Nie mam slów aby wyrazić zachwyt dla takiej muzyki, - kocham męskie chóry no tutaj bardzo pięknie wplatają się kobiece głosy no nie górują nad męskimi co często się zdarza w chórach mieszanych. Brawo wam brawo i jeszcze raz brawo.
Pomorzanie byli najbardziej walecznym z plemion w państwie Polan. Niestety rdzennych pomorzan już niema (są zniemczeni gdzieś w fałszywej ojczyźnie) ale jestem dumny, że mieszkam na ziemiach tak wspaniałej cywilizacji (pomorze zachodnie)
The english translation might be poetic, but is has its flaws. Here's a slightly better one: To our ancestors, salted and smelly fish was enough. We come for fresh ones, splashing in the ocean. To our fathers, it was enough when they captured castles. Us, neither thunder drives away, nor the noise of large waves threaten. Our fathers organized hunts for deer. We catch treasures and monsters, be they hidden in the ocean. ---- The music is modern, but the text is taken from the oldest known medieval chronicle on the history of Poland by an anonymous writer, usually referred to as Gallus Anonymous ("The anonymous Gaul", as he is said to have been a frenchman or at least has been educated there). The important part, which gives context to this song, is that the text refers to the times of Prince Bolesław III Wrymouth, who in the 12th century managed to re-conquer territory at the Baltic Sea. It had been lost in the century before and Poland became land-locked. So literally, their immediate ancestors and fathers would have had no access to the ocean or any ownership.
Płacz niestety nic tu nie pomoże , a co zatem może pomóc ? Trudna jest na to pytanie odpowiedź. Póki co róbmy to : opolczykpl.wordpress.com/2015/01/22/manifest-odezwa-dysydenta-komandosa-michala-jarzynskiego-do-polakow/
ninoskaElguenta podzielam Twoje zdanie,mam na drugie imie czeslaw,nie wstydze sie tego,Czeslaw Niemen jest dla mnie idolem ,ktorego nie doceniono,dla mnie to najwspanialszy utor
Piekne tylko czy ktoś się kiedyś zastanawial dlaczego pojawia się tam slowo ocean, oceany ? Przeciez Polska nawet 1000 lat temu jakby jej nie nazywać nigdy nie lezala nad oceanem ? Zastanawiajace to !
To jest licentia poetica tłumacza. W oryginale Galla nie ma nic takiego, patrz niżej. Ale bym się nie upierał, że to źle, bo we wczesnym średniowieczu, a nawet dzisiaj takie pojęcia są często używane zamiennie, np. w niemieckim See to jest i jezioro i morze. Takie coś jest typowe dla ludów, które początkowo nie graniczyły z morzem, czasami zmiany znaczenie są przedziwne, np, francuskie "mare" to obecnie kałuża, jest to powiązane z "marécage" czyli bagno czy teren bagnisty, a pochodzi ze staronordyckiego, gdzie znaczyło i morze i jezioro. Tu ewidentnie tłumacz użył "ocean" zamiast "morze" (Gen. sg. "maris" w ostatnim wersie), żeby podkreślić, jakie to morze było wielkie... Tj. nie czepiałbym się. Pisces salsos et foetentes apportabant alii, Palpitantes et recentes nunc apportant filii. Civitates invadebant patres nostri primitus Hii procellas non verentur neque maris sonitus. Agitabant patres nostri cervos, apros, capreas, Hii venantur monstra maris et opes aequoreas.
To jest pieśń tryumfu i radości z odzyskania Pomorza - toteż kiedyś przodkowie byli zdani na łaskę kupców, których ryby były już nadpsute, gdy trafiały do Krakowa. Teraz rycerstwo same może przychodzić po ryby na Pomorze ;)
Nie mam slów aby wyrazić zachwyt dla takiej muzyki, - kocham męskie chóry no tutaj bardzo pięknie wplatają się kobiece głosy no nie górują nad męskimi co często się zdarza w chórach mieszanych. Brawo wam brawo i jeszcze raz brawo.
Niesamowita Moc tej pieśni. Aż czuję ogień w piersi.
przepiękna polska pieśń
To powinien być hymn Polski.
⚔️🇵🇱⚔️ zgadzam się z Tobą.
Ta pieśń przestawia naszą Polskość
@@tvhistoryjki Powiedziałbym więcej. Przedstawia ludzkość, Człowieczość. Naturalnym środowiskiem, tradycją ludzi jest bliskość z naturą.
SŁAWA SŁOWIANOM !
@@Slowianski_Kolovrot Ale że wszystkim? ;)
Mieszkać na pomorzu i słuchać tej pieśni, bezcenne
Na Szlonsku też się tego dobrze słucha, zapewniam Cię.
i na Mazowszu, łza się kręci i gardło ściska. jest Moc
Pomorzanie byli najbardziej walecznym z plemion w państwie Polan. Niestety rdzennych pomorzan już niema (są zniemczeni gdzieś w fałszywej ojczyźnie) ale jestem dumny, że mieszkam na ziemiach tak wspaniałej cywilizacji (pomorze zachodnie)
@Hubert Dąbrowski Prawda ale mi chodziło głównie o tych co przez ponad 600 lat byli germanizowani
@@olgierdvoneverec3554 pozostały niedobitki w formie Kaszubów
The english translation might be poetic, but is has its flaws. Here's a slightly better one:
To our ancestors, salted and smelly fish was enough.
We come for fresh ones, splashing in the ocean.
To our fathers, it was enough when they captured castles.
