Слухаю в бомбосховищі. Летять ракети. Тремтить земля. Роблю звук наповну в навушниках. Щиро дякую вам за чудову роботу. Мені стає не так страшно. Хай квітне українська мова!
Із-за гори сніжок летить, А в долині козак лежить. (Двічі) У головах ворон кряче. А в ніженьках коник скаче. (Двічі) - Не скач, коню, надо мною. Не бий землі під собою. (Двічі) Не бий землі під собою. Біжи, коню, дорогою. (Двічі) Щоб татари не здогнали, Сіделечка не здійняли. (Двічі) Вийде батько - розсідлає, А матінка - розпитає. (Двічі) - Ой конику вороненький, А де ж мій син молоденький? (Двічі) - Не плач, мати, не журися, Бо вже твій син оженився. (Двічі) Та взяв собі паняночку - В чистім полі земляночку. (Двічі) Возьми, мати, піску жменю Та посієш на каменю. (Двічі) Ой коли той пісок зійде, Тоді твій син з війська прийде. (Двічі) Нема сходу, нема сходу, Нема сина із походу. (Двічі)
Українські народні пісні особливі! 💙💛В них душа нашого народу. А коли ще талановита обробка Миколи Леонтовича та не менш талановите виконання - то просто відгукується у серці 💓 Голоси ніби дзвонять, неймовірно проникливо, до душі, слухаєш серцем та стає зрозумілим, чому "Щедрик" чутно у багатьох країнах, на усіх континентах - це кожній людині ніби освітлює душу! 💙💛
Google translated the text. "Snow is flying from behind the mountain Leontovych made the first edition before the revolution, during the war, and performed it at a concert at the Tulchyn school. And the edition is one-couplet. The second edition, multi-verse, printed here, he worked out probably later (b. 1918 or something). In the draft of the 1st edition Leontovych made a note: "Women's Choir in A minor". So, he obviously meant that in this key, the female choir can perform this song on their own, unaccompanied by male voices. (The parties of women's voices are presented here in almost the same way as in the second edition). In the manuscript of the 1st edition Leontovych presents the text of another verse (in the order - the 5th): "Because the saddle is more expensive, everything is silver-gold". In the manuscripts of the 1st edition and in the drafts of the 2nd edition Leontovych divided the song into 8 bars of the following size: 2 / 4.2 / 4.3 / 4.2 / 4.3 / 4.2 / 4.2 / 4, 3 / 4. We don't know where he got the song from (I didn't leave any notes about it). Konoschenko's VII Hundreds are versions of this song (see №№ 28, 29 and 30). Although Leontovych often used Konoshchenko's recordings, he did not seem to take this song from there (because those versions are quite different from his melody both in melody and lyrics); we do not rule out the possibility that Leontovich himself recorded this song from someone, although he did not mention it. In the top ten of the Dnipro Union the pace: "Moderate (Moderato)". On this work by Leontovych, see P. Kozytsky's article "Creativity of Mykola Leontovych" ("Music". - 1923 - № 1. - p. 10). According to Leontovych's manuscript, received from MV Pidlasova, we correct the tenor part of the last three quarters of the 2nd edition and detail the dynamics and accentuation. Leontovych put the date on it: "May 14, 1919, Kyiv". It is possible that this is the end date of the layout or its final processing. (http: //ukrnotes.in.ua/leontovych_prym ...)"
За горою сніжок летить, А в долині козак лежить. (Двічі) У головах ворон кряче. А у ногах коник скаче. (Двічі) - Не скач, коню, надо мною. Не бий землі під собою. (Двічі) Не бий землі під собою. Біжи, коню, дорогою. (Двічі) Щоб татари не здогнали, Сіделечка не здійняли. (Двічі) Вийде батько - розсідлає, А матінка - розпитає. (Двічі) - Ой конику вороненький, А де ж мій син молоденький? (Двічі) - Не плач, мати, не журися, Бо вже твій син оженився. (Двічі) Та взяв собі паняночку - В чистім полі земляночку. (Двічі) Возьми, мати, піску жменю Та посієш на каменю. (Двічі) Ой коли той пісок зійде, Тоді твій син з війська прийде. (Двічі) Нема сходу, нема сходу, Нема сина із походу. (Двічі)
Слухаю в бомбосховищі. Летять ракети. Тремтить земля. Роблю звук наповну в навушниках. Щиро дякую вам за чудову роботу. Мені стає не так страшно. Хай квітне українська мова!
А я на передку слухаю, під Суджею.
Із-за гори сніжок летить,
А в долині козак лежить. (Двічі)
У головах ворон кряче.
А в ніженьках коник скаче. (Двічі)
- Не скач, коню, надо мною.
Не бий землі під собою. (Двічі)
Не бий землі під собою.
