O chato de dublagens de produtos chineses são esses "cortes secos" na hora de falar. Respeito todo o trabalho de dublar, mas essas interrupções repentinas me incomodam.
As a spanish person, the spanish dub is really spot on Edit: I believe the voice actor is Raúl Anaya, the same guy who does Alex Yu's voice in the spanish version of Prey
The audio itself it's from a movie. Guess the other versions are just the different language dub. But yes, they took some liberty, maybe to fit with the lip sync
it's not 'dubs', lol. it's voiceover and that's the literal meaning of the term if you can see one. as was naively pointed out in the comment above this is a whole different tradition in all the world of translation of av content not only in russia, including official translations
Its not dub, its a voiceover. Russia have a lot of good dubs. Its just an old voiceover when Russia was just establishing as a country and was in economic downfall
0:58 Spanish (Spain) Voice provided by Voice Actor "Juan Antonio Bernal". Who also voices famous actors such as: Viggo Mortensen / Robert Downey Jr. / Jason Statham / Jamie Foxx / Kevin Bacon / Benicio del Toro / Val Kilmer / Vincent Cassel / among others.
No it's not. The Japanese version have weird breaks between lines and the emotion wasn't inline with the dialogue. The Spanish, German, Latin American, Phillipines and of course Chinese did better than Japanese
The Filipino one is actually so good wtf. Now I'm wondering if this was actually shown on Philippine TV in the late 90s to early 2000s and they had it dubbed.
@@Wizard_of_Light They are, but to have them synch up almost 100% to the beaver animation, which uses the original audio for lip flaps, shows a job well done
Filipino/Tagalog dub is on point. I will do everything in my own. I don't want to walk with my heads down anymore. Have I ever wanted to be a beggar? I endured three years, waiting for an opportunity. I know how low my life is and I never showed that I am much better than them. But for everything I have lost, I'll need to take it back.
Filipino one is really like one of those who always dubbing foreign shows in our tvs. And this better pronounce every single tagalog word correctly like an average Filipino.
1:17 "Yo puedo vivir mi vida! Pero tu crees saber mejor lo qué me conviene, yo sé lo que quiero!! No quiero ser el... Chico de los mandados! Eso he sido siempre, quiero ser alguien comprendes lo que digo? No quiero que me pisoteen todo el tiempo!!" --- 🦫🗿
Tagalog: "[Then] I'll do it by myself! I'm not gonna walk with our heads always bowed down! Did you think I _wanted_ to beg? ...Three years I've held on; waiting for the perfect chance! I stayed 'humble,' never tried to show that I was better than them; only that I everything I lost, I could get it all back!" edit: some additional corrections
I swear man, voice acting really is the the bread and butter of the Japanese, they always deliver, but of course, nothing beats the original Chinese version, it just hits different
siendo de Argentina es la primera vez que no tengo preferido en el idioma español. tanto como en el español latino como en el de españa los dos se escuchan exageradamente bien. los dos doblajes estan al mismo nivel.
Damn that beaver really had balls🤔, what a good dubs are in spanish, english and italian, igual y la diferencia entre el español de españa y el latino es que el primero suena a un tipo resuelto, estoico con un dolor a suprimir, mientras que el latino suena a deseo de revancha no por odio, sino por orgullo, suena totalmente luchon, y el italiano suena a un tipo que va a golpear a alguien pero primero se va a golpear a si mismo, es muy curioso cómo cada idioma da ese golpe de identidad con sentimientos bien diferenciados😌👌
Literal English translation of the Italian version: I've struggled my whole life. No one has ever given me anything. Now what am I to do? Let myself be trampled on? That'll never happen! I can't change. A guy like me can't become a saint. I'll respond to offenses with offenses for all my life. Original text: Ho lottato per tutta la vita. Nessuno mi ha mai regalato qualcosa. E ora che dovrei fare? Lasciarmi calpestare? Questo non succederà mai! Io non posso cambiare. Non diventa santo un tipo come me. Risponderò per tutta la vita alle offese con le offese.
I think they get the translation from official dubbed version of the movie where that beaver is based from. I recognized that Filipino Dubbed version. He's a faceless Dubber means he's not a celebrity but take part of countless movie dubs here.
part 2: ua-cam.com/video/H2PO1H3UAIc/v-deo.html
Yeah
Need to watch this original is hong kong/cantonese
Nvm ur got credit
На русском кайф😉
ÁAQA❤@@Fatmouse25
1:55 Shit, the Filipino version is so nostalgic. It's like watching 90s Filipino action movies again.
