Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
「あぶない」の「あぶ」がhorseflyになったんじゃない?😂😂😂
私もそれだと思いました。けど、なんで あぶ だけが訳されちゃったんでしょうね。No horseflyとかだったら無理あるけど、わかる🤣
horseflyは、アブ科の昆虫。
一理あります。
@@rukieduckieありそう(* ´ ∀ ` *)
歩くなスマートフォン・・笑った!
英語は全然わからないけど、ケイちゃんが楽しそうに笑うのが好きで登録しました🤣
LA在住です。 この逆バージョンも探してみない? こちらで、面白い(変な)日本語が書かれたシャツを着ている人を時々見かけますよ。
No walk smartphoneは草子供でもおかしいと分かるレベルやんwww
この人明るいよね!素晴らしい!
ケイちゃんは、天真爛漫で、可愛いし、それでいて色気もある、とても魅力的な人ですね!🎉
たぶんアメリカに行ってなくてもこのまんまのキャラクターだった気がする。
これ面白い🤣ぜ〜ん然 英語分からないけど何か見てたら貰い笑い…❓️🤣又やって欲しいです💕
どうやったらこんな英訳になるのかがわからないww
楽しいです!❤これもシリーズ化してほしいです😢❤
私のアメリカの友達、入れ墨に粗塩って入れててなんで?って聞いたら日本の心さ。ってキメ顔で言われてさらにハテナマーク増えたの思い出した。
6:29よく見たら日本語も間違ってるから何一つ合ってないwww
本当だ!
アメリカ人とかのネイティブの方と我々日本人が思う英語って、結構違うもんなんだな……Google翻訳とかで訳して出てきたやつをそのまま使ってるのかな?とにかく、おもしろいです!!
アブ(あぶない)=horsefly って訳したんじゃないかな
英語の勉強になりつつ、大笑いできる‼️
面白い誤訳が来ても笑わないチャレンジしてたけど一瞬で笑っちゃった
シーンとしたバスの中で吹いちゃった😆めっちゃ恥ずかしかった😵💦
horseflyは、For Safelyの音からスペルアウトしたんだろうね。。。
アブ無い!の解釈は正解と思った。高速のサービスエリアのフードコート看板でうどん、そば、スナックコーナーにファーストフードって書いてあったぞ!ファストフードって思ったのは俺だけじゃないはず…。
2:49Horsefly は、本当はFor safety と書きたかったんじゃないですかね?😁
Horsefly は「アブ」の事らしい都会の人は知らないかもしれないけどハチに似た虫でアブというのがいる多分自動翻訳しようとしたらアブナイの「アブ」の部分に反応したんだと思う
楽しくて面白くて、勉強になる!
6:30辺りの『おねがいたします』日本語もなんか気になる😅
確かに日本語も可笑しいですよね。『お願い致します』にしたかったと思います。
めっちゃ面白かった🤣🤣🤣
サウスパークのパロディネタで、Jポップやアニメの英語はおかしい、という回を思い出した。製作陣にいたトレイ・パーカーさんが歌ってたそうなのだけど、日本人差別というネガティブな考えじゃなくって、そのおかしさをポジティブに尚且つ個性として捉えて発信してるのが好き。変な英語をポジティブに発信する動画はいつ見ても面白いし、自分が欧文が読むことに障害があるdyslexiaという持病がある事に対する自己嫌悪の負の連鎖を断ち切るきっかけにもなった。
"あぶ"ない→アブ→ハエなのかな?(笑)
日本語の看板も変なのがありますね。
40年くらい前の夜の繁華街なら「Tits cafe」の看板はあっても不思議ではないけど、今だと流石に笑える♪
40年以上前に名古屋の地下街でpopoって店があった。たしかファンシー小物なんかの店じゃなかったかな⁉️ドイツ語でお尻ですが☺️
笑った笑った🤣ダサい英語Tシャツもっとやってほしい!
