European Country Name Differences!! (UK, France, Germay, Spain)
Вставка
- Опубліковано 25 лис 2022
- Hi World Friends 🌏!
Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment, and Share!
and Do not miss the 2022 MAMA AWARDS!
🇬🇧 Lauren
/ lauren_ade
/ laurenade
🇪🇸 Gabriel
/ gabrielrbmodel
🇫🇷 Alexander
/ alexanderwmlm
🇩🇪 Ria
/ riapauline - Розваги
Gabriel's accent is really strong , really someone from Spain , kind of easy to say
and? what`s the problem
True
his voice sounds like the one of Rafa Nadal )
It’s really difficult to get it right as a Spanish speaker, we pronounce things so differently, it’s hard, bear with us hahaha the accent is kinda cute right? lol
Germany in Latin languages have some things similar : Alemanha ( Portuguese ) , Alemania ( Spanish ) Allemagne ( French ) , almost the same sound , except Italian , it's Germania
Well Italian has it correct according to Latin, Germania is the Latin name for it. Iirc Romanian also has it like that and the English version Germany is a derivative of the Latin
@@toddwebb7521 You're wrong. Germania is the Latin word for the region "north of the Danube river and east of the Rhine river". It's literally not the correct word for the country Germany. It's extremely incorrect.
First of all, not all of Germany is to the east of the Rhine, nor to the north of the Danube. Second of all, that description fits way more countries, e.g. Denmark, Netherlands, Belgium, and to an extent even Poland, Czechia, Slovakia, Hungary etc. They were considered "Germania" by the Romans as well.
Imagine calling Israel "Babylonia", just because some ancient people used that word in the past. It's not correct.
Saying Germany/Germania/Jerman is just as wrong as Allemagne/Alemania/Almanya (which is just one tribe), or Saksa (which is just one tribe), or Niemcy/Njemačka/Nemetorszag (which means mute).
The only ones who get our name somewhat right are the Netherlands and Japan. They call us "Duitsland" and "Doitsu" respectively. So yeah, shoutout to the Netherlands and Japan. Everyone else is wrong.
Alemaña/Alemanha/Allemagne don't come from Latin. They come from the Alemannic West Germanic dialect, which literally means All Man. They Alemanni were a confederation of West Germanic tribes that inhabited in present-day Southwest Germany (Baden-Wuttenberg/Swabia), Switzerland, and Alsace (in France), hence why the German dialect spoken in these regions are referred to Alemannic German. Aside from Palatinate and Luxembourg, where they speak a Franconian dialect, Switzerland and Baden-Wuttenberg are the only part of the German speaking world that share a border with France. Hence France associated the Alemannic people as the general name for all German people, which isn't true, since Germany consisted of other West Germanic tribes like the Bavarians, Thuringians, Franconians, Saxons, Frisians. Eventually Spain and Portugal adopted the term Alemaña and Alemanha, respectively, from France. Italy has kept the term Germania from Latin, though a German person is called Tedesco in Italian, deriving from Theodiscus, which has the same root as the German Deutsche, English Teutonic, and Scandinavian Tysk.
In many european regions or languages, the word for Germany is derived from the germanic tribes they first came in contact with. For Southwest europeans (France, Spain, Portugal) it has been the Alemans (living in the Southwest of today's Germany and Switzerland). For Suomi (Finnish) and Eesti e.g. it's "Saksa", due to the Saxons living in the northern and northeastern part.
Some other languages have taken their designations from the old greek and (later) latin "Germania", while the slavic people simply called these guys "Nemacki" or "Niemzy", meaning " unable to speak", because our ancestors were unable to speak their (slavic) languages.
The German name for German (also used in Scandinavia and the Netherlands) is derived from the proto-germanic word for the common language these tribes used.
But all that happened many many many centuries ago...
no.
In Filipino, all the mentioned country names are the same in Spanish. Except for the Paises Bajos, we call the Netherlands.. “Holanda” and the Dutch people “Holandes”
Spanish heritage
We can also like french say : holanda , but it s wrong 'cause we generalize It ... and for dutch people we say as well : holandés .
