Palabras en INGLÉS con origen en palabras en ESPAÑOL
Вставка
- Опубліковано 8 лип 2023
- Apóyanos en Patreon: / infoprimates
Entra a nuestro servidor de Discord: / discord
________
Más cosas primatosas:
Instagram:
/ infoprimates
Facebook:
/ infoprimates
Twitter:
/ infoprimates
Fuentes:
fuentes.infoprimates.co/ - Фільми й анімація
También está la palabra "cafetería"
Are need
Me suenan que la sacaron del francés
In english is cafeteria
En inglés también se tomó la palabra "piñata",
es curioso porque tiene eñe, pero el inglés suele tomar estos caracteres especiales cuando toma palabras directamente de otros idiomas, como por ejemplo las tildes que hay en muchas palabras que han tomado del francés.
Muchos no saben que el nombre de la saga de videojuegos POKÉMON tienen la tilde para que se sepa como pronunciarlo en español (se supone que no lleve tilde).
@@baphomet9435si. Soy un hablante nativo del inglés y lo pronúncianos como Pókemon.
Eso es algo que también pasa en los demás idiomas como en el Japonés, que nativamente no tiene palabras que vallan con Fa, Fo, Fi, Fe o Che, Cha, Chu, etc, pero en palabras de préstamo extranjeras, si los tiene como インフォメーション información y チェコスロバキア Checoslovaquia, y en nuestro idioma, que no hay palabras nativas que tengan o se pronuncien con Sh, por eso a Shrek en español de España lo llaman Esrek, y al Shampoo en algunos países lo llaman Shampoo, pero en palabras de origen extranjero si se pronuncia la Sh
yo tengo una propuesta de una lengua auxiliar mundial, el Winglish. El inglés es actualmente la lingua franca más usada. Pero el inglés tiene grandes complejidades que dificultan su aprendizaje a aquellos que tienen otra lengua materna, como una ortografía caótica, algunas dificultades gramaticales, como los verbos (drink, drank, drunk; think, thought; be, am, are, is, was, were) y los plurales (woman, women; ox, oxen; child, children) irregulares, y una fonética que no es precisamente fácil. El Winglish tiene una ortografía fonética, no tiene verbos ni plurales irregulares y tiene una fonética simplificada, con solo cinco fonemas vocálicos (los mismos del español) y seis diptongos. Las palabras de origen germánico tienen una pronunciación parecida a la del inglés, pero más simple, mientras que las demás palabras (especialmente las que derivan directa o indirectamente del latín y el griego) tienen una pronunciación más conservadora. Por ejemplo, rito en Winglish se dice "rit" no rait (rait es correcto).
@@juandiegovalverde1982 esto ya se inventó, aunque olvidé su nombre.
No puedo creer que no hayan incluido "piñata", que hasta nuestra eñe tiene.
😮
Piano no llegó al inglés directamente del español, sino del Francés.
Hay muchas palabras que aunque no se pronuncian igual si llegaron al inglés del español:
Alligator = el lagarto
Shack = Jacal
Vamoose = Vámonos
Sherry= Jerez
Mosquito
Tomato
Avocado
Chocolate
Guacamole
Burrito
Cafeteria
Platinum
Cocoa
Siesta
Adobe
Suave
Tornado
Caldera
Tequila
Cabana, entre otras.
Piano es de origen italiano.
Tienen varias palabras que son todas piano, te las digo en español: suelo, plano, silencioso, lento.
El instrumento del piano se inventó en Venecia, Italia y se le llamó originalmente Pianoforte, que se abrevia a Piano
Idea y video
Avocado,chocolate y tequila vienen del nahuatl.