It's like FPJ all over again!
Oh shit, yeah 😂
Old Jackie Chan films Filipino dub
Yes old Filipino movies is nostalgia
LOL fr.
History class: What caused the French revolution?
French peasant in 1789: 2:51
Oui 😂
French Revolution In A Nutshell
Exactement !😆😅
More like french skill worker
Damn the japanese never fail on the voice acting department
Facts was almost like 95% as passionate as the original.
Straight up turned the chinese beaver into anime
I disagree 😭
@Theli-rp4zsat least the horror genre way more scary than americas
and technology is superior too
@@TheSoCalledZoner1 What does it have anything to do with this topic? Are you a fucking bot or a cretin?
Como Brasileiro venho dizer que a dublagem br está sensacional
Ele conseguiu e mudou seu nome para Um cafetão chamado Maciota
Eu quero ser alguém
Será que dá pra entender!?
O desabafo do kakashi
@@dioliveira8447 o Naruto pode ser um pouco... duro as as vezes
@@dioliveira8447isso foi após o naruto tirar o emprego de hokage dele
why did the voice actors put so much passion into this tho
Because they are all dub versions of the original audio that comes from the Hong Kong movie "A Better Tomorrow" (great movie BTW).
Venting behind acting
Prolly that’s how they felt, waiting for a chance for three years while being called a bum. Just trying to take back what was theirs.
because the bear-thing also put passion , it's contagious
É o trabalho deles 👍🏿
Damn, the Italian one genuinely sounds like hes on the verge of tears
That Filipino dub is actually accurate.😅
The best dub 😂😂
Is it pulled from the actual dub? It sounds like the actual dialogue track used
@@BirdmanDeuce26Yes. The tagalog dub vers. from the actual movie.
They pulled it out of GMA
Yep, extremely relatable to the everyman there given the poor economy
O mais interessante da dublagem brasileira desse filme é que ela é feita pelo mesmo dublador do Shiryu!
Oloco! Isso só deixa o meme melhor ainda kkk
O chato de dublagens de produtos chineses são esses "cortes secos" na hora de falar. Respeito todo o trabalho de dublar, mas essas interrupções repentinas me incomodam.
@@berdo2595 concordo!
e do kakashi (o naruto pode ser um pouco duro às vezes...) kkk
QUAL O NOME????
The english one was weird ngl
It kinda sound like the original translation from the movie
its probably the original cheesy english dub@@Max-yf5sj
why english speakers always hating on english like damn if you hate that much move out of usa
@@zenithlyncadet8984 u think US was the first English language? you are wrong kid
europe
@@Soraka-qp1cp
1:55 I like the Tagalog version though... It understands the version alot more... 😊
As a spanish person, the spanish dub is really spot on
Edit: I believe the voice actor is Raúl Anaya, the same guy who does Alex Yu's voice in the spanish version of Prey
A nadie le importa de donde vergas seas, enserio, siempre sale uno diciendo “as spanish”, “as mexican”
Ta bien
Y si
Xd
Qué
Listening to it in Chinese: funny
Understanding what he's saying in English: sad and endearing
Each language took their own liberties to make it fit with the animation. The general idea is still there though.
It's all AI
@@Sonchikas1the original isn't
The audio itself it's from a movie. Guess the other versions are just the different language dub.
But yes, they took some liberty, maybe to fit with the lip sync
@@Sonchikas1 nope, i would know since as a latin american, you can even recognize the actor
@@BrandoCurrarini Yes, it is dubs. At least the Brazilian one.
Russian dubs are always so weird cause they have like original audio playing quietly in the background while they dub over it
Yeah, it's an old 90's tradition when they'd produce bootleg translations by speaking over the original audio.
it's not 'dubs', lol. it's voiceover and that's the literal meaning of the term if you can see one. as was naively pointed out in the comment above this is a whole different tradition in all the world of translation of av content not only in russia, including official translations
@cuddles1767 That's not true, it's common in other eastern european countries. It's still done on TV in Bulgaria to this day.
@@Jtiger987因为是盗版
Its not dub, its a voiceover. Russia have a lot of good dubs. Its just an old voiceover when Russia was just establishing as a country and was in economic downfall
3:09 Hitler after being rejected from art school
BRO 😂
💀
It doesn't even sound aggressive?