Even many Dutch people call the country Holland, but officially the country's name is The Netherlands. Holland is the name of 2 (western) provinces (Noord-Holland and Zuid-Holland).
I've been to the Philippines many times and I think from most Spanish cities there is a namesake in the Philippines.
Deutschland means the land of the people, Diutsc is old high german for the people and land is obviously land. In Sweden Germany is called Tyskland, it also derives from diutsc. So we basicly call them "The land of the people".
also: Dutch = Deutsch
In Spain we call them alemanes because of the many Germanic tribes that arrived in Spain one of them was called "Alamanes" the Visigoths were also the hegemonic tribe and according to what they say they were Scandinavians ruling Spain between the 5th and 7th centuries.
@xohyuu Remember we are Asher
Really like the German lady, not seen her before , welcome to World friends .
i'm surprised that in spanish history classes you learn about the austrian netherlands (which are the spanish netherlands, which are basically the habsburg netherlands)
The name "Netherlands" is because of the sea level, which in this country is obviously low , but many know this country by the name Holland , by the way someone from Netherlands would good in the channel
Yes that's exactly what they said in the video
@@aeiouaeiou100 He just wanted to let us know that he knows how to comment without watching the video properly.
I always thought as a kid that the "Nether" part was based on Minecraft 😂 The Netherlands is a scary country, full of ghasts and zombie pigmen haha
@@andyx6827 I think he is probably from Netherlands itself , even wanna see someone from there on the channel
Comparison of Dutch, German, and English would be cool. Maybe with some Scandinavian languages too.
Now that Gabriel mentioned Budapest I realised that Ria reminds me of Hungarian women.
Also, "the dots" on a, o, u are called diacritics.
German: The ending "-reich"*, like in "Frankreich" or "Vereinigtes Königreich", does not mean directly "land". It means more like "empire" or "-dom" like in "kingdom", so a territory somebody (mostly a king or emperor) rules/ruled. Interestingly, we refer to our own country only as a simple "-land -> Deutschland", while we classify France and Britain as empires (or Kingdom) (Frankreich & Vereinigtes Königreich). So we are more modest linguistically about our own country. ;-)
This also reflects the history of Europe. While Great Britain and France were already united empires, we were still blobbering around in the Holy Roman Empire of German Nations in hundreds of small counties, free imperial cities and duchies. It was not until 1871 that all the small German states were united to form an empire, which led to the founding of modern Germany.
*According to the Etymological Dictionary of Old High German, the word and the associated adjective "reich" are of Celtic origin and were most likely borrowed from the Germanic tribes due to their adoption of Celtic legal norms. The Celts understood by it the ideal or material wealth. The Old High German "rîhhi" also already corresponds to the original territory (to command), Latin "imperium" "that which is under command". The meaning of "rîhhi" includes "government; rule, violence; rich, powerful; high. Even today there is the word "Reich" for a territorial area and "reich" as an adjective for being rich in the German language.
I'm pretty sure reign come from the old French reigne which itself originated from the latin regnum
@@shadowxxe You are right. I changed changed and extended it.
Most Scandinavian countries also say it like that, frankrike or the kingdom of Franks
Reich means realm in this context, not empire or kingdom.
Ok chill Bruder
Plz compare swedish and german words and meanings with eachother or see if they understundom each other
I think the french word for Germany (Allemagne) comes from a germanic tribe that existed in Magna Germania during the late Iron Age and early middle ages. Similar to England, which was named after the Angles.
You saved me an hour long Google search! :D
And French from Franks (Frankreich) it is all about germanic tribes
Les Alamans (or Alémans)
I would love for you to campare swedish norweigan and danish with each other :) yes its pretty alike but some things is very diffrent like the same Word but diffrent meanings etc
Frankfurt, Franca, France, Franken (in Bavaria), Frankreich refer all to the same: the Germanic tribe confederation 'die Franken/the Franks' who became a dominant factor after the fall of the Western Roman Empire (and it was actually due to Germanic tribe laws why the Empire was split among the sons into three parts - the western part got Frankreich/France', the Eastern Part is 'vague' Germany, but back then it turned to the Holy Roman Empire and the center part became split or part of the Eastern or Western Franks - or independent kingdoms/states.