No sé si lo tomaron del español pero sé que "mosquito" tiene el mismo significado en inglés y además se pronuncia igual (claro que con su acento característico)
Hola coleccionista 😄👋🏻
yo tengo una propuesta de una lengua auxiliar mundial, el Winglish. El inglés es actualmente la lingua franca más usada. Pero el inglés tiene grandes complejidades que dificultan su aprendizaje a aquellos que tienen otra lengua materna, como una ortografía caótica, algunas dificultades gramaticales, como los verbos (drink, drank, drunk; think, thought; be, am, are, is, was, were) y los plurales (woman, women; ox, oxen; child, children) irregulares, y una fonética que no es precisamente fácil. El Winglish tiene una ortografía fonética, no tiene verbos ni plurales irregulares y tiene una fonética simplificada, con solo cinco fonemas vocálicos (los mismos del español) y seis diptongos. Las palabras de origen germánico tienen una pronunciación parecida a la del inglés, pero más simple, mientras que las demás palabras (especialmente las que derivan directa o indirectamente del latín y el griego) tienen una pronunciación más conservadora. Por ejemplo, rito en Winglish se dice "rit" no rait (rait es correcto).
Hispanistas: *GANAMOS*
3:38
Eso no lo sabía!
Cada día es genial aprender cosas nuevas!
Otras llegaron de los arawaks al español y después al inglés, como hammock, hurricane, barbecue (hamaca, huracán, barbacoa)
Muy interesante, seria chevere que hablaran de los cognados tanto los falsos como los verdaderos.
Un clásico: SENSIBLE y SENSITIVE.
2:42
Amo su humor primatoso❤
Esta es la parte donde dices que es bait
Wow! Que genial video!😮
Yo desde hacia ya un tiempo me había percatado de palabras muy similares en el inglés y el español, y me pregunté
Cuáles habrán sido influencia hispana en el inglés y cuáles influencia inglesa en el español?
Gracias por el video!
Ambos idiomas provienen del protoindoeuropeo; el inglés tuvo mucha influencia del latin y luego muchas mas del francés. Por eso hay muchas similitudes.
Como dijo guido, Inglaterra fue colonizada por los romanos mucho tiempo, luego por los normados que habían aprendido francés, los reyes ingleses hablaban francés y los subditos hablaban inglés antiguo, con el tiempo muchas palabras se mezclaron, por último, la mitad de lo que hoy es Estados Unidos (Florida y el lejano oeste) pertenecía a España/México, con el tiempo, muchas palabras, incluyendo los nombres de los pueblos de la zona, pasaron al inglés americano.
@@Morpheux1 exacto, también el inglés de las Malvinas tiene algunas influencias del español.
Así como la palabra banana, me gustaría un vídeo sobre palabras en español que vienen del portugués. 😍
#primateshablande Las lenguas afroasiáticas o las lenguas bálticas. Amo sus videos, saludos desde México. 🧀🧀
¡Saludos!
Los extrañé❤️❤️ saludos infoprimates 👋🏻
¡Hola!
Saludos infoprimates, en buena hora por este excelente video.
English has "plantain" as well, which refers to a large, fibrous cooking banana that's neither sweet nor eaten raw.
Barbecue = Barbacoa
Avocado
Guacamole
Chili
Chipotle
Cocoa, Chocolate
Desperado = Desesperado (en una definición en desuso en español)
Guerrilla = Guerrilla
Marijuana
Macho=
Plaza=
Vanilla=
Canyon
Galleon
Jade (piedra preciosa)
Ranch
Cabana
Stampede
Colorado
Buckaroo = Vaquero
Lasso = Lazo
Tornado
Arroyo
Cockroach = Cucaracha
Fiesta
Mosquito
Monte (bank)= it’s gambling game
There are a lot of word
Adovocado,chilli y chocolate vienen del nahuatl.
Buen video a pesar de ser muy corto
Mi favorito tiene que ser que la palabra “buckaroo” viene de “vaquero” :)
ohh que buen cameo de Sammy el heladero
Puede hacer un video igual pero viceversa🥺🥺🥺 por favor
Quien lo diria, que se podia hacer el am-
Digo, quien diria que el español influenciaria a los gringos e ingleses.
No es tan raro cuando ves la cantidad de inmigrantes hispanos en Estados Unidos por ejemplo
No es tan raro sabes 😅 , por que el inglés actual se formó combinando el inglés antiguo con el francés desde la llegada de los normandos a Inglaterra y contando que el español de España y el francés son lenguas romance obvio el inglés actual va tener palabras que entendemos fácilmente , por la influencia del francés.
