Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
ベトナムではチュノム文字。中国の少数民族のチワン族も、古代チワン字を使う。チュノムと似ているもの
ベトナム語では𠄼 (U+2013C,⿰南五) năm 意味: 数字の 5𢆥 (U+221A5,⿰南年) năm 意味: ル{ねん|年}という 同音異義語が あります。声符は 「南」で 共通ですが,チュノムでは 形声文字の 意符「五、年」で 区別できる。しかし 漢字 廃止 後の クォック・グーでは 両者が 区別できない。
算用数字で解決
糖と塘も同音異義語ですし、それらは文脈から判断しているのです。
@@abxe違います。声調を買えます
@@laiguomei ĐườngとĐườngは意味が違いますが、同じ声調です。これは、文脈でしか判断できません。
@@abxe 糖と塘は日本語でも同音異語だし中国語でも同音異語じゃないか
チュノムの調べ物にはこれをお勧めします!大学書林:「字喃字典」日本語で分かりやすく、正確性も高いです。もう絶版になってしまっているので近くの大きめの図書館にあったらラッキー!と思ってください。
面白そうな本ですね。神田神保町の古書店街か、大学の図書館の目録で探してみようと思います…
@@勝安房 富山ガラス美術館内の図書館にありました!専門書コーナー的な所に
毎回最後に言う「面白い!!!」がなんか好き
ありがとうございます〜m(_ _)m
日本の訓読みのように「三」をbaと読むようにするという発想はなかったのだろうか
それな!かえって文字体系を複雑なものにしてしまって、識字率が上がらなかった原因になってる気がしますね。
@@LandMark291 訓読みは文字数を抑えるという目的においては成功しているけど、一つの漢字に複数の読み方を与えられるからあらかじめ読み方を知っておかないと読めないという欠点があるんだよなぁ…(日本語の難解地名・人名など)
何やらベトナム語は中国語と声調とか音が異なるから新しく作ったほうが都合が良さそう。しかも当時は漢字が進んだ文字だったから中国がそのまま使用するのを嫌がったのかもね。
@@fushan5254でも日本のこの欠点ってあんま欠点に感じないよね難読地名も人名も特定の場合でしか使わないし、ふりがな付ければいいし
別音(tam)ではあるんですけど、チュノムにも三という字はあるようです(意味もまんま同じ)
ベトナム語は文字文法以前に発音が難しすぎるのが厳しいですね
三に発音を表す巴を付けたようだが、日本はこの段階で漢字をいじる事なく三に同じ意味の和語を訓読みとして付けたんだよな。
もしこの漢字の日本語訓があったら「みつどもえ」って読みそう
漢字という文字自体に何か加える行為は、却って漢字の数や画数が増えるだけで本末転倒だね
@@watashiniha_wakarannwa さんその読みで合ってるよ!三つ巴はサンドモエとは言わないよ!三重県も訓読みだし
@@watashiniha_wakarannwa実際、そう読んじゃってたw
ネットで夢幻の日越辞典というのがあって、ベトナム語のチュノムと漢字を網羅してますよ
子供の頃は漢和辞典が愛読書だったおじさんです。漢字は本当に面白いですね!そんな私は、ベトナムでは、かつて漢字が使われていて、それを廃止したことは知っていましたが、「チュノム」という独自の文字があることは知りませんでした。漢字文化圏の広大さと影響力の強さでは、中国という存在を率直に尊敬しますが、現在中国が行っている国内外の施策については、どうしてもそういう気持ちになれません…ちょっと話がそれました…失礼。漢字という素晴らしい文字とそれに付随する文化を生み出した先人たちに、深く敬意を表します。
「南年」であれ「年南」であれ、発音パーツはどっち、意味パーツはどっちというのはどうやって判断すればいいのかな「文脈で読み解いてちょ」って感じなのかな
漢字かな混じり文字を発明した日本人とは全く違う発想で面白いな