The guy from Spain is mistaken. In Spanish "tilde" is also the name of the line on top of the ñ, according to the RAE dictionary.
I'm pretty sure it technicaly is "Virgulilla"
@@Mario-rn7vc Both virgulilla and tilde are nouns that are used to refer to the line over letter ñ. Standard Spanish is not subject to opinion. Like French, Spanish has an Academy of Language that establishes what is "correct" and what's not. Both tilde and virgulilla are accepted by the Spanish Royal Academy of Language (Real Academia Española) as names for the line over letter ñ.
I was a typesetter in Germany. Here it is called "Tilde". These add-ons on a character (like on German umlauts ä, ö, ,ü or French accents and cedille, are so called "diacriticals".
It's virgulilla mate
@@javierluissantosrubio6603 And?
~ (tilde) is also used in Brittany for the sound [ɑ̃] (an).
Suggestion: What about a picture of a countries National Dress, do you think the contestants could get all of them right?
Attention! In Germany no national dress exists! But a lot of tribal dresses, inside a tribal region with mixed catholic and Protestant Population also dress is different!
In english, Holland is a common name for the Netherlands. But the citizens we called Dutch.
you definitely need a bit of Romanian to round stuff up :D
I was just focusing on how cute that French guy is.
08:34 in German language is ist Die See = sea but Das See = lake. "Simply!"
Der See is the lake
Das See doesn't exist but close enough.
Also the sea could be both translated as "das Meer" (which is more common) und "die See" (which is a little more poetic i guess)
I've been to Iceland. The flights to go are cheap.
09:32 Estonian "R" is same pronuansition like German language.
French “the”
Masculine: le
Feminine: la
Plural (both): les 7:56
Lauren: you are right: it is called "tilde"! That Spanish guy has no clue. And I know, studied it directly from the main Spanish grammar source: RAE (Real Academia Española or Royal Spanish Accademy); RAE is based in the same city from wich this Spanish guy is: Madrid; and I'm from Córdoba, Argentina.
Yes, Lauren is right. Although tilde is something more general because we have different tildes (ü, ñ, á, etc.) . The specific name for the tilde used in letter N to make an Ñ is commonly "Virgulilla".
The most confusing part is that there are other signs like apostrophe ('), cedilla (ç) and acute accent (á, é, í, ó, ú) that can also be called Virgulilla.
The confusion of the Spanish guy is maybe because although all that I've mentioned, native Spanish speakers tend to use only one name to refer to every specific ortographic sound and we tend to ignore the other possible meanings. For example, we typically call the acute accent as tilde or acento, the sign over the n (ñ) as virgulilla, the 2 dots over the u (ü) as diéresis.
I was surprised that in Spain France is Francia because we also have the same word for it. The only difference is that we put "ország" after it, which means country. And we put it after a lot of other countries as well.
Egyesült Királyság (which means United Kingdom; England is "Anglia", the English language is "angol nyelv", and someone from England is "angol")
Franciaország (someone from France is "francia")
Németország (someone from Germany is "német")
Spanyolország (someone from Spain is "spanyol")
Norvégia (someone from Norway is "norvég")
Hollandia (someone from the Netherlands is "holland")
Belgium (someone from Belgium is "belga")
Francia sound much better than la france
the name France comes anyway from the Germanic tribe confederation: die Franken/the Franks. The German 'Frankreich' = Frank Dom/Empire or Realm. You also have in Germany Franken in Bavaria or 'Frankfurt' (same reason why France is named France) etc... Angeln and Saxons were another Germanic tribe (England got its name from the Angeln tribe)
Es gibt schon Regeln für die Artikel zumindest für Personen.
The reason why Germany is called differently across different languages is, because back then they dealt with a specific tribes within the region which is nowadays Germany. But funny enough, if you compare the meaning of Alemania, German or Nemzi (for most Slavic languages), they basically all mean "the ones we don't understand".
We French say Allemagne.