最後のTシャツに書かれてる歌詞は、Declan Galbraith の Tell Me Why という曲らしいです最初、バックストリートボーイズかと思った😅
初見です😊おもろくてすきです🤩チャンネル登録しました!
plesseではなくpleaseですよね?他の看板の英語も笑えるくらい間違いまくりなのもニュージーランドに留学していたから分かります。僕も一緒に笑ってしまいました。
Tシャツシリーズやりましょう
これの新バージョンも見てみたいです。
またやって欲しい笑
日本のお店でときおりみかける表記。All 100 Yen = ぜんぶまとめて100円
Book-offの姉妹店はHard-off Hard-onの方が良かったかもw
6:28これ、元の日本語からしておかしいし笑
僕はロスアンゼルスで、間違った日本語文と漢字の書かれた、Tしゃつをきた白人見たことあります。また、4か所も間違った漢字が使われている表彰状を大事に持っているアメリカ人を見たことあります。
この動画を見てから、さっき外のトイレに行ったら、流すと音が流れるやつがあって英語を見たらplayingって書いてあって俺が演奏するの?と思いました😂変な英語いっぱいでした😂
最近このチャンネルばっか見てます。
草木が枯れてしまいます。ご協力をお願いします。植物に水を与えないでください😂😂英語できない自分だけどこれは変だと思ったw
「字幕」Onにしたときの訳もかなり強引ですけど・・・(笑)
茹でられるの笑った❗別府の地獄巡りで茹でられる人を想像してしまった。
please use the toilet beautifully! how should i do it???? 🤣🤣🤣
良いねー。楽しー🙌
一部の翻訳アプリにはFunny word synthesizer が存在するので、要注意。
米軍人のタトゥーに変な漢字をよく見ました!その感覚ですね!
そうですね!
You will be boiledの看板は100℃近くの地獄谷にある物だとしたら、むしろ日本語より英語の方が的を得ている気がするのですが、どうでしょう?
私も同じことを考えました
鹿児島県では大火傷で亡くなられる事故も時々起こります。
的は得るものでなく、射るものだと思っていた。
将来的に "自動歩行型スマートフォン" が発明されるかも…(無ぇよッ‼︎)
walk or texting, choose one! がまし
自分もやりそうで怖い話しでもあります(苦笑)
第2弾、よろしくお願いいたします
看板の正しいバージョン全部教えてほしい
正しいバージョンを字幕で示して欲しいです。そうでなければ、日本人の間違い英語は、減りません。それに笑いすぎです。😰
6:35 日本語も変やな。
検索したら、Tシャツの文の後半はTell Me Whyって言う曲の歌詞でした!いつも動画楽しみにしてます!
ua-cam.com/video/vm_bmN6juR0/v-deo.htmlその曲ってこれですか?
Google翻訳で調べたらもーちょっとマシな英文できると思うんだけど。
そもそもアメリカに歩きスマホって言葉というか、歩きスマホはよくないみたいな文化ありますか?車社会だからそもそも歩きながらスマホみいじる機会は少なそうですが🤔P.S. Kayちゃんの笑顔のhuge fanです!
名称はないですが、都会にはその概念があります!
Tits cafe調べたら今は66cafeに名前が変わってましたw
日本ではよくある話ですね。私の師匠は日英ミックス。私が東京に住んでいた頃、自宅近くにある「エンジェル」という美容室の、看板に書かれた店名の英語の綴りが間違っていると指摘していました。日本人で気付く人は少ないのでしょうか、店名の綴りが違うというのはまずいですよね。あと、上野公園にある「彰義隊戦死者碑」の説明文を見て、日本語と英文では書いてあることが違うと言っていました。日本語の説明はソフトな内容でしたが、英文は突っ込んだ内容になっているそうです。因みに、師匠は漢文で書かれた古い碑文も、「日本人には難しいだろうからイギリス人が読んでやるよ」と、現代日本語に訳して読んでくれます。
tits cafe調べたら名前変わってた。気づいちゃったか…
壁の修理の英語、正しく言うとどうなるか知りたいです☀️
Please do not touch the wall だけで大丈夫です!その後の文章を入れ得ると「壁を修理してる人に壁を触るな」って言ってるように聞こえます😂
@@kayzookatsu わぁ!!早速のお返事ありがとうございます🧡🧡私だったらPlease do not touch while we're repairing. にしてしまうかもと思ってたので勉強になりました!!これからも動画楽しみにしています😊
けいさんも髪切る前の動画だ~ お役所がらみの看板がそんなに間抜けな英語なんだ~ 異国人にわかるようにって 日本のお役所の人達が私達は🐴🦌ってアピってる
最後の例の下半分は歌詞みたいですね😲ua-cam.com/video/vm_bmN6juR0/v-deo.htmlsi=geYlaItduDgCt4Es
Keyの力を借りずとも間違っていることが判るようなかんばんの存在が恥ずかしい。どの看板も見たことはないが、何処かにあるのでしょう。こんな看板を見つけた日本人は、必ず掲載者に注意しましょう。看板を作るときには、「信頼できるネイティブ」に必ず相談しましょう。
笑えるね。こういうのってちゃんと英語の分かる人がチェックしていますよね?
