É meu e vosso este fado Destino que nos amarra Por mais que seja negado Às cordas de uma guitarra Sempre que se ouve um gemido De uma guitarra a cantar Fica-se logo perdido Com vontade de chorar Ó gente da minha terra Agora é que eu percebi Esta tristeza que trago Foi de vós que a recebi E pareceria ternura Se eu me deixasse embalar Era maior a amargura Menos triste o meu cantar Ó gente da minha terra Agora é que eu percebi Esta tristeza que trago Foi de vós que a recebi Ó gente da minha terra Agora é que eu percebi Esta tristeza que trago Esta tristeza que trago Foi de vós que recebi
Oh gente della mia terra È mio e vostro questo fado destino che ci unisce per quanto lo si neghi le corde di una chitarra... Sempre a sentire il lamento di una chitarra che canta si resta d'improvviso smarriti col desiderio di piangere Oh gente della mia terra ora ho capito questa tristezza che porto con me è da voi che l'ho avuta E sembrerebbe dolcezza se mi lasciassi illudere, sarebbe più grande l'amarezza, meno triste il mio cantare. Oh gente della mia terra ora ho capito questa tristezza che porto con me è da voi che l'ho avuta Oh gente della mia terra ora ho capito questa tristezza che porto con me è da voi che l'ho avuta
É meu e vosso este fado It is yours and mine, this fado Destino que nos amarra It is a destiny that binds us (together) Por mais que seja negado No matter how much you may deny it Às cordas de uma guitarra (we are bound together) by the strings of the guitarra Sempre que se ouve o gemido Every time you hear the groaning De uma guitarra a cantar Of a guitarra singing Fica-se logo perdido You find yourself lost Com vontade de chorar With a desire to cry Ó gente da minha terra Oh, people of my land Agora é que eu percebi Now I have come to understand Esta tristeza que trago That this sadness that I carry with me Foi de vós que recebi I get it, from all of you E pareceria ternura And, perhaps it might be a tenderness Se eu me deixasse embalar If I were left to pack up Era maior a amargura Most of this bitterness Menos triste o meu cantar It might make my singing less sad Ó gente da minha terra Oh, people of my land Ó gente da minha terra Oh, people of my land Agora é que eu percebi Now I have come to understand Esta tristeza que trago That this sadness that I carry with me Esta tristeza que trago That this sadness that I carry with me Foi de vós que recebi I get it, from all of you
"Às" and not "As" (cordas de uma guitara). Huge difference in meaning. So the right translation would be "At the strings of a guitar" What is she talking about? - The Fado What is the Fado (in her point of view)? - A destiny that binds us What happens/is happening to the fado? - It's constantly denied Where is being denied? - At the strings of a guitar. .Translation below is not accurate too. More appropriate: .It is mine and yours this fado; A destiny that binds us, no matter how much it is denied, At the chords of a guitar
8 років тому
are you portuguese I dont think so cause I am you just dont understand fado like us portuguese and you know way? Because you dont love your country and your family and you dont miss no one and this Song is very sad só dont be stupid
It is "For more that is denied to the strings of a guitar" not "even though denied the strings of a guitar" it changes totally the meaning. I will not translate more, only to show that the translation is not really faithful.
Argoon1981 It is one thought. "Even though" is an accurate translation but the translation is still incorrect. The first stanza should read like this. "It is mine and yours this fado. The destiny that binds us... even though it is denied... the chords of a guitar" What she is saying is the destiny that binds herself and fado are the chords of a guitar. The verb is not in that thought but poetically understood. This song is about the music of fado itself and how her ability to express sadness to the people was a gift given to her by fado and those who created it. The translation is not a good one. I will try to post a better one on here.
Joseph Sronce I'm portuguese i know what she is saying, what she is saying in portuguese is "por mais que seja negado as cordas de uma guitarra" what she means here is that everything is being denied to the strings (or cords) of a guitar, what you and him are saying is that the ones denied are the cords, do you see the problem?
