Amazing Japanese lesson | These are all correct, but even Japanese cannot explain them

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 127

  • @touge-o3278
    @touge-o3278 Рік тому +65

    大昔は緑は色を表す字ではなく新緑を表す名詞として使っていて、緑色や紫色も青と言っていたらしいです。
    青い、赤い、黄色いとは言いますが、緑いとか緑色いとは言わないのはそのせいだと聞いたことがあります。

    • @user-xk4pk9ze6u
      @user-xk4pk9ze6u Рік тому

      私もそれを聞いたことあります
      。でも説明しろと言われたら困るのも本当😅

    • @user-pq5je8hs7j
      @user-pq5je8hs7j Рік тому +7

      確か緑が色を示す言葉として一般的に使われ始めたのは明治から大正時代にかけてで新しい色の表現なんですよね。
      緑の信号表示を青信号って言ったり幕末の新選組の羽織は水色なのに浅葱色って言いますからね。

    • @user-xk4pk9ze6u
      @user-xk4pk9ze6u Рік тому +4

      @@user-pq5je8hs7j
      私はどこかで聞いたうろ覚えだったので、勉強になります
      青信号は確かに緑
      新撰組の隊服は浅葱色、でも日本人にはわかる・・・って感じですよね
      昔の感性豊かな日本人には敬服します

    • @so8661
      @so8661 Рік тому +5

      緑や青紫も青に入りますね。
      そのかわり、海外で『青』で済ます色合いを「藍色・群青色・空色」等と分けたりします。「〇〇Blue」とは言いますが、個別の名を充てるのも珍しい。

    • @JaneDoe-cw6vk
      @JaneDoe-cw6vk Рік тому +2

      これ!

  • @khoinguyenhoangduong4740
    @khoinguyenhoangduong4740 Рік тому +36

    Oh so it's same here in Vietnam. We usually use xanh (the common way we pronounce 青) as a short way for both blue and green. But for precision we would use it combined with something else: xanh lá cây (leaf 青) for green, xanh nước biển (sea water 青) for blue, etc.
    Lục (綠) is also used in Vietnam but not so frequent.

  • @DustyMusician
    @DustyMusician Рік тому +43

    I can! It’s got something to do with a linguistic theory about how languages develop words for colors with white and black coming first and colors like pink, purple, and orange coming last.
    If I remember correctly, “ao” is both blue and green, and “midori” is a relatively newer word that only means green, so it’s less common.

    • @Linkedblade
      @Linkedblade Рік тому +8

      There's usually a conversation about japanese traffic lights, too. Their green light happens to be very close to blue. This also happened with pokemon. Pokemen red and green were originally translated to red and blue.

    • @lkjhpoi943
      @lkjhpoi943 Рік тому +2

      日本語は古い言葉や表現がたくさん残ってるから難しいよねー。
      ただの“言葉”として勉強するより、何故その言葉なのかを理解することを先にした方が、日本語は覚えれる気がする。

    • @equilibrum999
      @equilibrum999 Рік тому

      ao midori no maru no hi

  • @1919masami
    @1919masami Рік тому +7

    緑を青と言うのは元々日本では色の表現が赤、青、白、黒、黄色、茶色の6色しか無かったためだと言われてますよね。

  • @manabellum
    @manabellum Рік тому +80

    In many cultures, blue and green had been used interchangeably.

    • @SOULarLioness
      @SOULarLioness Рік тому +4

      Really? That's interesting! What other cultures specifically?

    • @fuongnam
      @fuongnam Рік тому +6

      vietnamese culture

    • @manabellum
      @manabellum Рік тому +6

      @@SOULarLioness Thai, for example. In the past we called blue “green” such as green sky. I always was confused when my grandma said to take the green dish and pointed at blue one. For other cultures, see en.wikipedia.org/wiki/Blue-green_distinction_in_language
      Actually there is no Thai word for blue. We call น้ำเงิน which literally means “water of silver” which refers to Silver Nitrate that has Copper ion dissolved in it which gives blue colour and it has been used very recently like after WW2.