たぶん、その組織の中で1番英語できるやつが日大文学部とかなんだろうなw
本当に面白い! 最高! こういった趣向の掛け合いの動画他にない! 国際化が進んでいても 英語が苦手な日本人は 日本人でもわかりやすいようにと 日本的英略表示を併記してるのかなあ 本来外国人の為のはずがこれでは? 外国人にしたら 恥ずかしさを知らない変な国だと思われているかも? 悪気はもちろんなし ユーモア程度にとらえてほしいが? とにかく全てに最高の動画です。1週間前からの大ファンです。
茹でられる…
草木に水をあげすぎても良くないので、水をあげないでって注意書きは本来の意味ではなくても間違ってはない気もしますね!
2個目は完全に『植物虐待』を意味してますね。
アブがHorseflyではなかったでしょうか?
「おねがいたします」って日本語がまずおかしい。書いたのは日本人じゃなさそう。
泥酔は意味が合っていませんか?
Plesseって検索したらどうも人の名前っぽい
推測して正しい言い方に直してほしいです
おしっこという水をあげないでだからあってるんじゃない?
尿は水ではありません、、笑
へぇ アメリカでも smartphone っていうのか
いつも楽しく視させていただいてますこの相手の日本人も泥酔の意味わからずにギャグにしてるけどKaiちゃんが言ってる状態を日本じゃ泥酔と表してると思うんだが…?そう言う泥酔した人がそんな状態でも温泉に入ろうとするんですよだからこんな看板があるんですよ😃
deadって書いてるから、どっちかというともはや急性アルコール中毒になってる状態のような気もするその状態を泥酔と思ってるのかもね
直訳してんのね
For safety を音声入力してHorseflyになったか?ハエというか、アブだよね。
「草木が枯れてしまいます ご協力お願いします PLEASE DON'T WATER THE PLANTS」って犬のおしっこ(WATER)をさせないでください、っていう皮肉のジョークだからいいんじゃないの? それともKay & ZooKatsuはそれを分かったうえで笑ってるのかしら? 私が何か勘違いしてる?
英訳した人がそんなジョークを言ってるとは思えないしあくまでも直訳してらそうなるよってことかな
peeをwaterとしたのでは?
Key → Kay 失礼しました。
これは「おっぱいカフェ」でいいんじゃないかな。titsは知ってるだろうし付ける時には辞書くらい引くだろう。拘りがあって命名したんじゃないかな。まあ日本だからってのはあるだろうけど。
シャレだろ。水をやるなと書いてるが犬に小便を掛けさせるなという意味じゃないか。小便をかけると枯れるからな。横の絵は犬が小便している絵だろ。ひねりじゃないか
茹でられるもしゃれじゃないかこの程度の英語は分かるだろうから。ボイルなんて日本語になっている。入るとボイルされるぞ熱いから入るなよりも面白い。
こんな看板本当にあるんですかね。少なくとも自治体が設置した看板ではないですよね。日本語をそのまま英語に直訳したら大変な事になるわな。英語に訳す前に日本語の意味や建付けを理解しないとアカンな。
いちいち英語と日本語混ぜて話す連中のなんつーのかな、違和感?そういうのもやって欲しいな。
horsefly 馬アブ(虻) あぶない ???
