Warsaw Village Band - The Rain is Falling
Вставка
- Опубліковано 6 жов 2024
- Maja Kleszcz -- vocals, cello /
Magdalena Sobczak--Kotnarowska -- vocals, dulcimer /
Sylwia Swiatkowska -- vocals,violin,suka,fiddle fromPlock /
Wojtek Krzak -- violin, violin 7/8, nyckelharpa, drums /
Piotr Glinski -- baraban drum, percussion /
Maciej Szajkowsk - drums /
www.myspace.com...
“All the videos, songs, images, and graphics used in the video belong to their respective owners and I or this channel does not claim any right over them.
Copyright Disclaimer under section 107 of the Copyright Act of 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, education and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing."
FOR THE ATTENTION OF MUSIC PRODUCTION COMPANIES;
Please note that,this is a non-profit youtube channel and have been promoting tunes from all around the world. If you have a concern about copyright of your production please do not hesitate to inform us before you notify UA-cam for subjected video. Emaling us will be sufficent for removal of video.Thank you very much for your undertsanding and cooperation.
email: lilamerik@gmail.com
Ce morceau bouleversant est d' une profondeur insondable , il resonne avec tant de force dans mon corps, dans mon ame...Les wvb sont ils de grands chamanes ? : )
Tekst:
Pada descyk, pada
na moja rosada
Oj kiedy, oj kiedy
z Rakowic wyja(da)...
Wyjade, wyjade
nie za rok, nie za dwa
niejedna ślozeńka
z oczeńka wypad(ła)
Spadnie ona, spadnie
ale nie przepadnie
na mojej mamule
na fartuszek spad(nie)....
A z tego fartuszka
wyleciała w dóżka,
z rączkami, z nóżkami
z modrymi oczka(mi)....
Oczka moje, oczka,
gdzie wy wyglądata?
Na zachód słonejka,
gdzie kochanie ma(ta)....
Kochanie, kochanie
bodaj cię nie znaci
lepsza moja cnota
niech cię poważa....
Kto kochania nie zna
ten z Boga szczęśliwy,
ma nocke spokojno,
dzionek nietęskny.
Translation (this song was very hard to translate, since to be honest the meaning of some verses is really hard to comprehend. Also, the ends of the words at the end of a verse are chopped off, which is a quite common thing in Polish folk songs, but of course there's no point in including that in the translation):
Rain is falling, falling
on my seedlings
Oh when, oh when
will I leave Rakowice...?
I'll leave, I'll leave
sooner than a year or two
not a single tear
has fallen from my eyes....
It'll fall, it'll fall
but it won't get lost
It will fall
on my mommy's apron.
And from that apron,
it ran on a path
with little arms, with little legs
with little blue eyes.
Eyes, my eyes
wheat are you looking at?
At the sunset (in Polish, it might also mean "west"),
where your love is....
Love, love
I wish I didn't know you
my virtue was better,
it should respect you.
Who doesn't know love,
got happiness from God,
their night is calm
they spend their days without longing....
No, wykon super. trans jest.