    • @hkksip
      @hkksip Рік тому +5

      This Kanji 青 can mean Cyan in ancient Chinese, and in modern Chinese, it can mean blue when refer to sky, or green when describing grasses.

    • @songthanh896
      @songthanh896 Рік тому

      @@SOULarLioness in Vietnamese we use xanh or thanh for both blue and green, such as cỏ xanh/thanh thảo for green grass but trời xanh/thanh thiên for blue sky.

  • @songthanh896
    @songthanh896 Рік тому +13

    青 is pronounced Thanh in Vietnamese, and we also use Xanh for the same.
    Thanh thiên / trời xanh: blue sky
    Cỏ xanh, lá xanh: green grass, green leaves
    Trà xanh: green tea
    Xanh dương, xanh lam: blue color
    Thanh Hải (name) and biển xanh: blue sea
    Doraemon has blue color (màu xanh)
    Thanh Sơn (name): green mountain
    Thanh Tùng (name): green pine
    Thanh Trúc (name) green bamboo
    Thanh also means young, such as thanh xuân, thanh niên.
    My name: Song Thanh means both blue and green ☺️

  • @venus_and_pluto
    @venus_and_pluto Рік тому +8

    よく「緑なのに、青信号って言うのはおかしいだろ」と言う人がいるけど、
    だったら、青葉、青木、青果、青山、青森にも、ツッコミ入れろとw

    • @so8661
      @so8661 Рік тому +5

      青森ww

  • @tomhammer4589
    @tomhammer4589 Рік тому +4

    青信号(Green light)もありますね。
    「青々とした緑」という表現もありますね

  • @the_3rd
    @the_3rd Рік тому +8

    「碧」も「あお」と「みどり」の両方ですね。色相環を見たときにblueとgreenは近い位置にありますし、グラデーションを知ってる人であれば、青にblueとgreenの意味が含まれても不思議ではないでしょう。言葉より先に事象が有る事を忘れていると、blueとgreenを同じ文字で表す事に驚いたり、違和感を覚えたりするかも知れません。ときに言葉が思考を制限する例ですね。

  • @軍鶏時ラナ
    @軍鶏時ラナ Рік тому +10

    青なのにgreen
    なんか分け分からなくなってきた

  • @Kenzenichinyo91
    @Kenzenichinyo91 Рік тому +7

    A footnote, in my french version of Suikoden, explains that the chinese ideogram 「青」(qing) originally refers to the color of water, which can be blue, green, grey, or even brown.

    • @equilibrum999
      @equilibrum999 Рік тому

      why if you add heart to the left of it it will mean 'please' in chinese?

    • @Kenzenichinyo91
      @Kenzenichinyo91 Рік тому +3

      @@equilibrum999 青 is a combination of 生(originally « grass ») and 「井」(well) Contains pure water - stands for purity, clarity in the ideogram assembling).
      請 initially stands for « supplication » to a superior. You ask something deep from your heart. Actually, the left part is not a heart but the key for « say, speak »
      Sorry for not providing further detail. I’m posting from my smartphone. XD

  • @yuumame1012
    @yuumame1012 Рік тому +6

    昔は緑の事も青と言っていたらしい

  • @user-kf5pj6jd7c
    @user-kf5pj6jd7c Рік тому +3

    基本の色は青赤白黒の4色だが、虹色は7色で多い方に分類されるし、色の名前が異様に多かったりもする。例えば灰色、鈍色、鼠色、薄墨色とか。

  • @supermen7523
    @supermen7523 Рік тому +9

    In Kazakh language we have this feature too. In Kazakh "blue" - "көк", and "green" - "жасыл". But "green apple" is translated as "көк алма", ie we use here the word for "blue". But "green leaves" is translated as "жасыл жапырақтар", ie we use here the word for "green". And this is frankly confusing.