Only Nemzi, not the others. Saksa, Allemagne are derived from specific tribes, Tyskland/Doitsland are Deutschland.
lmfao
@@CrolyGiart and it is
Alemania come from Alemanni (a confederation of germanic tribes) and mean all men, not „People we don‘t understand“
I more like how the English calls people from the Netherlands "Dutch", but people from Germany "German", however they both are Deutsch)
Why long before I survive in in in against of the four that
💛 all your video's👍
In Vietnamese the names for these countries mostly are only monosyllabic and borrowed directly from the Chinese transliteration of those countries' names:
- the UK = Vương quốc Anh (王國英), or colloquially just Anh, although technically this term only denotes England, which is one of the four constituent countries of the UK.
- France = Pháp (法), shortened from Pháp Lan Tây (法蘭西).
- Germany = Đức (德), shortened from Đức Ý Chí (德意志), this is a Chinese transliteration of Deutsch (German).
- Spain = Tây Ban Nha (西班牙).
- Norway = Na Uy (挪威).
- Netherlands = Hà Lan (荷蘭), Chinese transliteration of Holland.
- Belgium = Bỉ (比), shortened from Bỉ Lợi Thì (比利時).
@@xohyuu Why? They provide much more precision because there are so many words that are pronounced exactly the same. It's necessary to make a distinction.
❤Lauren, did you get the sculpture Al Quinn sent you?❤
Ostia! Un Cani!
Why do you keep making the same videos over and over again? Even if the actors change sometimes. And German is always treated as if it were a language from another planet you can make fun of.
It is interesting what wiki says about the origin of the English language: "English is a West Germanic language of the Indo-European language family, with its earliest forms spoken by the inhabitants of early medieval England. It is named after the Angles, one of the ancient Germanic peoples that migrated to the island of Great Britain." In summary, one can say that English is a further development of antique German.
And always the same 5 country names to guess... boring.
@@RoadsFranconia We need Portugal and someone from Portugal in this
At least German is almost always represented, my language hasn't even appeared yet :/
Yeah, props to Lauren for acting surprised when hearing "Vereinigtes Königreich" for the hundredth time 😂
Love the videos tho :)
Hi! About the Spanish "ñ", it's true that's the only language that uses that "tilde" in a consonant (at least in Romance Languages, I'm not sure, that's what I believe), however, Portuguese for instance, uses it in different vowels in words like: "canção" (song) or "canções" (songs). But it's actually sort of the same thing, that kind of "tilde" adds an "n" to that letter. That's why those vowels in Portuguese are called "nasais" (nasals), 'cause you have to use the nose to pronounce them.
Other romance languages have the same sound as the Spanish "ñ" by the way, but with a different spelling:
- "Ny" (Catalan)
- "Nh" (Portuguese and Occitan)
- "Gn" (Italian and French)
To name a few...
Nice video! Best regards from Barcelona!
The reason why the name of the country of the Netherlands is in plural, has to do with the nickname of the country, which is Holland. When the country became independent in the 16th century, it started out as a confederate republic. The name of it was: The Republic of the Seven United Netherlands, or the Dutch Republic. The most important province, or state in that republic was Holland. Which is why everyone around the world knows the country simply as Holland. Because most people, who travelled, came from that state in the Dutch Republic. The Dutch Republic changed into the Kingdom of the Netherlands in the 19th century.
I’d like to point out that Iceland is not in the EU
And the UK now a days neither, or Norway, but doesn't means that they are part of Europe, not always EU means (European Union).
@@carpetanoknight9727 well, then they should call it Europe😁 cause then people will never know which states are and are not in the Union.
I disagree with the French guy on "Norvège" : it is really pronounced with the sound of the accent grave (è). It would sound very weird to pronounce it with the sound of the accent aigu (é).
They should speak their own languages.
The more accurate English translation for "Reich" should be "realm". So, "Königreich" woud translate back to "the kings realm".