ベトナム人の人名については、一般的な漢字が使われることが多いですね。胡志明(ホーチミン)みたいなものですね。フランスに住んでいた時、ベトナム系の人から、自分の名前は漢字でどう書くのかと聞かれたことがあります。
ベトナムと漢字で一番驚いたのはハノイを漢字で書くと「河内」になることです。・・・かくいう私も大阪府八尾市生まれでね。
ハワイよりも河内に近いのですね。地理的にも、語源的にも
漢字意識の文字はどこも面白いね 西夏文字とか
チュノムは平仮名やハングルのような独自の文字というより、ベトナムの国字という方が適切かもね
こちらでも解説しているとおり、現在の越南はローマ字を使用しています。エジプトのヒエログリフの如く読み書き出来る人間がいなくなる、と思いきや、UA-camの動画で越南の歌に字喃の字幕を付けたものを見つけて驚きました。
チュノムが普及しなかった事で、ベトナム人が国史を学ぶ時、チュノムが解読できずに正史かどうかが判断できんという弊害もあるそうな。識字率、文章読解力向上を踏まえると、現行の表記や言語の方が便利でも、古文書解読や考古学研究の場では、古文や古代文字解読に必要なスキルとして、“忘れ去られた言語文字”を学ぶ事も重要になる。日本の国語授業で漢文や古文をやるのは、古文書から歴史を読み解く一助になるから…識字率だけならカナ文字だけで充分でも、文章読解となると、ハングルの様に言語衝突が原因の誤認が頻発する。だから、漢字の読み書きが必須になった訳であり、その延長線上に、万葉仮名による和文解読や、中国古文である漢詩の解読といった、古文の授業も組み込まれる。
実は日本語も同じ、変体仮名とか
オスマン帝国がトルコ共和国になった時文字改革を行って、それまでのアラビア文字表記の出版を一切禁止して現行のラテン文字表記に変えました。こうする事で古典を尽く新文字体系に移行したし、多くの外来語を土着のトルコ語で言い換える事でわかりやすい言葉に変えてますね。それでも多くの近現代語はフランス語からの借用語になってますね💦
「三」だけだと漢数詞のtam と読むので、固有数詞のba は「巴三」になるのですね。ベトナム語はカンボジアのクメール語と同じオーストロアジア語族なので、表音文字のクメール文字をアレンジ(クメール文字には無い声調符号を加えるなど)すれば良かったかもです。
mi→bi→ba…日本の古語に近い?
さんの文字のときだけ巴になる世界のチュノム
Chỉ có một số nhỏ từ vựng mượn từ khmer còn lại thì vẫn viết bằng hán tự 😂😂😂 ngôn ngữ tổng hợp 20 % là từ việt mường còn lại từ hán việt
@@onggiataola6164 google翻訳凄いキレイに翻訳する
突然ですが「年」の異体字って神社に多い気がしますね。(日帰り京都した時に伏見稲荷大社へ行ったんですけどそこも通常字体とは違ってました)
ベトナム料理好きの僕は、3=バーと読むのは、333ビールで知りました。チュノムだと3も結構複雑な字になるんですね。ベトナムでも昔漢字が使われていたのは知っていたけれど、ここまで複雑だったとは。韓国語なんかなら、まだ漢字を理解する人がいるけれど、ベトナムで、漢字に回帰しよう、って動きがないのも納得、かも。
ボビナム(格闘技)の知識で全部知っとるぞモツハイバーボンナムサクバイタムチンムオイ
Ba (お父さん)のビールなのでビアバーバーバーだと会社の実習生が教えてくれました。
本当にチュノムはまとまった書籍・サイトがない
こりゃあ普及するの無理ですわ。ハングル文字のほうがまだ読み書きできない人に配慮した感じがする
チュノム自体は実用性も汎用性も低いので普及しなかったですが、現代ベトナム語の中にも漢語系の語彙が大量にあり、漢字表記を連想しながらだと単語が覚えやすいです。
漢字文化圏の文字変遷はどれも違ってどれも面白いと思う日本と朝鮮とベトナムとで全く違う
初見です!解説が分かりやすくて面白いテーマですね!これからも頑張ってください!