トイレは美しくはギリセーフかなー。
「あぶない」の「あぶ」がhorseflyになったんじゃない?😂😂😂
私もそれだと思いました。けど、なんで あぶ だけが訳されちゃったんでしょうね。No horseflyとかだったら無理あるけど、わかる🤣
horseflyは、アブ科の昆虫。
一理あります。
@@rukieduckieありそう(* ´ ∀ ` *)
歩くなスマートフォン・・笑った!
英語は全然わからないけど、ケイちゃんが楽しそうに笑うのが好きで登録しました🤣
LA在住です。 この逆バージョンも探してみない? こちらで、面白い(変な)日本語が書かれたシャツを着ている人を時々見かけますよ。
No walk smartphoneは草
子供でもおかしいと分かるレベルやんwww
この人明るいよね!素晴らしい!
ケイちゃんは、天真爛漫で、可愛いし、それでいて色気もある、とても魅力的な人ですね!🎉
たぶんアメリカに行ってなくてもこのまんまのキャラクターだった気がする。
これ面白い🤣
ぜ〜ん然 英語分からないけど何か見てたら貰い笑い…❓️🤣
又やって欲しいです💕
どうやったらこんな英訳になるのかがわからないww
楽しいです!❤
これもシリーズ化してほしいです😢❤
私のアメリカの友達、入れ墨に
粗塩って入れてて
なんで?って聞いたら
日本の心さ。ってキメ顔で言われて
さらにハテナマーク増えたの思い出した。
6:29
よく見たら日本語も間違ってるから何一つ合ってないwww
本当だ!
アメリカ人とかのネイティブの方と我々日本人が思う英語って、結構違うもんなんだな……
Google翻訳とかで訳して出てきたやつをそのまま使ってるのかな?
とにかく、おもしろいです!!
アブ(あぶない)=horsefly って訳したんじゃないかな
英語の勉強になりつつ、大笑いできる‼️
面白い誤訳が来ても笑わないチャレンジしてたけど一瞬で笑っちゃった
シーンとしたバスの中で吹いちゃった😆
めっちゃ恥ずかしかった😵💦
horseflyは、For Safelyの音からスペルアウトしたんだろうね。。。
アブ無い!の解釈は正解と思った。高速のサービスエリアのフードコート看板でうどん、そば、スナックコーナーにファーストフードって書いてあったぞ!ファストフードって思ったのは俺だけじゃないはず…。
2:49
Horsefly は、本当は
For safety と書きたかったんじゃないですかね?😁
Horsefly は「アブ」の事らしい
都会の人は知らないかもしれないけどハチに似た虫でアブというのがいる
多分自動翻訳しようとしたらアブナイの「アブ」の部分に反応したんだと思う
楽しくて面白くて、勉強になる!
6:30辺りの
『おねがいたします』
日本語もなんか気になる😅
確かに日本語も可笑しいですよね。
『お願い致します』にしたかったと思います。
めっちゃ面白かった🤣🤣🤣
サウスパークのパロディネタで、Jポップやアニメの英語はおかしい、という回を思い出した。
製作陣にいたトレイ・パーカーさんが歌ってたそうなのだけど、日本人差別というネガティブな考えじゃなくって、そのおかしさをポジティブに尚且つ個性として捉えて発信してるのが好き。
変な英語をポジティブに発信する動画はいつ見ても面白いし、自分が欧文が読むことに障害があるdyslexiaという持病がある事に対する自己嫌悪の負の連鎖を断ち切るきっかけにもなった。
"あぶ"ない→アブ→ハエなのかな?(笑)
日本語の看板も変なのがありますね。
40年くらい前の夜の繁華街なら「Tits cafe」の看板はあっても不思議ではないけど、今だと流石に笑える♪
40年以上前に名古屋の地下街でpopoって店があった。たしかファンシー小物なんかの店じゃなかったかな⁉️ドイツ語でお尻ですが☺️
笑った笑った🤣
ダサい英語Tシャツもっとやってほしい!
