, ma devo dire che il risultato è stato decisamente buono, anche considerando gli errori come Libbra e Contatore

  • @andreapapotti
    @andreapapotti 3 роки тому

    Bellissimo video! complimenti!

  • @dresfo1268
    @dresfo1268 3 роки тому +4

    io non ho capito la logica dietro al dare tutte quelle parole senza contesto per evitare che venissero rivelate parti di gameplay per poi dargli due Gameboy con le cartucce

  • @liberalpessimista8148
    @liberalpessimista8148 3 роки тому +1

    Ho studiato per diventare un traduttore narrativo. La qualità delle condizioni di lavoro sono spesso discutibili, ma non avrei mai pensato che Nintendo potesse fare tradurre dei videogiochi in questo modo. Chapeau ai due traduttori.

  • @ronnymarrocco9343
    @ronnymarrocco9343 3 роки тому +1

    Questo è proprio un bel video che mi guarderò nelle ore vuote a lavoro

  • @davidebenedetti
    @davidebenedetti 3 роки тому +2

    Che perla di video

  • @Dadark28
    @Dadark28 3 роки тому +6

    Adesso voglio dei retroscena riguardo al modus operandi con cui adattano i nomi, spesso assurdi, degli allenatori comuni.

    • @talete7712
      @talete7712 3 роки тому

      A me non sembrano assurdi. Anzi, secondo me sono proprio nomi comuni messi completamente a caso

    • @Dadark28
      @Dadark28 3 роки тому

      @@talete7712 nono certi sono proprio assurdi, ad esempio nomi che non esistono

    • @Dadark28
      @Dadark28 3 роки тому

      Non mi riferisco solo a rosso e blu, in cui non mi ricordo se fossero assurdi, ma altri altri giochi

  • @nintonintendo1
    @nintonintendo1 3 роки тому +4

    Ricordo che nei giochi originali avevano tradotto "pound" con "libbra" anzichè "botta". Tutt'ora in alcune vecchie carte si legge ancora Libbra come mossa. Stessa cosa per la mossa "counter", che per molto tempo è stata tradotta come "contatore" anzichè "contrattacco"

    • @mds_main
      @mds_main 3 роки тому +3

      Se non ricordo male libbra lo corressero in seconda o terza gen mentre contatore resistette fino alla quinta compresa

  • @CruisnEma
    @CruisnEma 3 роки тому

    13:30 la questione del doppiaggio è spiegata nel fatto che i bravi doppiatori, con la loro esperienza, sanno come tenersi sul generico in modo che una frase totalmente decontestualizzata quando la registrano, poi suoni bene durante il gameplay del gioco.
    Non ho mai assistito a turni di doppiaggio di videogiochi, però ne ho parlato con molti doppiatori e mi hanno spiegato che devono solo seguire una linea.

  • @roberto_zita
    @roberto_zita 3 роки тому

    Grazie davvero di cuore per questo video.

  • @matydragon4027
    @matydragon4027 2 роки тому +2

    in compenso oggi abbiamo capsi che palla romano , abbiamo vinto noi

  • @irongolem0999
    @irongolem0999 3 роки тому +4

    Grazie YT come sempre per impedire ai content creator di uppare i video a loro piacimento

  • @KiraRaito90
    @KiraRaito90 3 роки тому +2

    Ci si potrebbe fare un film: *due adulti Plausibilmente molto distanti dal mondo dei videogiochi(perché ci troviamo nel 1999) per portare al termine le traduzioni devono completarli al 100%*

  • @giuliapiraino8935
    @giuliapiraino8935 3 роки тому +3

    Cydonia: "Inversioni di marci di questo genere sono tutt'altro che semplici"
    .
    Ahahahah! ADORO!

  • @GiovanniNeveTunonsaiNiente
    @GiovanniNeveTunonsaiNiente 3 роки тому +7

    Da piccolo nom capivo il senso di libbra e contatore... Credevo di essere io a non conoscere tali parole in quel contesto 😅.
    Io ho un Pokémon blu in spagnolo, mi ricordo ancora picotazo velenoso e Cabezazo ♥️

  • @lorenzoprocida8066
    @lorenzoprocida8066 3 роки тому +4

    Mi ha sempre fatto ridere come gli onigiri siano stati sempre tradotti come “dolcetti” o “polpette di riso” quando bastava usare un italianissimo “arancini”

  • @bastiano_bastyano
    @bastiano_bastyano 3 роки тому +4

    lo sceriffo spaziale ha avuto un triste destino in america e in italia: la Saban aveva preso i diritti e ha rifatto gli episodi con attori americani, ma le scene d'azione hanno mantenuto quelle giapponesi.
    qualcuno ha detto Power Rangers?
    (quasi... VR Troopers)

  • @cristiangiannelli3994
    @cristiangiannelli3994 3 роки тому +2

    Voglio decine e decine di commenti con scritto dottor. Fava

  • @christianorefice3626
    @christianorefice3626 3 роки тому +2

    E poi c'ero io che saltavo tutti i dialoghi, non sapendo di tutto questo lavoro che sarà stato sicuramente faticoso

  • @pauliemafia27
    @pauliemafia27 3 роки тому +8

    ma quindi LavaDonia è ufficiale?