ありがとうございますm(_ _)m
あの奴さぁ……巴が滑って来たようにも見える巴三
朝鮮はまだ漢字文化が残っているが、ベトナムが漢字をまた使うようになることは絶対にないだろうなあ……
同感です。だから字喃もヒエログリフや楔型文字のように忘れ去られていくのであろうと思っていました。しかし、こちらのような教養として紹介される動画以外にも動画があるのには驚きました。ベトナムの歌で字幕が沢山符号が付いたローマ字ではなく字喃のものです。首の皮一枚つながっている状態なのでしょうか。
3:50 2種類の漢字が、同じ意味かつ同じ音で、動用字だと言われてしまうと、どっちが音でどっちが意味かわかんなくて、まさに動揺してしまいますね……
昔のベトナムの文字は漢字だったんだ…
ベトナム漢字で書くと越南
新潟県南部みたい
この動画とは関係ないのですみません。その昔、ちょこっとベトナム語に於ける漢字(字喃も含む)を調べていた時、「chú ý」が「注意」で、変に納得しました。そこで気づいたのですが、「注意」はどの漢字圏でも意味と発音と自体が(ほぼ)同じなんやな~、と言うことでした。
𢅥のむ多分PCだと見えると思います。
ベトナムの少数民族でまだチュノムを使っている人がいるんですね。勉強になります。
正しくは中国に居住している京族のことでは。越南系中国人を京族と言いますが、朝鮮族や泰(中国では人偏に泰)族より人口は少ないとか。
ベトナムのチュノムの「罗」は、「羅」の簡体字、「罗」と字形が全く同じですが、それ以外は無関係ですか?
ありがとうございますm(__)m関係は...ないかと思います。ただ、ここに関して調べましたが今のところ確証が持てないですね...
チュノムって𡨸喃って字は方が正しいと聞いたことがあるのですが字喃と𡨸喃ってどっちが正しいのですか? 最近 ショートじゃなくて普通の動画が増えてきて 色々知れて 漢字の動画は今この人が一番好き
本来は□喃の方が正しいけど文字化けしちゃうから異体字の「字」を代わりに使ってるだけ。金魚の蘭鋳も本来の漢字は魚偏に蘭と魚偏に壽だけど代用してる。
@@arashinankamushishir でも、𡨸に字っていう異体字ありましたっけ、 異体字が𡦂ならわかりますが𡦂の片方の字を使ってるってことですか?
@@0_.GREATWHITESHARK._0 普通に異体字としてあると思います。
@@arashinankamushishir グリフウィキというサイトに載ってました、ありがとうございます
ありがとうございますm(_ _)m嬉しいです!!
5:41 I'm beautifulは草
お願いします!「Reddit Kanji Iceberg」で出てくる漢字が分かりません、誰か解読して下さい!!!
創作漢字の三つ巴かなと思った
日本語は訓読みを発明したけどベトナム人は字喃を発明したわけですねベトナム語のlaは中国語の是みたいな意味ですか?
巴に三ってどうやって打てますか?
「チュノム 三」または「U+20027」と検索し、出てきたものをコピペして頂くか、概要欄のチュノムのサイトにアクセスし、Englishをタッチしてthreeと打って検索すると出てきます。しかし、スマホとかだと「𠀧(巴三)」が表示できないかもしれません。
ありがとうございます
出来ました→𠀧
大好き
ありがとうございます!!m(_ _)m
う~んベトナムに漢字があるなんて知らんかった…てか漢字を様々に派生させるって日本みたいなところある…ベトナムとは遠い血縁なのかもしれん
この辺は色々と試行錯誤、そういうことでしょうか。
ベトナム(えつなん)のノム字:真誠感恩爲伴㐌爫Video𡗅𡨸喃、𡨸喃雖㐌𧵆如完全昹𩃳𥪝潛識𧶮𠊛越扔仍價値歷史𦓡伮芒吏㖘空體嚉𠲹、𡨸喃慄趣味吧羅𠬠分靈魂𧶮㗂越 ❤️🇻🇳❤️
感恩爲伴㐌䀡Video𧵑碎!!!