7:56 : Les*
UK = Ühendatud Kuningriigid; Germany = Saksamaa ; France = Prantsusmaa ; Spain = Hispaania . Estonian language . Estonia = Eesti or Eestimaa
you don't conjugate every word in german. that doesn't even make sense. there are some changes happening for example depending on the case but there are also significant changes happening in spanish beyond the conjugation of verbs.
Of course you don't conjugate every word, as conjugation can only be done with verbs.
For nouns and adjectives it's called declination.
And yes, Spanish has the same cases as German. But in Spanish the cases are typically indicated with prepositions instead of changing the word. For example, "the dog's house" would be "das Haus deS HundES" in German, but in Spanish it would simply be "la casa del perro". So in German we changed "der Hund" into "des Hundes", but in Spanish "el perro" didn't change at all, we simply added "de" in the front and merged it with "el".
in spanish the adjectives very usually change in gender and even singular and plural. pronouncs also depending on the case.
French is not entirely romance, it’s Germanic Romance language
You should have included a Finn. Finnish names of some countries are totally different, like Ruotsi.
hope you could do a video were you compare typical names (like person's first name) in each country and how some have translations of them like George and Jorge (spanish)
Spanish guy bragging about owning Belgium true history nerd
When will we see some eastern European representatives? (and no more models :/)
In the case of ñ, more than a tilde, is a called "virgulilla".
The german girl says, that articles dont make any sense in the german language.🙄 They do make sense and they exist also in french, italian, spanish and other languages.
But; what I as a female really love is, the expression in the faces, when during a meeting in english a person is introduced as head of ingenieurs and the person isnt a man. 😅😅 So not having articles is ok too.
I think the point is that words are gendered despite not having "natural" genders. For example, nothing about a sandwich is inherently masculine, and nothing about a napkin is inherently feminine. Nothing about Canada is inherently masculine, and nothing about China is inherently feminine. It takes a lot of practice and memorization to learn these things. Also, many times the gender for a word in German is different from the gender of the same word in Romance languages, so the idea that it "makes sense" is a bit of a stretch. There may be certain patterns relating articles to endings, but there are very few rules in terms of which types of words correspond to which articles/genders.
Right. She said there are no rules, which is false. For example, diminutives are always neutral (das Männchen, das Weibchen, das Mädchen), words originating from Latin and ending with "ion" are always female (die Information, die Direktion), etc.
The french guy Look so cute 😍
He’s average for a French person
people of the same country, you keep asking about the same countries, there are other countries and languages.
you are no different
very boring
Egyesült Királyság (United Kingdom), Franciaország (France), Németország (Germany), Spanyolország (Spain). Greetings from Budapest, Magyarország (Hungary)! Thank you for nice recommendation. Welcome to our city!
about the name of the thing on the top of the "ñ", i just figured out that the name it is Tilde or Virgulilla, so Lauren was correct in certain way, thats because "tilde" it is also this simbol just in vowels, like "canción" (song)
Would you make a video which include a person who speak CANTONESE?❤ Cantonese is a kind of Chinese, please 🙏🏻
Underrated comment
Actually, it isn't a "tilde" that they are talking about the "Ñ" it's a little "N" above the other "N". Historically, it came from a superscript abbreviation for a doubled N.
That simbole, also used in nasal vowels in portuguese, is called 'tilde'. The origim of tilde its an 'n' also in portuguese so the tilde is used where in the past were an 'n'. For example 'mão' in portuguese comes from 'manum' in latin, the end 'um' became 'o' and the 'n' disappeared affecting the pronunciation of the vowel
@@luscofusco0331 In this specific case, the "Ñ" it isn't a tilde. I didn't know that the symbol it's use in other languages for make nasal sounds but it make sense since both languages comes from Latin. Good to know it, thanx ^^
@@RedRoseOfDawn yes it is, that's literally de origin, meaning and use of tilde. Also I used the example of portuguese but I'm actually apanish and that's a linguistic fact
@@luscofusco0331 ... Yo también soy española y por lo que tengo entendido y lo que he estudiado es que la Ñ originalmente eran dos N. De echo, antes de poner el comentario lo he consultado por si acaso y el resultado ha sido ese, el símbolo de encima de la Ñ es una N que ha sido modificada con los años pero originalmente eran 2 enes
@@RedRoseOfDawn q no te estoy diciendo qur no, pero es que eso es la tilde, una n modificada para convertirse en un acento gramatical que actúa como nasalizador de consonantes y vocales. En portugués también se escribía con n mano aunque se leyera mão con a nasal, pero esa n acabó poniendose encima de la vocal en vez de al lado, igual que el caso de la ñ, ambos casos son tildes
But I see .that Spanish men move his hand all the time. Yes in Estonia we do not move while we talking that much or not at all. Why you move your hand while talking ???
