都道府県名を英語にしたらカッコよすぎたので全部紹介します【地理ふしぎ】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 44

  • @佳太郎-b3s
    @佳太郎-b3s 2 місяці тому +2

    茨城はドイツ語にするとローゼンブルグになります。ローゼンブルグというパン屋さんが茨城にはあるんですよねw
    茨をバラとするのが好きなようで県の花はバラ、ブランド豚としてローズポークがあります

  • @planetgold-rr3to
    @planetgold-rr3to 2 місяці тому +3

    都道府県ではないが、大分県宇佐市出身の人が、自分は
    Made In USA と言っていた。

  • @しゅう-c2y
    @しゅう-c2y 2 місяці тому +2

    自分は愛知県の一宮在住なので、
    First Shrineですね
    由来的にShrineの方が良さそう

  • @zurara86
    @zurara86 3 місяці тому +4

    宮城のパレスキャッスル…ラブホの名前みたい😂

  • @ShanghaiGatto
    @ShanghaiGatto 3 місяці тому +7

    千葉は、英語よりもフランス語の方がいいですよ。少なくとも美味しいです。なにせミルフィーユ mille feuille ですから。
    香川は私の好みでは、udon よりも olive の方が素敵です。

  • @赤山靭負
    @赤山靭負 3 місяці тому +7

    サムネ、千葉県をいうならThousand "Leaves" やな

    • @しゅう-c2y
      @しゅう-c2y 2 місяці тому

      一文字ずつ訳してると思います

  • @27サイクル
    @27サイクル 3 місяці тому +4

    島根はアイランドルーツか
    なんか国譲り神話のとおりの直訳になるのがすごいと思った

  • @はーいしげっち
    @はーいしげっち 3 місяці тому +7

    青森は「Blue Forest」だが、青森県内に「ブルーフォレスト」という企業か団体が実在する。

  • @シニア予備軍
    @シニア予備軍 3 місяці тому +3

    地元がまさかのトリでした(笑)
    ありがとうございます😊
    都道府県を英語にする発想はありませんでした。
    愛を知る………愛ゆえに……サウザーと天翔十字鳳しか思いつきません😂

  • @akeminanbara3142
    @akeminanbara3142 3 місяці тому +3

    HAPPY ISLANDはFM沖縄のお昼の番組やw

  • @Three_Dimensional
    @Three_Dimensional 3 місяці тому +2

    Money cover
    どこかわかるかな?

  • @freesiaboysince
    @freesiaboysince 3 місяці тому +2

    地名を英語読みにすると聖飢魔II感があって好きだなぁ、、、。
    おらが街沼津は、沼の津(津:人工的に作られた港ではなく天然の港)でスワンプハーバー(swamp harbor)。
    生まれ故郷の山形県鶴岡市は、地獄の雪国マウンテンシェイプ(mountain shape)のクレインヒルシティー(crane hill city)になるんだなぁ〜。
    ちなみにデーモン閣下はbitter volley。エース清水長官はgod's door。
    ジェイル大橋代官はrich bridge。ルーク篁三世はhevery hills。
    ゼノン石川和尚はside beach。ライデン殿下は地獄の鬼ヶ島hill mountainなのだ、、、。

  • @かんさばかん
    @かんさばかん 3 місяці тому +2

    この坂だったらスロープであってると思う

  • @原佳夫
    @原佳夫 3 місяці тому +1

    魔理沙の魔は中国では幻想的なという意味があると前に中国人UA-camの方が動画で言っていました。
    幻想的に置き換えられる英語にはdreamも入ると知った時は
    魔理沙と霊夢の繋がりの強さを感じてしまいました。
    もしかして狙ってましたw

    • @ChiriFushigi
      @ChiriFushigi  3 місяці тому +1

      へへへ。霊夢と魔理沙はニコイチなんだぜ( *´艸`)