Argoon1981 I speak many languages but English is my native tongue and what you just said in English makes no sense at all. I am fluent in Portugese and Spanish is also a native tongue to me. They are very similar languages. "por mais que seja negado" is very similar in Spanish "por mas que haya negado" and the meaning is the same in english and can be translated many ways but is understood as, "Even though it may be denied." It is a dependent clause just like "as cordas de uma guitarra" which relies on an implied verb "ser" to complete the idea. I can be paraphrased like this. "Por mais que seja negado, o destino que nos amarra são as cordas da uma guitarra." "Even though it may be deined, the destiny that binds us are strings of a guitar." The destiny that binds the singer, fado, and the people of Portugal are the traditional steel strings of a guitar that is characteristic of the musical style "fado."
This translation is not perfectly accurate. The following is a better one: It is mine and yours this fado; The destiny that binds us, no matter how much it is denied, (being) the chords of a guitar. It is always heard, the weeping of a guitar singing one soon finds themselves lost in a desire to cry Oh the people of my land it is now that I realize this sadness that I bring it was from you that i received it. It would appear weakness if I let myself get entangled It was (would be) greater the bitterness; less sad my singing Oh the people of my land it is now that I realize this sadness that I bring it was from you that i received it. This song is about fado itself being a traditionally sad music from Portugal characterized by the melancholy sounds of a guitar with steel strings and sad lyrics. That is why the song is called, "Oh the people of my land." She speaks of her ability to express sadness to others was a gift given to her by her people, the people of Portugal, through the creation of fado.
Eu não consigo ouvir esta música sem me virem lágrimas aos olhos 🇵🇹❤
Um hino
à dor da ancestralidade,
ao fardo incontornável
mas sempre superável,
do karma coletivo...
É meu e vosso este fado
Destino que nos amarra
Por mais que seja negado
Às cordas de uma guitarra
Sempre que se ouve um gemido
De uma guitarra a cantar
Fica-se logo perdido
Com vontade de chorar
Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Foi de vós que a recebi
E pareceria ternura
Se eu me deixasse embalar
Era maior a amargura
Menos triste o meu cantar
Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Foi de vós que a recebi
Ó gente da minha terra
Agora é que eu percebi
Esta tristeza que trago
Esta tristeza que trago
Foi de vós que recebi
Oh gente della mia terra
È mio e vostro questo fado
destino che ci unisce
per quanto lo si neghi
le corde di una chitarra...
Sempre a sentire il lamento
di una chitarra che canta
si resta d'improvviso smarriti
col desiderio di piangere
Oh gente della mia terra
ora ho capito
questa tristezza che porto con me
è da voi che l'ho avuta
E sembrerebbe dolcezza
se mi lasciassi illudere,
sarebbe più grande l'amarezza,
meno triste il mio cantare.
Oh gente della mia terra
ora ho capito
questa tristezza che porto con me
è da voi che l'ho avuta
Oh gente della mia terra
ora ho capito
questa tristezza che porto con me
è da voi che l'ho avuta
Demasiado bello!! Mariza, eres un angel. Me fascina. Felicidades siempre. Sigue adelante, mi reina.
Saludos desde Venezuela
E
E a sua melhor interpretação desta canção. Obrigado!
MUITO IMPORTANTE: Poema de: AMÁLIA RODRIGUES - Música de: Tiago Machado
Thank you for the translation ........respect!!
Simplesmente Lindo!
É meu e vosso este fado
It is yours and mine, this fado
Destino que nos amarra
It is a destiny that binds us (together)
Por mais que seja negado
No matter how much you may deny it
Às cordas de uma guitarra
(we are bound together) by the strings of the guitarra
Sempre que se ouve o gemido
Every time you hear the groaning
De uma guitarra a cantar
Of a guitarra singing
Fica-se logo perdido
You find yourself lost
Com vontade de chorar
With a desire to cry
Ó gente da minha terra
Oh, people of my land
Agora é que eu percebi
Now I have come to understand
Esta tristeza que trago
That this sadness that I carry with me
Foi de vós que recebi
I get it, from all of you
E pareceria ternura
And, perhaps it might be a tenderness
Se eu me deixasse embalar
If I were left to pack up
Era maior a amargura
Most of this bitterness
Menos triste o meu cantar
It might make my singing less sad
Ó gente da minha terra
Oh, people of my land
Ó gente da minha terra
Oh, people of my land
Agora é que eu percebi
Now I have come to understand
Esta tristeza que trago
That this sadness that I carry with me
Esta tristeza que trago
That this sadness that I carry with me
Foi de vós que recebi
I get it, from all of you
Saudades!!!!! linda musica
muito lindo! 💖💖💖
THE BEST OF PORTUGUESE MUSIC!
fiquei com lagrimas nos olhos. musica linda
oh this is fucking gold right here seeing multiple nationalities translating my countries music, i thank you wholeheartedly
LINDO!!!