I suppose is a cultural thing, we don't really realize we do it is something that cames naturally for us, it's like we put more emphasis and makes the other person understand better what we are saying if we express what we say with gestures, but is something that is very common in southeuropean countries.
@@Fati.Ferreiro Thats moves get my nervous . Be calm . If some one no understand ask gently.
@@toomasargel8503 we are calm, is something that comes naturally to us, you are just not used to it😅, we are not going to stoped because someone tell us. And also you point out the Spanish one but the English girl is all the time gesturing and the french man too so... Could you explain why the Spanish guy disturb you the most?
The "wavy line" of the Spanish letter Ñ is called VIRGULILLA.
First coment
8:53 and it is not "romantic" languages, it is "romance" languages, but i know why they confuse this words lol
They're both romance and romantic
Frankreich literally means realm of the Franks and it's a reference to the Carolingian empire. The name haven't changed ever since
As I love history, I love you for your comment.👍
In my opinion its important to know the roots.
Hi I am from the Netherlands and in the Netherlands it the same meaning but you writes Nederland funny,right😂
France in norway is Frankrike so its the same as in germany Frankreich. Its mean france empire
"Frank empire". The Franks were a germanic tribe.
@@AttackTheGasStation1 yes i meant FranK
@@AttackTheGasStation1 sorry
@@harleykeenerspotatogun8010 To be fair, it’s more "Frankish Kingdom" or "Kingdom of the Franks" = Frankreich
@@AttackTheGasStation1 i belivein the viking age the uses to call it frankia so i think we Norwegians have it from there. But Norwegian and german is similar since They both Are germanic languages like both our countries call russia for russland the land of the russ/rus which i also belive is from the viking age
Indonesian :
- United Kingdom : Kerajaan Bersatu or Inggris
- France : Perancis
- Germany : Jerman
- Spain : Spanyol
- Norway : Norwegia
- Netherland : Belanda (from Holland) Holandia
- Belgium : Belgia
Sí que se puede añadir un artículo al nombre de un pais en español, sobre todo si se hace referencia a un contexto histórico: "La Francia de Macrón", "el Méjico de Cárdenas"...
"los Estados Unidos de America" se usa a diario xD
Sí pero al final es un contexto muy reducido, los países, como los nombres propios no llevan artículo delante, a no ser, que sea como te dicen en el comentario de abajo "Los Estados Unidos de América", porque no es un nombre como tal, son "Los Estados" tú normalmente dice México, no El México, sí ya te refieres a "Los Estados Unidos Mexicanos" cambia la cosa.
Lol in norway its called Norge But french is more similar then the others
In Spanish Noruega
@@axwleurope9519 ohhh:)
Who are in a great danger of poor because you need to move a lot of quickly that's who the nature of my country impure my blood to another language they supposed to be three blocks three blocks and combine a lot of blood more okay this is making my country more power
I have something of my body you put me in heat I will I will wake myself because something happens you put me in cold places I will be invincible
I also want to go to Budapest so badly and Montenegro also entered the list. I haven't been to many places yet. This year I went to italy and france for the first time. Which was lovely. Maybe a quick bus trip to Praha for the christmas market this year.
Wer sagt denn Vereinigtes Königreich? Großbrittanien !!!
german: "belgien ☺️🙈"
spanish: "BELLCHRIKKA 🤬"
WOW GERMAN IS REALLY SO ANGRY AND WEIRD
I like it. Learn more stiff and fun
Why do they exotify French and German and everytime the french guy and the german girl speak, they put that annoying quack noise?!