@@greentomic5359 it doesn't have to
Nah it sounded like fucking football commentary
0:58 Spanish (Spain) Voice provided by Voice Actor "Juan Antonio Bernal". Who also voices famous actors such as: Viggo Mortensen / Robert Downey Jr. / Jason Statham / Jamie Foxx / Kevin Bacon / Benicio del Toro / Val Kilmer / Vincent Cassel / among others.
As a Filipino. I felt like this animation of Chinese beaver for dubbing in Filipino is more relatable for people who create breaks emotion.
I'm laughing to languages before Tagalog dub. When next the Tagalog dub. I was little sad
Old Filipino Movies be like
Agree@@geoflesher2320
That was really good. I thought I would be cringing because we are not known for our dubs. But that was really good.
@@geoflesher232090s FPJ movie dialogue be like 😂:
I'm Brazilian and the portuguese dub is just awesome.
As a Filipino person, its hard hitting af.
That Filipino Dub was spot on.... What a great speech transcends languages.
Como um brasileiro, a dublagem brasileira é bem sensacional.
Edit: Nossa, nem sabia que isso tinha um milhão de likes... valeu galera
Não força
Que meme é esse mesmo? Original do meme é em mandarim? Kkkk
There's emotion in that
@@Dipper_loops pelo que entendi é uma recriação em animação de uma cena de um filme chinês, chamado "um melhor amanhã", algo assim
Newgrounds pfp, lenda.
The Russian mono voiceover is so accurate of Russian dubbing style and feel nostalgic.
The japanese version is absolutely like The original Chinese But extreme.
Just sounds like an anime villain explaining his own abilities
no, otaku
jp is way better
No it's not. The Japanese version have weird breaks between lines and the emotion wasn't inline with the dialogue. The Spanish, German, Latin American, Phillipines and of course Chinese did better than Japanese
its not, its just sounds like villain get mad at his subordinates. The sad emotion isnt present, its just pure tantrum
As a french, i must say, the french translation is golden
The spanish felt like he was betrayed by his family and now that he got fame and power, the family wants him back, kinda vibe.
Castille Spanish Or Neutral?
@@clarkmirkbell880 It's Latin Spanish not Neutral
The filipino version _(__01:55__)_ is spot on. So passionate, and closest to the original.
The Filipino dub was perfect and masterpiece 🥲🥲❤️❤️
real
Самый тупой
His speech touched me in so many places even my uncle couldn't have...
The Filipino one is actually so good wtf. Now I'm wondering if this was actually shown on Philippine TV in the late 90s to early 2000s and they had it dubbed.
Definitely a Professionally dubbed version for GMA old movies, specially Chinese. Those dubs are the best, rarely.
I think theres another version too. It was superior to the one shown here.
@@kubli365 i think i found it(?)
@@sh0c7 care to share please? thank you!
"tatlong taon ako nagtiis" accurate yung hand gesture
I cried at the chinese version multiple times this is so touching 😭😭
The Filipino ones for me hits home. I watch many Chinese movies and almost all of them are Filipino dub including this A Better Tommorow
Latino, siendo de los mejores doblajes como siempre 🔥
Latinos dublabam bem, mas os brasileiros dublam melhores 👍🏼
@@Bruno-zo7dmaté pq o brasil fica na europa, né? kk
Como latino, lamento no estar de acuerdo😢
Siento que es mejor el castellano en cuanto a diálogos, pero ambas versiones hispanas transmiten bien los sentimientos.
Siento que el latino le pone más emoción y realista
Italian is of course, complete with the hand gestures lol
Aí na moral, a dublagem Brasileira é insuperável até no meme do castor chinês 😎
I disagree
@@bisowa8883 The Brazil one literally sounds ass. The Spanish one was better.
@@Paganini-Liszt
0:39 🇧🇷🇵🇹 (Brazilian Portuguese dub)
@@Paganini-Liszt
0:59 🇪🇸 (the European Spanish dub)
@@Paganini-Liszt
01:18 🇪🇨🇨🇴🇻🇪🇵🇪🇨🇱🇦🇷🇺🇾 (And this is the Latin American Spanish dub...)
I'm just impressed how the lips synch with most of the dubs, props to the animator and the dub directors.
I believe it is simply the translations of the original movie
@@Wizard_of_Light They are, but to have them synch up almost 100% to the beaver animation, which uses the original audio for lip flaps, shows a job well done
Filipino/Tagalog dub is on point.