ChuNom?
字喃?
漢字を読めない当時のベトナム人には、使いこなすのは難しい。ベトナム人が、私に「ベトナム語を覚えろ」と言ってくるが、「必要ない」と返す。「だったら漢字を覚えろ!」と言うと、「面倒」と帰ってくる。
越南 ベトナム 河内 ハノイ
chữnômですか、、、
みつどもえ?
フランス統治時代が漢字文化圏から離脱する契機になった事は国家近代化にはプラスに作用したのでは完全独立するまでの犠牲があまりにも大きいが
チュノム=訓読み
「三つ巴」ってことか
トモエさん?
拼音文字只留英語,足矣。
字喃
これを見ると、かなり早い段階で表音文字を2文字群を作った日本人って凄い。だから漢字が今でも残っている。日清戦争後に大陸のインテリらが和製漢語を取り入れ今でも彼らの日常会話の60%程度占めている現実。
和製漢語の大半は近代以降に生まれた専門用語が多いから、日常会話の60%を占めているというのは間違いなんじゃないですか?
チュノム読みにくいWWW
Nếu người pháp không xâm lược việt nam thì chữ nôm chính là ngôn ngữ chính của người Việt
3:16 元々あった音と同じ漢字と、同じ意味を持つ漢字とを足し算させたチュノム。対するひらがな&カタカナは、漢字の音から元々あった音とほぼ同じ字を、めっちゃ画数を減らして、文章中に足し算して意味を成す……ご先祖さま、使いやすい文字を開発してくれてありがとうございます……
それは「𡨸喃」であって、「字喃」ではない。「chữ quốc ngữ」(チュ・クオック・グー)は「𡨸国語」(本当はただの「国語字」)です。
丶喫
ベトナムではチュノム文字。中国の少数民族のチワン族も、古代チワン字を使う。チュノムと似ているもの
ベトナム語では
𠄼 (U+2013C,⿰南五) năm
意味: 数字の 5
𢆥 (U+221A5,⿰南年) năm
意味: ル{ねん|年}
という 同音異義語が あります。声符は 「南」で 共通ですが,
チュノムでは 形声文字の 意符「五、年」で 区別できる。
しかし 漢字 廃止 後の クォック・グーでは 両者が 区別できない。
算用数字で解決
糖と塘も同音異義語ですし、それらは文脈から判断しているのです。
@@abxe違います。声調を買えます
@@laiguomei ĐườngとĐườngは意味が違いますが、同じ声調です。これは、文脈でしか判断できません。
@@abxe 糖と塘は日本語でも同音異語だし中国語でも同音異語じゃないか
チュノムの調べ物にはこれをお勧めします!
大学書林:「字喃字典」
日本語で分かりやすく、正確性も高いです。
もう絶版になってしまっているので近くの大きめの図書館にあったらラッキー!と思ってください。
面白そうな本ですね。神田神保町の古書店街か、大学の図書館の目録で探してみようと思います…
@@勝安房 富山ガラス美術館内の図書館にありました!専門書コーナー的な所に
毎回最後に言う「面白い!!!」がなんか好き
ありがとうございます〜m(_ _)m
日本の訓読みのように「三」をbaと読むようにするという発想はなかったのだろうか
それな!