La neta solo quería hacer el chiste del amor por telepatía
Se escribe nahuatl en su idioma y en español es náhuatl, con acento. La "tl" es un sonido que el alfabeto fonético internacional menciona como africano, es fácil de realizar, suena como un chasquido
Nos estadounidenses a veces decimos palabras en español, como "hola" y "adiós", o mas, pero los pronunciamos muy malos.
Desperado que viene del español desesperado. Bravado que viene de Bravo. Bookaroo que viene de Vaquero.
¡Trigésimo!
también hay una palabra exclusiva del español y paso al ingles, y la palabra es "Junta" las juntas son una reunion en el que varias personas se reunían para tratar temas en concreto, estas palabras usualmente hacen referencias en las juntas civiles del los paises hispánicos al inicio del siglo xix en las independencias, y también a las juntas españolas de las guerras napoleónicas.
y también esta la palabra "guerrilla", un tipo de guerra irregular desarrollado en España en las guerras napoleónicas y heredado por los paises hispanoamericanos
¡Y curiosamente estas dos palabras también son préstamos en japonés!
@@azarishiba2559 si, pero la palabra "junta" tiene un significado negativo en inglés, haciendo referencia únicamente a las dictaduras militares del siglo xx, cuando eso fueron únicamente una parte de nuestra historia, Junta lo llevamos usando desde hace siglos.
Nunca había escuchado "siesta" usada en contexto de inglés
🕹 Power Wave!! xD
#PrimatesHablanDe el alfasilabario que se invento para el Náhuatl.
uff, entonces no tienen origen en palabras en Español, pero de latín o nahuatl... No usamos la palabra «siesta» en inglés mucho, es más que la gente usan la palabra como algo humoroso
Nais
Felicidades, you are the first
el ave Flamingo 🦩 viene de Flamenco
Barbecue (BBQ) 🫕viene de Barbacoa, que a su vez viene del taíno
el dollar 💵 viene del español dólar que tambien se le llamaba piesa de a ocho
En Cuba aún se le llama al 1/5 de peso, PESETA y en España casi han olvidado que tuvieron esa moneda (amnesia a conveniencia )
@@baphomet9435 tambien le decido al dolar peso, y a la moneda de 0.25 centavos, peseta
Interesante, aunque en español es dólar.
@@Y_Anonymus_68 correjido, gracias
@@miguelmendez-hernandez9305 No hay de qué :)
Amo a karina!
Muaks
Amo a andreyquiros 🤩😍❤️‼️
Es muy lógico lo del origen de la palabra siesta, es un origen parecido a "bisiesto"
Canyon and cannon both come from the Spanish word cañón.
2:53 que es un patio?
Chocolate
Bueno chocolate viene del nahualth tomate no se pero melón cual es su origen?
yo tengo una propuesta de una lengua auxiliar mundial, el Winglish. El inglés es actualmente la lingua franca más usada. Pero el inglés tiene grandes complejidades que dificultan su aprendizaje a aquellos que tienen otra lengua materna, como una ortografía caótica, algunas dificultades gramaticales, como los verbos (drink, drank, drunk; think, thought; be, am, are, is, was, were) y los plurales (woman, women; ox, oxen; child, children) irregulares, y una fonética que no es precisamente fácil. El Winglish tiene una ortografía fonética, no tiene verbos ni plurales irregulares y tiene una fonética simplificada, con solo cinco fonemas vocálicos (los mismos del español) y seis diptongos. Las palabras de origen germánico tienen una pronunciación parecida a la del inglés, pero más simple, mientras que las demás palabras (especialmente las que derivan directa o indirectamente del latín y el griego) tienen una pronunciación más conservadora. Por ejemplo, rito en Winglish se dice "rit" no rait (rait es correcto).
Car, viene de carro
No, de echo esa palabra no es la que se usa en España en España se usa coche así que es más probable que carro venga de car.
la palabra cuckoo
Conozco otras dos: conquistador (específicamente se refiere a los conquistadores españoles), y "guitar" viene de guitarra, que al mismo tiempo viene del griego que significaba "cítara". Creo que de cítara es que surge la palabra "sitar" para ese famoso instrumento de cuerdas de la India.