I will do everything in my own. I don't want to walk with my heads down anymore. Have I ever wanted to be a beggar? I endured three years, waiting for an opportunity. I know how low my life is and I never showed that I am much better than them. But for everything I have lost, I'll need to take it back.
akuradong-akurado ah
Galing ah
Should be "I've made myself humble" for the "nagpaka-baba ako".
2:10 Philippines one fits as well.
Filipino one is really like one of those who always dubbing foreign shows in our tvs. And this better pronounce every single tagalog word correctly like an average Filipino.
Fato curioso: A voz brasileira também já dublou Bruce Lee, Jackie Chan,Jet Lee,Johnny Lawrence, Ong Bak, Kakashi Hatake e Renji Abarai.
Shiryu de Dragão
1:17 "Yo puedo vivir mi vida! Pero tu crees saber mejor lo qué me conviene, yo sé lo que quiero!! No quiero ser el... Chico de los mandados! Eso he sido siempre, quiero ser alguien comprendes lo que digo? No quiero que me pisoteen todo el tiempo!!" --- 🦫🗿
0:59 Esto suena muy motivador, y suena real
👍🏿
The German version sounds amazing
Vereinbart
Fürwahr
Ja
Zu hochqualitativ wie immer, typisch deutsch
Ohne wenn und aber
Never been more proud to be Filipino
Oh shut up @cuddles1767
Please stop with this proud pinoy pride bs, its cringe
I've been self aware about our restless and devastating pride here, it's getting annoying. @@ora1205
Yeah stop it.that word you should put it in the right time and place.im filipino you bringing shame to us
One of the few times a Filipino pride comment is applicable, the dubbing is *chef's kiss* spot on
En latino con la voz de Rocky quedó Genial
El italiano fue también muy bueno.
Estoy totalmente de acuerdo con ambos @@diegovelasco4734 @lucianopato5270
So fucking uncanny and detailed I love it
Reminds me of back in the barnyard animation but more advanced
the spanish slaps my heart
Cual de los 2? Para mi los dos xd
@@anteltwo los 2 estan buenos la verdad
Supongo que el español castellano porque sino diria mexicano o latinoamericano
@@M.G_37 no es necesario comentar mamadas
El español latino es el que pega más 😢
the French and German versions is awesome !
A dublagem em português é sensacional
Tradução tava boa, mas senti q o dublador n botou a emoção necessária pra essa cena
Mano, essas dublagem foram feitas com ia kskksksks
@@azothstern8280 é a voz do Shiryu mano ksksks
Mano, essas ia tão ficando boas, nem notei dessa vez kkkkkk
Não é IA não gente, vcs tão viajando. É só as dublagens do filme original.
2:51 Robespierre explaining why he killed 50,000 people during the reign of terror
Русская озвучка прямо как в старых фильмах)
Может потому что это она и есть? Не думал?
@@purplebruh947зачем токсичишь?
К сожалению
Потому что это анимация, сделанная по фильму из 80-ых.
Tы имеешь в виду, что диалоги точно такие же, как в фильме «Светлое будущее»?😆
Bro, all of these feel too real... im not sure whether to laugh or nor because I see a truly exhausted and frustrated man benind this beaver
The word Chinese beaver it self is already a meme material
As a Latino in Spanish it is a work of art
As a French guy i'am proud of the French Version. And the dubber of Chow Yun Fat is named Michel Vigné for those wanting to know 😁
damn, it so good
Sa voix ressemble un peu à celle d'Eric Cartman
Je te jure que le version françer est trés bien
Arsenik
@@UVB-76_Enjoyer Ouais au début du son Sexe, pouvoir et biftons.
the italian one is quite suitable and well performed
The brazil,Philippines,spanish and English best 🇧🇷🤝🇵🇭🤝🇪🇸🤝🇺🇲
ua-cam.com/video/TnFD2imaHEQ/v-deo.htmlfeature=shared
The one in Brazil is really good
@@jogosmobiletv647
0:39 🇧🇷🇵🇹
Inglês não cara, é a mais fraca
Aint better than japanese
1:55 I just love how filipinos always bring so much passion and sincereness in their dubs, reminds me of the good ol days.