かえって文字体系を複雑なものにしてしまって、識字率が上がらなかった原因になってる気がしますね。
@@LandMark291 訓読みは文字数を抑えるという目的においては成功しているけど、一つの漢字に複数の読み方を与えられるからあらかじめ読み方を知っておかないと読めないという欠点があるんだよなぁ…(日本語の難解地名・人名など)
何やらベトナム語は中国語と声調とか音が異なるから新しく作ったほうが都合が良さそう。しかも当時は漢字が進んだ文字だったから中国がそのまま使用するのを嫌がったのかもね。
@@fushan5254でも日本のこの欠点ってあんま欠点に感じないよね
難読地名も人名も特定の場合でしか使わないし、ふりがな付ければいいし
別音(tam)ではあるんですけど、チュノムにも三という字はあるようです(意味もまんま同じ)
ベトナム語は文字文法以前に発音が難しすぎるのが厳しいですね
三に発音を表す巴を付けたようだが、日本はこの段階で漢字をいじる事なく三に同じ意味の和語を訓読みとして付けたんだよな。
もしこの漢字の日本語訓があったら「みつどもえ」って読みそう
漢字という文字自体に何か加える行為は、却って漢字の数や画数が増えるだけで本末転倒だね
@@watashiniha_wakarannwa さん
その読みで合ってるよ!
三つ巴はサンドモエとは言わないよ!
三重県も訓読みだし
@@watashiniha_wakarannwa
実際、そう読んじゃってたw
ネットで夢幻の日越辞典というのがあって、ベトナム語のチュノムと漢字を網羅してますよ
子供の頃は漢和辞典が愛読書だったおじさんです。
漢字は本当に面白いですね!
そんな私は、ベトナムでは、かつて漢字が使われていて、それを廃止したことは知っていましたが、「チュノム」という独自の文字があることは知りませんでした。
漢字文化圏の広大さと影響力の強さでは、中国という存在を率直に尊敬しますが、現在中国が行っている国内外の施策については、どうしてもそういう気持ちになれません…
ちょっと話がそれました…失礼。
漢字という素晴らしい文字とそれに付随する文化を生み出した先人たちに、深く敬意を表します。
「南年」であれ「年南」であれ、
発音パーツはどっち、意味パーツはどっちというのはどうやって判断すればいいのかな
「文脈で読み解いてちょ」って感じなのかな
漢字かな混じり文字を発明した日本人とは全く違う発想で面白いな
ベトナム人の人名については、一般的な漢字が使われることが多いですね。胡志明(ホーチミン)みたいなものですね。フランスに住んでいた時、ベトナム系の人から、自分の名前は漢字でどう書くのかと聞かれたことがあります。
ベトナムと漢字で一番驚いたのはハノイを漢字で書くと「河内」になることです。
・・・かくいう私も大阪府八尾市生まれでね。
ハワイよりも河内に近いのですね。地理的にも、語源的にも
漢字意識の文字はどこも面白いね 西夏文字とか
チュノムは平仮名やハングルのような独自の文字というより、ベトナムの国字という方が適切かもね
こちらでも解説しているとおり、現在の越南はローマ字を使用しています。エジプトのヒエログリフの如く読み書き出来る人間がいなくなる、と思いきや、UA-camの動画で越南の歌に字喃の字幕を付けたものを見つけて驚きました。
チュノムが普及しなかった事で、ベトナム人が国史を学ぶ時、チュノムが解読できずに正史かどうかが判断できんという弊害もあるそうな。
識字率、文章読解力向上を踏まえると、現行の表記や言語の方が便利でも、古文書解読や考古学研究の場では、古文や古代文字解読に必要なスキルとして、“忘れ去られた言語文字”を学ぶ事も重要になる。
日本の国語授業で漢文や古文をやるのは、古文書から歴史を読み解く一助になるから…識字率だけならカナ文字だけで充分でも、文章読解となると、ハングルの様に言語衝突が原因の誤認が頻発する。だから、漢字の読み書きが必須になった訳であり、その延長線上に、万葉仮名による和文解読や、中国古文である漢詩の解読といった、古文の授業も組み込まれる。
実は日本語も同じ、変体仮名とか
オスマン帝国がトルコ共和国になった時文字改革を行って、それまでのアラビア文字表記の出版を一切禁止して現行のラテン文字表記に変えました。
こうする事で古典を尽く新文字体系に移行したし、多くの外来語を土着のトルコ語で言い換える事でわかりやすい言葉に変えてますね。
それでも多くの近現代語はフランス語からの借用語になってますね💦
「三」だけだと漢数詞のtam と読むので、固有数詞のba は「巴三」になるのですね。ベトナム語はカンボジアのクメール語と同じオーストロアジア語族なので、表音文字のクメール文字をアレンジ(クメール文字には無い声調符号を加えるなど)すれば良かったかもです。
mi→bi→ba…日本の古語に近い?