Como curiosidad, las palabras conquistador, junta y guerrilla pasaron así también al japonés desde el español, respectivamente como コンキスタドール (konkisutadôru), フンタ (funta) y ゲリラ (gerira).
Esto me da una idea: #primateshablande palabras en japonés con origen en palabras en español y portugués.
Piñata? Oh sí piñata
En inglés se podría decir
"Piñara" y patio ¿No es backyard?
Siempre creí que con esa manera de usar las vocales en esta palabra no era normal del inglés "Sacramento"
2:52 Hace poco descubrí que ya nadie dice YARD para hablar de un patio interior, siempre dicen patio.
Por favor pueden hace un video sobre el español neutro serie divertido 😊😊😊
La palabra Cambur que utilizamos en Venezuela es originaria (proviene) del Catalán, debido a la influencia catalana que tuvimos, anteriormente los catalanes le decían Cambur a la Banana.
Patio no era algo como yard? o que entienden en ingles por "patio"? pasto para animales?
ambas se utilizan, en el ingles pasa lo mismo que en el español existen tantas palabras para referirse a una cosa, por ejemplo basura o chatarra que en ingles se dice junk, pero tambien se le puede decir trash, garbage, rubish o scrap.
Yo opino lo mismo BlackSwaaAnimationYT
#PrimatesHablanDe lenguas creadas (o que están siendo creadas) por los suscriptores de infoprimates
Si taco (comida) viene de náhuatl, no viene del español. En España los tacos son otra cosa.
¿Hay alguna palabra que el inglés tomó del español que venga del árabe?
Chorrocientas😂😂😂.... Intentar encontrar esta palabra en otro idioma debe ser muy complicado.... Una hoomana más agradecida por el vídeo de hoy🇨🇴🇨🇴🇨🇴🇨🇴🤗🤗🤗☕☕☕
Like 270 :3
Se me hizo corto el video
Y la palabra Chocolate de dónde viene? En ingles se escribe igual
Del Náhuatl, fue adoptada el español y de ahí al resto de idiomas
@@Pablo-rg6vi Interesante, gracias por la info
La razon por hay palabras en Español en el inglés porque no hay otra palabra que poner
Siiii soy el primero, #primateshablandelgriegomoderno
No eres el primero, lo siento
@@Mejorshipdelahistoria_AMO porque lo trate de mejorar 😀
Ahbueno máster
Pueden ablar de mi idioma construido
Como se llama?
Mosquito
Esperaba que fueran palabras del inglés tienen su raíz u origen en algunas del español y con algunos cambios.
No solo palabras que se escriben igual...
Algo como "stockade" (sinónimo de "stab") que proviene de estocada. 🤺
Desperado
El inglés también tomó "chocolate" del español, idioma que a su vez lo toma del nauatl "xokoatl", "agua amarga", una bebida que los nauas antes de los castellanos preparaban para beber en ocasiones especiales, utilizando granos de cacao tostados y agua.
Se cuenta que Hernán Cortés conoció el chocolate en los mercados de Tenochtitlan, donde era común verse esta bebida, también se cuenta que el uey tlajtoani Motekusoma (castellanizado como "Moctezuma") le ofreció esta bebida a Cortés y sus hombres cuando los recibió en su palacio. Creo que incluso hay menciones al chocolate en las cartas que Cortés escribió al rey Carlos V. Una peculiaridad del chocolate tradicional es que este se consume frío, así lo preparaban los nauas, y en particular los Mexikaj (gentilicio castellanizado como "Mexicas" o "Aztecas") lo hacían así.
Una cosa curiosa sobre la palabra "tlajko" ("tlahco") es que en el nauatl moderno tenemos "tlako", que se diferencia por la ausencia del saltillo entre el sonido /ä/ y el sonido /k/, y es que en el nauatl moderno, "tlajko" efectivamente se usa en sentido de centro o punto medio de algo, mientras que "tlako" se usa para hablar de un taco o comida mexicana en general.
Es bastante interesante
Gracias por el aporte hoomano
Mereces mazorcas 🌽🌽🌽