  • @shiromihomorikawa
    @shiromihomorikawa 3 місяці тому +1

    奈良は当て字ですので漢字からの直訳ではそうなりますねえ
    語源は諸説あって、「均す」からきているとか、朝鮮語の「ナラ(国)」とかありますね

  • @砂姫婆酒樽
    @砂姫婆酒樽 3 місяці тому +1

    昔のニコ動ネタだな
    あっちはよってたかってだったから
    玉石混交だったが

  • @magecchi_SC
    @magecchi_SC 3 місяці тому +1

    お疲れ様です。ちょっと前にテレビだったかSNSだったかで流行りましたよねぇ。自分の住む愛媛県は「愛」も「媛(ひめ)」もそのままの意味しかなく「ラブ・プリンセス」となりますが、愛媛県のもとになったイザナギノミコトとイザナミノミコトの娘である愛比売(えひめ)様という女神様ですし、ご両親を王様王妃様に無理やり変換すると娘はお姫様と言えなくもないですね。
    実際に女神様の愛に満ちた土地でなければ人も寄り付かないはずなので、愛媛(ラブ・プリンセス)は苦しいかもしれませんがある意味ではそのままの意味なのかもしれません。なお、松山はPine Mountainとなります。松山市には伊予漫才(いよまんざい)という伝統舞踊があります。漫才というと芸人さんが登壇してボケとツッコミのネタを披露する定番の芸能ですが、あの漫才ではありません(文字は一緒ですが)。本来は伊予万歳と書いていよまんざいですね。
    伝統舞踊の音楽にはきちんと愛媛松山を紹介する歌詞があり、まずは松山城の紹介から始まります。続いて伊台という松山城や松山の中心街から少し北側にある山岳地帯に咲く春のさくらの美しさを紹介し、次に松山平野の南側に広がる高井町を中心に初夏のカキツバタの美しさと五色そうめん(愛媛のそうめんブランド)の紹介が入ります。
    続いて松山西部の港町三津浜の朝市(多分今はもう開催されていない)と伊予絣(いよかすり。愛媛版の藍染。これを利用した浴衣や作務衣・小物類がある)の紹介を愛媛の女性のいじらしさと絡めて紹介し、最後におそらく松山という地名の元になった松づくしで歌と舞踊が終了します(池の松・庭の松・さがり松・しがの松・五葉の松)。自分の独自解釈なので多分どこかしら間違ってはいると思いますが・・・w
    舞踊に関してはyoutubeに動画がありますので、もしお気になられたら検索なさってみてくださいね。

  • @おーちゃん-h4z
    @おーちゃん-h4z 3 місяці тому +2

    霊夢、違うやん。千葉はThousand leavesやぞ😆

  • @三共もえ
    @三共もえ 3 місяці тому +2

    奈良って、韓国語でムラの意味があるそう。だからVillageかも。
    三重って、トリプルウエイト?
    姫路は、エトワールロード😂

    • @岡崎唯詩
      @岡崎唯詩 3 місяці тому +1

      三重は〝トリニティ〟のがカッコ良くない?w

    • @浩一齋藤
      @浩一齋藤 3 місяці тому +1

      「ナラ」は韓国語で「国」ですね。「マウル」が村です。

    • @shiromihomorikawa
      @shiromihomorikawa 3 місяці тому

      奈良は韓国語の「ナラ(国)」からとった説と、地面を平らにする「ならす」から来ている説がありますね

    • @atsmsmt
      @atsmsmt 19 днів тому

      姫路~東京の高速バスは「プリンセスロード」

  • @やす-z2o
    @やす-z2o 3 місяці тому +2

    宮島は離島です

  • @福田英人-v2w
    @福田英人-v2w 3 місяці тому +2

    名付けの補正のセンスに寄りますな。🤔🧟

  • @みなおや
    @みなおや 3 місяці тому +3

    ドイツ語にするともっとかっこいいよ青森はブラウアーヴァルト、秋田はヘルプストライスフェルト
    ちなみに千葉をフランス語にするとミルフィーユ

    • @砂姫婆酒樽
      @砂姫婆酒樽 3 місяці тому +1

      ドイツ語はかっこよく
      フランス語にしたらなんとなくオシャレ

  • @kona_moon6055
    @kona_moon6055 3 місяці тому +3

    京都→キャピキャピ🤣

  • @lostsinar3026
    @lostsinar3026 3 місяці тому +2

    山形は「シェブロン:Chevron」が良いと思うが

  • @マヴ-p8u
    @マヴ-p8u 3 місяці тому +2

    ドイツ語にしたらもっとかっこいいよw

  • @石井満之
    @石井満之 3 місяці тому +3

    神奈川は金川(砂鉄などの金属が採れる川)への当て字なので、metal riverでもいいんじゃないかと

  • @okada07223
    @okada07223 3 місяці тому +2

    パレスキャッスルねぇ.. ラブホみたいだな。

  • @FuriousRajang
    @FuriousRajang 3 місяці тому +2

    香川県はウドンなんか😅

    • @ChiriFushigi
      @ChiriFushigi  3 місяці тому +2

      UDONは最高なんだぜ~!

  • @_nagoyan
    @_nagoyan 3 місяці тому +1

    「Philosophy」こと愛知県民として、県内最大都市の「名古屋」を英訳してみた。
    「Name of Old House」
    (古い家屋の名前)
    「Name of Old Roof」
    (古い屋根の名前)
    「Name of Old Shops」
    (古いお店の名前)
    ※「〇〇を売る店舗」を「〇〇屋」と呼ぶことが多いため
    などでしょうか。
    …おもしろくねぇ!
    魔理沙が大好きな「Tebasaki」にしとこうww
    なお「愛知」=「愛を知る」を直訳すると
    「Knowing Love」
    となるんだけど…
    やっぱりおもしろくないww

  • @ああああ-t5b6c
    @ああああ-t5b6c 3 місяці тому +2

    今回の話とは真逆のことですが、ある包丁屋さんは外国人購入者へのサービスとして、その人の名前を辞書で調べて発音や語呂のいい「日本語名」を提案し、包丁に刻銘する話を昔テレビで見たのですが、やっぱり外国の方も「エモい」「カッコイイ」と言っていました。

    • @ChiriFushigi
      @ChiriFushigi  3 місяці тому +1

      外国の方が喜んでくれそうなサービスなんだぜ!

  • @大都会球児銀
    @大都会球児銀 3 місяці тому +1

    富山😢 自分の地元がないここに…😢