    • @Japarak353yoko
      @Japarak353yoko Рік тому

      👍💖🌿

    • @okamaman7324
      @okamaman7324 6 місяців тому

      Thank god i am Brasilian
      Green = Verde
      Blue = Azul
      Apple = maçã (Pronounce it as Massan)
      Green Apple : Maçã verde
      Easy peasy

  • @user-el3yn7yv4n
    @user-el3yn7yv4n Рік тому +8

    言われてみれば、緑効青汁って変なネーミングだな

  • @serahiroshi
    @serahiroshi Рік тому +2

    もともと色を表す言葉は「青」「赤」「白」「黒」の4種類しかない

  • @MrAqr2598
    @MrAqr2598 Рік тому +9

    古代日本(平安末期まで)において「青」はblueとgreen両方表していました。中国でもblueは「藍」で表すことが多く、「青」はblueとgreen両方表します。
    色をどれくらい細かく区別するかの問題なんですかね⁇

    • @yuhshasama
      @yuhshasama Рік тому

      白馬と書いて「あおうま」まである。

  • @dommiz2465
    @dommiz2465 Рік тому +3

    緑は広い意味で青です。つまり色は赤い、青い、黒い、白いにたいべつされます。
    これは私の持論です。本当のことはわかりません。

  • @user-up7yn1ir6o
    @user-up7yn1ir6o Рік тому +6

    これだから言葉は面白い。

  • @akudaikan3120
    @akudaikan3120 Рік тому +2

    あと日本語の色って元々四色しか無かったと言われてる
    赤 青 黒 白
    赤 明かし あかし
    青 淡し あわし
    黒 暗し くらし
    白 顕し しるし
    だから全ての色はこのどれかになる
    あとこの4色は特別で
    赤い 青い 黒い 白いと呼ぶ
    他は○色いのパターン 黄色い等
    ○の 緑の等しかない

    • @akudaikan3120
      @akudaikan3120 Рік тому

      日焼けしてなくて白い肌とか日焼けして黒い肌とか言うけどさ
      これも黒と白が範囲が広いって良く分かる事象
      ちょっと日焼けして明るい色してるのに黒くなったとか言うしさ

  • @kaylaa2204
    @kaylaa2204 Рік тому +1

    I was told the reason for this is that “ao” refers to both blue and green

  • @akudaikan3120
    @akudaikan3120 Рік тому +2

    green light 青信号と最後にgreen 緑で占めて欲しかったかなwwwwwwwwwww

  • @MultiWeb23
    @MultiWeb23 Рік тому +6

    The use of "青" meaning "green" is a dated use fossilized in these expressions. Languages usually follow a specific order when it comes to the creation of colour terms :) there is even a cool video on this topic in a linguistics channel whose name is Alomorfe :P

  • @SDF-fr6bq
    @SDF-fr6bq Рік тому +2

    そういえば人間の脳が認識する色の種類は、その人の母語が持つ色を表す単語の数に正比例するって話をどこかで読んだな

  • @t5744
    @t5744 Рік тому

    簡単な話で、認識できる色の種類の問題ですね

  • @justcommenting5117
    @justcommenting5117 Рік тому +2

    Why "ringo" is sometimes written in hiragana and sometimes in katakana? What's the correct use?

  • @user-vs9xd2zd8r
    @user-vs9xd2zd8r Рік тому

    元々「みどり」とは色ではなく植物などが生い茂っているさまを表していたと聞いたことがあります。
    現在の緑色は、青色で表していたとか。
    なのでgreen signalは青信号ですし、女性の髪が黒々として艶やかなさまを「みどりの黒髪」と言うのがその名残りだとか。

  • @JaneDoe-cw6vk
    @JaneDoe-cw6vk Рік тому

    昔は緑色のことも青って表現してたからなぁ🤔
    青々とした緑が生い茂る
    とか今も言うけど、青=若い っていう意味から新緑に繋がるんよね。
    青汁(緑色+新鮮)←状態
    青リンゴ(緑色+未成熟)←元々の意味
    青虫(緑色+幼虫)←読んで時の如し
    これでどうだろう?