さんの文字のときだけ巴になる
世界のチュノム
Chỉ có một số nhỏ từ vựng mượn từ khmer còn lại thì vẫn viết bằng hán tự 😂😂😂 ngôn ngữ tổng hợp 20 % là từ việt mường còn lại từ hán việt
@@onggiataola6164 google翻訳凄いキレイに翻訳する
突然ですが「年」の異体字って神社に多い気がしますね。(日帰り京都した時に伏見稲荷大社へ行ったんですけどそこも通常字体とは違ってました)
ベトナム料理好きの僕は、3=バーと読むのは、333ビールで知りました。チュノムだと3も結構複雑な字になるんですね。
ベトナムでも昔漢字が使われていたのは知っていたけれど、ここまで複雑だったとは。
韓国語なんかなら、まだ漢字を理解する人がいるけれど、ベトナムで、漢字に回帰しよう、って動きがないのも納得、かも。
ボビナム(格闘技)の知識で
全部知っとるぞ
モツハイバーボン
ナムサクバイタム
チンムオイ
Ba (お父さん)のビールなのでビアバーバーバーだと会社の実習生が教えてくれました。
本当にチュノムはまとまった書籍・サイトがない
こりゃあ普及するの無理ですわ。ハングル文字のほうがまだ読み書きできない人に配慮した感じがする
チュノム自体は実用性も汎用性も低いので普及しなかったですが、現代ベトナム語の中にも漢語系の語彙が大量にあり、漢字表記を連想しながらだと単語が覚えやすいです。
漢字文化圏の文字変遷はどれも違ってどれも面白いと思う
日本と朝鮮とベトナムとで全く違う
初見です!解説が分かりやすくて面白いテーマですね!
これからも頑張ってください!
ありがとうございますm(_ _)m
あの奴さぁ……巴が滑って来たようにも見える
巴三
朝鮮はまだ漢字文化が残っているが、ベトナムが漢字をまた使うようになることは絶対にないだろうなあ……
同感です。だから字喃もヒエログリフや楔型文字のように忘れ去られていくのであろうと思っていました。しかし、こちらのような教養として紹介される動画以外にも動画があるのには驚きました。ベトナムの歌で字幕が沢山符号が付いたローマ字ではなく字喃のものです。首の皮一枚つながっている状態なのでしょうか。
3:50 2種類の漢字が、同じ意味かつ同じ音で、動用字だと言われてしまうと、どっちが音でどっちが意味かわかんなくて、まさに動揺してしまいますね……
昔のベトナムの文字は漢字だったんだ…
ベトナム漢字で書くと越南
新潟県南部みたい
この動画とは関係ないのですみません。
その昔、ちょこっとベトナム語に於ける漢字(字喃も含む)を調べていた時、「chú ý」が「注意」で、変に納得しました。
そこで気づいたのですが、「注意」はどの漢字圏でも意味と発音と自体が(ほぼ)同じなんやな~、と言うことでした。
𢅥のむ
多分PCだと見えると思います。
ベトナムの少数民族でまだチュノムを使っている人がいるんですね。
勉強になります。
正しくは中国に居住している京族のことでは。越南系中国人を京族と言いますが、朝鮮族や泰(中国では人偏に泰)族より人口は少ないとか。
ベトナムのチュノムの「罗」は、「羅」の簡体字、「罗」と字形が全く同じですが、それ以外は無関係ですか?
ありがとうございますm(__)m
関係は...ないかと思います。ただ、ここに関して調べましたが今のところ確証が持てないですね...
チュノムって
𡨸喃って字は方が正しいと聞いたことがあるのですが
字喃と𡨸喃ってどっちが正しいのですか?