Tagalog: "[Then] I'll do it by myself! I'm not gonna walk with our heads always bowed down! Did you think I _wanted_ to beg? ...Three years I've held on; waiting for the perfect chance! I stayed 'humble,' never tried to show that I was better than them; only that I everything I lost, I could get it all back!"
edit: some additional corrections
tatlong taon ako nag(?)
whats he saying at that part
@@tripakastayw6872 As best as I heard it:
"tatlong taon ako nagtiis, naghintay ng pagkakataon!"
This beaver animation has the best emotions projected than endgame thanos
This is art.
As I brazilian I can say that the Portuguese version is pretty accurate
The filipino one hits so hard
1:36 for the English speakers.
Imagine japanese beaver appeared in 80-90s tv show
I swear man, voice acting really is the the bread and butter of the Japanese, they always deliver, but of course, nothing beats the original Chinese version, it just hits different
siendo de Argentina es la primera vez que no tengo preferido en el idioma español. tanto como en el español latino como en el de españa los dos se escuchan exageradamente bien. los dos doblajes estan al mismo nivel.
The german one was actually really good. Didnt expect that. Nice!
The tagalog(Filipino) one sounded like of those old movies 90s😂😂😂
This isnt just translated, it catches the old dub styles. Simply Legendary
This beaver is just like me
Sheesh. The Tagalog one hit deep.
We'll all make it Chinese Beaver Man. Maraming salamat.
Parce, creo que podré morir en paz... Gracias por esto.
Saludos desde Colombia 🇨🇴✊🏻
日本語版もあんのかよ!って思ったらミーム元映画の吹き替え版で納得
The Filipino one is good
That for me is the best here, next to the original 👍
I think the Italian one was spot on. The lip movements, the emotions and intensity, everything was so smooth!
I need Indonesian, Turkish & Korean for this Chinese Beaver dub
I need Bengali dub
As a German that German du was really Spot on
Все дубляжи по своему круты и эсприсивны ..
Руский: бот тинькоф
😂
The Japanese version of the person plays Kaidou from One Piece and Kusarama from Naruto!
Damn that beaver really had balls🤔, what a good dubs are in spanish, english and italian, igual y la diferencia entre el español de españa y el latino es que el primero suena a un tipo resuelto, estoico con un dolor a suprimir, mientras que el latino suena a deseo de revancha no por odio, sino por orgullo, suena totalmente luchon, y el italiano suena a un tipo que va a golpear a alguien pero primero se va a golpear a si mismo, es muy curioso cómo cada idioma da ese golpe de identidad con sentimientos bien diferenciados😌👌
Dude I thought that was a bear
不同语言的魅力
The brazilian dub was on point 👌
nah bro the original goes too hard, I dont need to understand, I feel him.
fuera de mame es muy bueno el mensaje que dice
This is the next gen meme, memes that makes you learn something lol
Literal English translation of the Italian version:
I've struggled my whole life. No one has ever given me anything. Now what am I to do? Let myself be trampled on? That'll never happen! I can't change. A guy like me can't become a saint. I'll respond to offenses with offenses for all my life.
Original text:
Ho lottato per tutta la vita. Nessuno mi ha mai regalato qualcosa. E ora che dovrei fare? Lasciarmi calpestare? Questo non succederà mai! Io non posso cambiare. Non diventa santo un tipo come me. Risponderò per tutta la vita alle offese con le offese.
dammn filipino dub feels im watching classic 80s movies and its DA BEST 🤌💯
Why the English version sound like a south park character
I think I learned something today...
The best use of 3 minutes and 28 seconds that I will ever get in my entire life
you should add the Cantonese one (Original)
in a next video i will add more languages
german sounds like your best friend encouraging you while french is like my dad is about to beat the shit out of me
Filipino dub is Peak 🔥🗣
The german voice so clean, that's got to the best one aside from the original.
1:18 en efecto si es cine 🚬🗿
I like the Spanish, Italian and Filipino ones the most. 🤣🤣 such dramatic languages, Oh yeah and of course the Cantonese original
Man, that Latin American spanish dub was spot on!
Man, the lip sync works pretty well in almost every language. Even the german one.
Now I need a dutch one.
2:32 mussolini after being arrested in italy for the 100th time
I think they get the translation from official dubbed version of the movie where that beaver is based from. I recognized that Filipino Dubbed version. He's a faceless Dubber means he's not a celebrity but take part of countless movie dubs here.
That Filipino dub...
Was that from GMA or smth???
I'm actually impressed wtf