Біжи, коню, дорогою. (Двічі)
Щоб татари не здогнали,
Сіделечка не здійняли. (Двічі)
Вийде батько - розсідлає,
А матінка - розпитає. (Двічі)
- Ой конику вороненький,
А де ж мій син молоденький? (Двічі)
- Не плач, мати, не журися,
Бо вже твій син оженився. (Двічі)
Та взяв собі паняночку -
В чистім полі земляночку. (Двічі)
Возьми, мати, піску жменю
Та посієш на каменю. (Двічі)
Ой коли той пісок зійде,
Тоді твій син з війська прийде. (Двічі)
Нема сходу, нема сходу,
Нема сина із походу. (Двічі)
Дякую за можливість послухати надзвичайно красиве виконання цього твору. Успіхів Вам
Українські народні пісні особливі! 💙💛В них душа нашого народу. А коли ще талановита обробка Миколи Леонтовича та не менш талановите виконання - то просто відгукується у серці 💓 Голоси ніби дзвонять, неймовірно проникливо, до душі, слухаєш серцем та стає зрозумілим, чому "Щедрик" чутно у багатьох країнах, на усіх континентах - це кожній людині ніби освітлює душу! 💙💛
Hauntingly beautiful. Stay strong Ukraine and your wonderful culture will survive
Thank you.
Слава Україні! Героям Слава!
А чего ей держаться-то? 😂
@@osalimenallihaulenett1832 from ruzzian onslaught
@@catnap387 Ты о чём, болезный?
Одна з найкращих обробок Миколи Лентовича. Дякую дорогим капелянам "Думки" за чудове виконання.
заслухався....
До такої чудової музики ще би тексту... а може і не треба, бо вже ридаю
То чиста магія ! Дуже дякую ! 🙏🏻
Божественно! Щаслива це почути.
Google translated the text. "Snow is flying from behind the mountain
Leontovych made the first edition before the revolution, during the war, and performed it at a concert at the Tulchyn school. And the edition is one-couplet. The second edition, multi-verse, printed here, he worked out probably later (b. 1918 or something). In the draft of the 1st edition Leontovych made a note: "Women's Choir in A minor". So, he obviously meant that in this key, the female choir can perform this song on their own, unaccompanied by male voices. (The parties of women's voices are presented here in almost the same way as in the second edition). In the manuscript of the 1st edition Leontovych presents the text of another verse (in the order - the 5th): "Because the saddle is more expensive, everything is silver-gold". In the manuscripts of the 1st edition and in the drafts of the 2nd edition Leontovych divided the song into 8 bars of the following size: 2 / 4.2 / 4.3 / 4.2 / 4.3 / 4.2 / 4.2 / 4, 3 / 4. We don't know where he got the song from (I didn't leave any notes about it). Konoschenko's VII Hundreds are versions of this song (see №№ 28, 29 and 30). Although Leontovych often used Konoshchenko's recordings, he did not seem to take this song from there (because those versions are quite different from his melody both in melody and lyrics); we do not rule out the possibility that Leontovich himself recorded this song from someone, although he did not mention it. In the top ten of the Dnipro Union the pace: "Moderate (Moderato)". On this work by Leontovych, see P. Kozytsky's article "Creativity of Mykola Leontovych" ("Music". - 1923 - № 1. - p. 10). According to Leontovych's manuscript, received from MV Pidlasova, we correct the tenor part of the last three quarters of the 2nd edition and detail the dynamics and accentuation. Leontovych put the date on it: "May 14, 1919, Kyiv". It is possible that this is the end date of the layout or its final processing.
(http: //ukrnotes.in.ua/leontovych_prym ...)"
За горою сніжок летить,
А в долині козак лежить. (Двічі)
У головах ворон кряче.
А у ногах коник скаче. (Двічі)
- Не скач, коню, надо мною.
Не бий землі під собою. (Двічі)
Не бий землі під собою.
Біжи, коню, дорогою. (Двічі)
Щоб татари не здогнали,
Сіделечка не здійняли. (Двічі)
Вийде батько - розсідлає,
А матінка - розпитає. (Двічі)
- Ой конику вороненький,
А де ж мій син молоденький? (Двічі)
- Не плач, мати, не журися,
Бо вже твій син оженився. (Двічі)
Та взяв собі паняночку -
В чистім полі земляночку. (Двічі)
Возьми, мати, піску жменю
Та посієш на каменю. (Двічі)
Ой коли той пісок зійде,
Тоді твій син з війська прийде. (Двічі)
Нема сходу, нема сходу,
Нема сина із походу. (Двічі)
Тількі у нас в Україні
Слушаю и понимаю: хочу домой, в Украину, как бы там не было..
це наша ненька вертайся в Україну