最近 ショートじゃなくて普通の動画が増えてきて 色々知れて 漢字の動画は今この人が一番好き
本来は□喃の方が正しいけど文字化けしちゃうから異体字の「字」を代わりに使ってるだけ。金魚の蘭鋳も本来の漢字は魚偏に蘭と魚偏に壽だけど代用してる。
@@arashinankamushishir でも、𡨸に字っていう異体字ありましたっけ、 異体字が𡦂ならわかりますが𡦂の片方の字を使ってるってことですか?
@@0_.GREATWHITESHARK._0 普通に異体字としてあると思います。
@@arashinankamushishir グリフウィキというサイトに載ってました、ありがとうございます
ありがとうございますm(_ _)m
嬉しいです!!
5:41 I'm beautifulは草
お願いします!「Reddit Kanji Iceberg」で出てくる漢字が分かりません、誰か解読して下さい!!!
創作漢字の三つ巴かなと思った
日本語は訓読みを発明したけどベトナム人は字喃を発明したわけですね
ベトナム語のlaは中国語の是みたいな意味ですか?
巴に三ってどうやって打てますか?
「チュノム 三」または「U+20027」と検索し、出てきたものをコピペして頂くか、概要欄のチュノムのサイトにアクセスし、Englishをタッチしてthreeと打って検索すると出てきます。しかし、スマホとかだと「𠀧(巴三)」が表示できないかもしれません。
ありがとうございます
出来ました→𠀧
大好き
ありがとうございます!!m(_ _)m
う~んベトナムに漢字があるなんて知らんかった…てか漢字を様々に派生させるって日本みたいなところある…ベトナムとは遠い血縁なのかもしれん
この辺は色々と試行錯誤、そういうことでしょうか。
ベトナム(えつなん)のノム字:
真誠感恩爲伴㐌爫Video𡗅𡨸喃、𡨸喃雖㐌𧵆如完全昹𩃳𥪝潛識𧶮𠊛越扔仍價値歷史𦓡伮芒吏㖘空體嚉𠲹、𡨸喃慄趣味吧羅𠬠分靈魂𧶮㗂越 ❤️🇻🇳❤️
感恩爲伴㐌䀡Video𧵑碎!!!
ChuNom?
字喃?
漢字を読めない当時のベトナム人には、使いこなすのは難しい。
ベトナム人が、私に「ベトナム語を覚えろ」と言ってくるが、「必要ない」と返す。
「だったら漢字を覚えろ!」と言うと、「面倒」と帰ってくる。
越南 ベトナム 河内 ハノイ
chữnômですか、、、
みつどもえ?
フランス統治時代が漢字文化圏から離脱する契機になった事は国家近代化にはプラスに作用したのでは
完全独立するまでの犠牲があまりにも大きいが
チュノム=訓読み
「三つ巴」ってことか
トモエさん?
拼音文字只留英語,足矣。
字喃
これを見ると、かなり早い段階で表音文字を2文字群を作った日本人って凄い。だから漢字が今でも残っている。日清戦争後に大陸のインテリらが和製漢語を取り入れ今でも彼らの日常会話の60%程度占めている現実。
和製漢語の大半は近代以降に生まれた専門用語が多いから、日常会話の60%を占めているというのは間違いなんじゃないですか?
チュノム読みにくいWWW
Nếu người pháp không xâm lược việt nam thì chữ nôm chính là ngôn ngữ chính của người Việt
3:16
元々あった音と同じ漢字と、同じ意味を持つ漢字とを足し算させたチュノム。
対するひらがな&カタカナは、漢字の音から元々あった音とほぼ同じ字を、めっちゃ画数を減らして、文章中に足し算して意味を成す……
ご先祖さま、使いやすい文字を開発してくれてありがとうございます……
それは「𡨸喃」であって、「字喃」ではない。
「chữ quốc ngữ」(チュ・クオック・グー)は「𡨸国語」(本当はただの「国語字」)です。
丶喫