最後のTシャツに書かれてる歌詞は、Declan Galbraith の Tell Me Why という曲らしいです
最初、バックストリートボーイズかと思った😅
初見です😊
おもろくてすきです🤩
チャンネル登録しました!
plesseではなくpleaseですよね?他の看板の英語も笑えるくらい間違いまくりなのもニュージーランドに留学していたから分かります。僕も一緒に笑ってしまいました。
Tシャツシリーズやりましょう
これの新バージョンも見てみたいです。
またやって欲しい笑
日本のお店でときおりみかける表記。All 100 Yen = ぜんぶまとめて100円
Book-offの姉妹店はHard-off
Hard-onの方が良かったかもw
6:28
これ、元の日本語からしておかしいし笑
僕はロスアンゼルスで、間違った日本語文と漢字の書かれた、Tしゃつをきた白人見たことあります。
また、4か所も間違った漢字が使われている表彰状を大事に持っているアメリカ人を見たことあります。
この動画を見てから、さっき外のトイレに行ったら、流すと音が流れるやつがあって英語を見たらplayingって書いてあって俺が演奏するの?と思いました😂
変な英語いっぱいでした😂
最近このチャンネルばっか見てます。
草木が枯れてしまいます。
ご協力をお願いします。
植物に水を与えないでください😂😂
英語できない自分だけどこれは変だと思ったw
「字幕」Onにしたときの訳もかなり強引ですけど・・・(笑)
茹でられるの笑った❗
別府の地獄巡りで茹でられる人を想像してしまった。
please use the toilet beautifully! how should i do it???? 🤣🤣🤣
良いねー。楽しー🙌
一部の翻訳アプリには
Funny word synthesizer が存在するので、要注意。
米軍人のタトゥーに変な漢字をよく見ました!
その感覚ですね!
そうですね!
You will be boiledの看板は100℃近くの地獄谷にある物だとしたら、むしろ日本語より英語の方が的を得ている気がするのですが、どうでしょう?
私も同じことを考えました
鹿児島県では大火傷で亡くなられる事故も時々起こります。
的は得るものでなく、射るものだと思っていた。
将来的に "自動歩行型スマートフォン" が発明されるかも…(無ぇよッ‼︎)
walk or texting, choose one! がまし
自分もやりそうで怖い話しでもあります(苦笑)
第2弾、よろしくお願いいたします
看板の正しいバージョン全部教えてほしい
正しいバージョンを字幕で示して欲しいです。
そうでなければ、日本人の間違い英語は、減りません。
それに笑いすぎです。😰
6:35 日本語も変やな。
検索したら、Tシャツの文の後半はTell Me Whyって言う曲の歌詞でした!
いつも動画楽しみにしてます!
ua-cam.com/video/vm_bmN6juR0/v-deo.html
その曲ってこれですか?
Google翻訳で調べたらもーちょっとマシな英文できると思うんだけど。
そもそもアメリカに歩きスマホって言葉というか、歩きスマホはよくないみたいな文化ありますか?
車社会だからそもそも歩きながらスマホみいじる機会は少なそうですが🤔
P.S. Kayちゃんの笑顔のhuge fanです!
名称はないですが、都会にはその概念があります!
Tits cafe調べたら今は66cafeに名前が変わってましたw
日本ではよくある話ですね。
私の師匠は日英ミックス。私が東京に住んでいた頃、自宅近くにある「エンジェル」という美容室の、看板に書かれた店名の英語の綴りが間違っていると指摘していました。日本人で気付く人は少ないのでしょうか、店名の綴りが違うというのはまずいですよね。
あと、上野公園にある「彰義隊戦死者碑」の説明文を見て、日本語と英文では書いてあることが違うと言っていました。日本語の説明はソフトな内容でしたが、英文は突っ込んだ内容になっているそうです。
因みに、師匠は漢文で書かれた古い碑文も、「日本人には難しいだろうからイギリス人が読んでやるよ」と、現代日本語に訳して読んでくれます。
tits cafe調べたら名前変わってた。気づいちゃったか…
壁の修理の英語、正しく言うとどうなるか知りたいです☀️
Please do not touch the wall だけで大丈夫です!