"Às" and not "As" (cordas de uma guitara). Huge difference in meaning.
So the right translation would be "At the strings of a guitar"
What is she talking about? - The Fado
What is the Fado (in her point of view)? - A destiny that binds us
What happens/is happening to the fado? - It's constantly denied
Where is being denied? - At the strings of a guitar.
.Translation below is not accurate too. More appropriate:
.It is mine and yours this fado;
A destiny that binds us,
no matter how much it is denied,
At the chords of a guitar
are you portuguese I dont think so cause I am you just dont understand fado like us portuguese and you know way? Because you dont love your country and your family and you dont miss no one and this Song is very sad só dont be stupid
I still get wet eyes from this song .......muito bom !!
Lindo
❤❤❤❤❤❤
Ficava muito bem á Mariza quando cantasse dizer quem escreveu as letras!
It is "For more that is denied to the strings of a guitar" not "even though denied the strings of a guitar" it changes totally the meaning. I will not translate more, only to show that the translation is not really faithful.
Argoon1981 It is one thought. "Even though" is an accurate translation but the translation is still incorrect. The first stanza should read like this. "It is mine and yours this fado. The destiny that binds us... even though it is denied... the chords of a guitar" What she is saying is the destiny that binds herself and fado are the chords of a guitar. The verb is not in that thought but poetically understood. This song is about the music of fado itself and how her ability to express sadness to the people was a gift given to her by fado and those who created it. The translation is not a good one. I will try to post a better one on here.
Joseph Sronce I'm portuguese i know what she is saying, what she is saying in portuguese is "por mais que seja negado as cordas de uma guitarra" what she means here is that everything is being denied to the strings (or cords) of a guitar, what you and him are saying is that the ones denied are the cords, do you see the problem?
Argoon1981 I speak many languages but English is my native tongue and what you just said in English makes no sense at all. I am fluent in Portugese and Spanish is also a native tongue to me. They are very similar languages. "por mais que seja negado" is very similar in Spanish "por mas que haya negado" and the meaning is the same in english and can be translated many ways but is understood as, "Even though it may be denied." It is a dependent clause just like "as cordas de uma guitarra" which relies on an implied verb "ser" to complete the idea. I can be paraphrased like this. "Por mais que seja negado, o destino que nos amarra são as cordas da uma guitarra." "Even though it may be deined, the destiny that binds us are strings of a guitar." The destiny that binds the singer, fado, and the people of Portugal are the traditional steel strings of a guitar that is characteristic of the musical style "fado."
PRINCESA DO FADO ADORO A TUA VOZ
Fado in portuguese also means destiny
This translation is not perfectly accurate. The following is a better one:
It is mine and yours this fado;
The destiny that binds us,
no matter how much it is denied,
(being) the chords of a guitar.
It is always heard, the weeping
of a guitar singing
one soon finds themselves lost
in a desire to cry
Oh the people of my land
it is now that I realize
this sadness that I bring
it was from you that i received it.
It would appear weakness
if I let myself get entangled
It was (would be) greater the bitterness;
less sad my singing
Oh the people of my land
it is now that I realize
this sadness that I bring
it was from you that i received it.
This song is about fado itself being a traditionally sad music from Portugal characterized by the melancholy sounds of a guitar with steel strings and sad lyrics. That is why the song is called, "Oh the people of my land." She speaks of her ability to express sadness to others was a gift given to her by her people, the people of Portugal, through the creation of fado.
Mas isto não é original de Amália?
Who is the translator?
Fado escrito por Amália Rodrigues