Us, neither thunder drives away, nor the noise of large waves threaten.
Our fathers organized hunts for deer.
We catch treasures and monsters, be they hidden in the ocean.
----
The music is modern, but the text is taken from the oldest known medieval chronicle on the history of Poland by an anonymous writer, usually referred to as Gallus Anonymous ("The anonymous Gaul", as he is said to have been a frenchman or at least has been educated there). The important part, which gives context to this song, is that the text refers to the times of Prince Bolesław III Wrymouth, who in the 12th century managed to re-conquer territory at the Baltic Sea. It had been lost in the century before and Poland became land-locked.
So literally, their immediate ancestors and fathers would have had no access to the ocean or any ownership.
Rewelacyjne wykonanie!
Pro trick : watch movies on kaldroStream. I've been using them for watching a lot of movies lately.
@Ryder Kairo Definitely, I have been watching on kaldroStream for years myself :D
@Ryder Kairo Yup, I've been watching on kaldroStream for since november myself :)
@Ryder Kairo Definitely, been watching on Kaldrostream for since november myself =)
@Ryder Kairo yea, I have been watching on kaldrostream for since november myself :)
Wieka Polska
Przepiękna pieśń...rewelacyjne wykonanie, fenomenalnie zgrane głosy......🐺auuuuuu.
Jesli jestes Polakiem to Placz jak i Ja Placze widzac co teraz dzieje sie w Polsce!
jesteśmy przodkom winni by kraj, za który walczyli, nie był miejscem z którego się ucieka z braku perspektyw na życie
Wypłakałem co mogłem, łez już brakuje.
Szczury uciekają pierwsze z tonącego okrętu.
Płacz niestety nic tu nie pomoże , a co zatem może pomóc ? Trudna jest na to pytanie odpowiedź. Póki co róbmy to :
opolczykpl.wordpress.com/2015/01/22/manifest-odezwa-dysydenta-komandosa-michala-jarzynskiego-do-polakow/
podziękuj lewackim śmieciom z PEŁO za to że doprowadzili nasz naród do ruiny
a teraz mogą znowu to zrobić jeśli jeden z nich się dorwie do koryta
Wspaniale.
Niech BÓG nam błogosławi !
KTÓRY?
@@xfunktion wedle życzenia :)
W TRÓJCY ŚWIĘTEJ JEDYNY I PRAWDZIWY! AMEN!
@@xfunktion Allah
@@billyherrington5112 srallah
wspaniale, a ciężko to zaśpiewać po Czesławie. Tylko mała uwaga: jeśli grodów kto wybawi ... :)
Ta pieśń jest dużo starsza od Niemena.
ninoskaElguenta podzielam Twoje zdanie,mam na drugie imie czeslaw,nie wstydze sie tego,Czeslaw Niemen jest dla mnie idolem ,ktorego nie doceniono,dla mnie to najwspanialszy utor
no comments momentarily
😢
Piekne tylko czy ktoś się kiedyś zastanawial dlaczego pojawia się tam slowo ocean, oceany ? Przeciez Polska nawet 1000 lat temu jakby jej nie nazywać nigdy nie lezala nad oceanem ? Zastanawiajace to !
To jest licentia poetica tłumacza.
W oryginale Galla nie ma nic takiego, patrz niżej.
Ale bym się nie upierał, że to źle, bo we wczesnym średniowieczu, a nawet dzisiaj takie pojęcia są często używane zamiennie, np. w niemieckim See to jest i jezioro i morze.
Takie coś jest typowe dla ludów, które początkowo nie graniczyły z morzem, czasami zmiany znaczenie są przedziwne, np, francuskie "mare" to obecnie kałuża, jest to powiązane z "marécage" czyli bagno czy teren bagnisty, a pochodzi ze staronordyckiego, gdzie znaczyło i morze i jezioro.
Tu ewidentnie tłumacz użył "ocean" zamiast "morze" (Gen. sg. "maris" w ostatnim wersie), żeby podkreślić, jakie to morze było wielkie...
Tj. nie czepiałbym się.
Pisces salsos et foetentes apportabant alii,
Palpitantes et recentes nunc apportant filii.
Civitates invadebant patres nostri primitus
Hii procellas non verentur neque maris sonitus.
Agitabant patres nostri cervos, apros, capreas,
Hii venantur monstra maris et opes aequoreas.
Gdzieś przeczytałem, że we wczesnopiastowskiej Polsce "oceanem" określano kiedyś Morze Bałtyckie .
Bo potrzebna była ryma do "polowania".
@@jakubmytnik9700 tez tak gdzieś przeczytałam
Ciekawe Xd
A może być, że polscy rycerze śpiewali tę pieśń na łacinie?
Przecież łacińskie hymny kościelne były im wiadome?
@parpanbacyrcym To jest tłumaczenie z łaciny. U Galla przecież po łacinie.
Po ryby się wypływa a nie przychodzi !!!!!!!!!!!
To jest pieśń tryumfu i radości z odzyskania Pomorza - toteż kiedyś przodkowie byli zdani na łaskę kupców, których ryby były już nadpsute, gdy trafiały do Krakowa. Teraz rycerstwo same może przychodzić po ryby na Pomorze ;)
W Asterixie był taki świetny tekst "a może ryby świeżutkie dowiezione transportem wołowym"
Ta pieśń ma moc niesamowita
Wraca się myślami do naszych przodków
Nasz ród bardzo cierpiał
Dzięki Bogu przetrwał
To powinien być hymn Polski.