Next time you should add other countries we have never heard of on this channel 😃
They live in South Korea and are all English teachers at different International schools.
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. United Kingdom : Kerajaan Bersatu/United Kingdom 🇬🇧
2. France : Prancis 🇫🇷
3. Germany : Jerman 🇩🇪
4. Spain : Spanyol 🇪🇸
5. Norway : Norwegia 🇳🇴
6. Netherlands : Belanda 🇳🇱 (from Holandia) or sometimes we say Kompeni from Company because long time ago we part Colony of VOC
7. Belgium : Belgia 🇧🇪
I the Philippines 🇵🇭 we say:
1. United Kingdom : Reino Unido/Inglaterra and I think Britania(but this could be also used for the former nation of Brittany) 🇬🇧
2. France : Pransya 🇫🇷
3. Germany : Alemania 🇩🇪
4. Spain : Espanya/España 🇪🇸
5. Norway : Norwega 🇳🇴
6. Netherlands : Olandia 🇳🇱 (from Holland)
7. Belgium : Belgia 🇧🇪
WOW! Belgium and Norway are SAME in Polish - Norwegia, Belgia. Kinda mind blowing.
@@michajedrasik9064 and we say Poland is Polandia 🇵🇱
We have same Flag but upside down 😊
can we have arabic speakers 🫶💜
As an Indonesian.. I think I more easy to pronounce in Spanish way or even in spanish words.. The RRRRRR 😁
:) And that is the hard one for me, being from Denmark. We use the same R as in Germany and France.. Just crossing the Sound to Sweden, and I'm in trouble. :)
Germans: "we have a lot of grammar"
Laughs in Baltic and Slavic
I will talk to you later in this another language
Acutally (at least twice), Germay and many other mistakes. And this is supposed to be a channel mainly about languages. If they don't have anyone who can write the captions correctly then they should refrain from inserting them in the video.
Yes, "acutally" mistakes, for sure...😜
The person adding the text on screen is clearly not fluent in English. After all, they are located in South Korea where writing English might not be common
@@yveslafrance2806 - Tell me something I don't know.
Spanish guy's, like a gay he need to embrace the masculanity
In brazilian portuguese we say "Alemanha" for the country and "alemão"/"alemã" for the people and the language. We also use "germânico" / "germânica" and the radical "teuto", to refer to the culture, the folklore, the people and the diaspora (as in "cultura germânica" and "teuto-brasileiros").
Petition to get more Europeans hehehehehe
Yeah, from different countries like Portugal, Greece, Estonia, Romania, Hungary...
Greeks!!
From Greece
Spanish dude: Bélgica is just Bélgica, unless you’re making a comparison or a division within that country (same case with most countries.) Example: Today’s Belgium, as opposed to yesterday’s Belgium: “La Bélgica de hoy.”…or Modern Belgium: “La Bélgica moderna.” Etc.
In Spain we may also call Netherlands (Paises bajos) just Holland (Holanda) in some cases. The same way we may just call UK England (Inglaterra). I think it's because we have more history with those certain regions so they tend to be called like that for a lot of people.
In Vietnamese, the Netherlands is Hà Lan (from Chinese 荷蘭) and is an obvious reference to Holland. Similarly, the UK is colloquially known as nước Anh or Anh Quốc (from Chinese 英國) and is a reference to England. English speakers can also say "Holland" to refer to the Netherlands.
No. This applies to pretty much every country around the world. It's not because you have more history with them. You're not special.
Yeah. The language is also called holandés, not paisesbajosés.
Same in Germany
@@lissandrafreljord7913 actually it's neerlandés today. Holandés is used too.
Boring topic, has been repeated for a thousandth times!