その後の文章を入れ得ると「壁を修理してる人に壁を触るな」って言ってるように聞こえます😂
@@kayzookatsu わぁ!!早速のお返事ありがとうございます🧡🧡私だったらPlease do not touch while we're repairing. にしてしまうかもと思ってたので勉強になりました!!これからも動画楽しみにしています😊
けいさんも髪切る前の動画だ~ お役所がらみの看板がそんなに間抜けな英語なんだ~ 異国人にわかるようにって 日本のお役所の人達が私達は🐴🦌ってアピってる
最後の例の下半分は歌詞みたいですね😲
ua-cam.com/video/vm_bmN6juR0/v-deo.htmlsi=geYlaItduDgCt4Es
Keyの力を借りずとも間違っていることが判るようなかんばんの存在が恥ずかしい。どの看板も見たことはないが、何処かにあるのでしょう。こんな看板を見つけた日本人は、必ず掲載者に注意しましょう。看板を作るときには、「信頼できるネイティブ」に必ず相談しましょう。
笑えるね。こういうのってちゃんと英語の分かる人がチェックしていますよね?
たぶん、その組織の中で1番英語できるやつが日大文学部とかなんだろうなw
本当に面白い! 最高! こういった趣向の掛け合いの動画他にない! 国際化が進んでいても 英語が苦手な日本人は 日本人でもわかりやすいようにと 日本的英略表示を併記してるのかなあ 本来外国人の為のはずがこれでは? 外国人にしたら 恥ずかしさを知らない変な国だと思われているかも? 悪気はもちろんなし ユーモア程度にとらえてほしいが? とにかく全てに最高の動画です。1週間前からの大ファンです。
茹でられる…
草木に水をあげすぎても良くないので、水をあげないでって注意書きは本来の意味ではなくても間違ってはない気もしますね!
2個目は完全に『植物虐待』を意味してますね。
アブがHorseflyではなかったでしょうか?
「おねがいたします」って日本語がまずおかしい。
書いたのは日本人じゃなさそう。
泥酔は意味が合っていませんか?
Plesseって検索したらどうも人の名前っぽい
推測して正しい言い方に直してほしいです
おしっこという水をあげないでだからあってるんじゃない?
尿は水ではありません、、笑
へぇ アメリカでも smartphone っていうのか
いつも楽しく視させていただいてます
この相手の日本人も泥酔の意味わからずにギャグにしてるけどKai
ちゃんが言ってる状態を日本じゃ泥酔と表してると思うんだが…?
そう言う泥酔した人がそんな状態でも温泉に入ろうとするんですよ
だからこんな看板があるんですよ😃
deadって書いてるから、どっちかというともはや
急性アルコール中毒になってる状態のような気もする
その状態を泥酔と思ってるのかもね
直訳してんのね
For safety を音声入力してHorseflyになったか?
ハエというか、アブだよね。
「草木が枯れてしまいます ご協力お願いします PLEASE DON'T WATER THE PLANTS」って犬のおしっこ(WATER)をさせないでください、っていう皮肉のジョークだからいいんじゃないの? それともKay & ZooKatsuはそれを分かったうえで笑ってるのかしら? 私が何か勘違いしてる?
英訳した人がそんなジョークを言ってるとは思えないし
あくまでも直訳してらそうなるよってことかな
peeをwaterとしたのでは?
Key → Kay 失礼しました。
これは「おっぱいカフェ」でいいんじゃないかな。
titsは知ってるだろうし付ける時には辞書くらい引くだろう。
拘りがあって命名したんじゃないかな。
まあ日本だからってのはあるだろうけど。
シャレだろ。
水をやるなと書いてるが犬に小便を掛けさせるなという意味じゃないか。
小便をかけると枯れるからな。
横の絵は犬が小便している絵だろ。
ひねりじゃないか
茹でられるもしゃれじゃないか
この程度の英語は分かるだろうから。
ボイルなんて日本語になっている。
入るとボイルされるぞ
熱いから入るなよりも面白い。
こんな看板本当にあるんですかね。
少なくとも自治体が設置した看板ではないですよね。
日本語をそのまま英語に直訳したら大変な事になるわな。
英語に訳す前に日本語の意味や建付けを理解しないとアカンな。
いちいち英語と日本語混ぜて話す連中のなんつーのかな、違和感?そういうのもやって欲しいな。
horsefly 馬アブ(虻) あぶない ???
トイレは美しくはギリセーフかなー。
これの新バージョンも見てみたいです。