My suggestions
1. Naming systems differences (children names, women name after marriage, patronymic, etc). Guests from Korea, Japan, an Arab country, a Spanish speaking country, a Portuguese speaking country, a Slavic country, Iceland and Indonesia. They are all different
2. Latin alphabet pronounciation differences. Guest : any countries that use latin alphabet.
Here in Serbia we would use these names:
UK - Ujedinjeno Kraljevstvo
France - Francuska
Germany - Nemačka
Spain - Španija
Norway - Norveška
Netherlands - Holandija
Belgium - Belgija
Worlds Friends finally correct our actual French Flag
In Scottish Gaelic the country names are:
(kh pronounced as breathing out when your tongue is in the shape you would make for a K, like in Bach)
(ø pronounced like if you put your mouth in the shape for 'O' but say 'A' instead, like the German 'ö')
(ai pronounced like the word 'eye')
The United Kingdom: An Rìoghachd Aonaichte (an REE-yakhk Ø-nukh-tscha)
France: An Fhraing (an raing)
Germany: A' Ghearmailt (a YER-malsht)
Spain: An Spainn (an shpan)
Norway: Nirribhidh (NI-ri-vee)
The Netherlands: An Òlaind (an AW-landž) (most commonly called Holland)
Na Tìrean Ìsle (na TSCHEE-ren EESH-la) (The Low Countries)
Belgium: A' Bheilg (a veylg)
I have really loved this video, especially German girl
Yess Holland is wrong! Props to the French guy
In Spanish the "tilde" of the ñ is called virgulilla.
And it actually originated not as a tilde, but as a little N in the top of another one. When priests tryied to save space while writting words with 2 n together they just moved it on the top of the first one, so words like Espanna evolved into España. With time it also changed they way people pronounced
It's also called tilde in Spanish. Check the Dictionary of Royal Spanish Academy. This message was removed earlier because I wrote down the URL.
Y antiguamente solía ser otra “n” sobre la principal, pero se acabó achatando hasta ser lo que es ahora
@@JP-en7cc In fact in Latin, a "virgula" was just a stroke made when writing. Ñ and Ç are examples of small strokes over an N and under a C.
@@therake6733 Sí, es la evolución del grupo -nn- del Latín. Como por ejemplo: ANNUS > an(n)o > año
It would be very funny to see a video about genders of the words. For example: in portuguese, nose is a masculine word (o nariz), in spanish is feminine (la nariz). I think this happens in french and german too.
In French nose is also a masculine word (un nez)
In german it's feminine:
Die Nase :)
@@haaxeu6501 c'est plutôt "le nez"
In Spain we say "Holanda"..Holland too...xD
No, we do not! Holland is just a two regions of The Netherlands...
@@MrsLizziee Seguro...xD.
I've noticed that non English speakers use LIKE literally a lot, which is not so good.
Finnish:
The Netherland = Alankomaat (Land of lowlands)
Turkey = Turkki (Means also a fur or a fur coat)
Belarus = Valko-Venäjä (White Russia, as it is in many other languages too)
Austria = Itävalta (Eastern land, Eastern power)
Country names which are also surnames in Finland:
Finnish = suomalainen
Swedish = ruotsalainen
Russian = venäläinen
Estonian = virolainen
Germany = Saksa
Danish and Denmark = tanskalainen & Tanska
Interestingly in German Austria is called Österreich, literally meaning the Eastern Realm, which is pretty close in meaning to its name in Finnish.
Yeah, the finnish word for germany is called after a german state "Sachsen", i guess.
Amazing and totally different
It's interesting, how different finnish is from it's neighbors. I wonder what do these names mean. Like, why is Russia Venäjä? What it stems from?
@@VigelanteVictim Venäjä (Russia in Finnish) is probably coming from the group of slavic people (Finnish: vendit, English: Wendss) who used to live by the Baltic Sea around the year 600.
Ruotsi (Sweden in English) = Probably comes from Roslagen or Roden, which was an area near Uppsala and some other areas near. This area was responsible for the equipment of Finnish army and sailing to Finland was active from this region.
In arabic we say
1- Britania
2- Faransa
3- almaniya
4- aspania
5- elNarwig
6- Holanda
7- Belgika
Could you please repeating the same videos?
The German girl kinda look like Miranda Cosgrove
6:55 "a dick..." The face of the UK girl kills me, hahahaha...
Well, dick in german means you are fat, thick or chubby.
no sexual meaning behind it.