  • @nanmot9948
    @nanmot9948 Рік тому +3

    あおとみどりがおなじかんじですね。

  • @dozuna_syugakyou
    @dozuna_syugakyou Рік тому

    自動車では青信号でも鉄道では緑色現示(G現示)となるのがまたややこしいw

  • @nakasato9734
    @nakasato9734 Рік тому

    それには若々しい意味があるって聞いたことがあります
    昔は小さい子赤ちゃんとかを、みどりごって呼んでたようですよ…って英語で言えるよにがんばります

  • @chan-yu-papage-oshi
    @chan-yu-papage-oshi Рік тому +1

    Green lightは青信号
    日本では若いものをよく青と言うから、青リンゴと青虫はわかる。青汁はわからん🙄🙄

  • @user-ei9re6ge6z
    @user-ei9re6ge6z Рік тому +3

    【蒼天】、と言う言葉は
    英語圏では 【Blue Sky】ブルースカイ、って呼ぶのかなぁ😊

    • @user-ei9re6ge6z
      @user-ei9re6ge6z Рік тому +1

      あっ……それなら、
      【一青窈さん】って、英語圏で読みずらいんじゃ無いかなぁ💦

    • @ctakabe
      @ctakabe Рік тому +3

      @@user-ei9re6ge6z
      一青というのは石川県にある名字です。窈さんのお母様がそちらのご出身だそうで。

  • @higashiku
    @higashiku Рік тому

    modern Chinese:
    青天(blue sky)
    青色(color between blue and green)
    青椒(green pepper)
    青花瓷(blue and white porcelain)
    青梅(green plum)

  • @nami41755
    @nami41755 Рік тому

    信号でも、どうみても緑にしか見えない光と同じように、日本人は昔から[見たことない色だけど、青っぽいから青でいいや]という考えを持ってたらしい(間違えてるかもしれない情報ですので、実際にそうなのかはしりません。)

  • @chiho4062
    @chiho4062 Рік тому

    アメリカに住み始めて green light(青信号)をよくblue lightと言ってしまって 「は?」って顔されてました😅

  • @user-kd4hc4rd7i
    @user-kd4hc4rd7i Рік тому +1

    最初は日本でも緑信号と言ってた様ですが
    一般人にいくら言っても青信号と言うものだから
    結局 緑信号でなくて青信号と言う様になったとか
    警察の方が負けたって事ですね

  • @carlalazzari268
    @carlalazzari268 Рік тому +2

    🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

  • @〆鯖05
    @〆鯖05 Рік тому

    青は"淡し"が語源で彩度の低い色全般を指してたから、緑も青って言われがちなんよな。ちな、緑は新芽とかを指す言葉で"みづみづし"が語源とされてるらしい。

  • @yustafadnuzulmubarok7493
    @yustafadnuzulmubarok7493 Рік тому

    ジャワと同じ。 ジャワの一部の地域では、青を緑と呼び、緑を緑の葉と呼びます。

  • @hkdtkyk
    @hkdtkyk Рік тому

    僕の色覚は一般的ではないので、青と緑を場合によって使い分けている事には幼いころから気づいていました。
    僕にとって虹はおおむね3色しかありませんが、それでも美しいと感じます。

  • @kat-sl9uo
    @kat-sl9uo Рік тому

    信号機も山も緑だけど青って言ってる事に疑問すら抱かなかった

  • @inferious777
    @inferious777 Рік тому

    Lesson is that ancient people were colorblind

  • @5038gmsb
    @5038gmsb Рік тому

    艶やかな髪を示す言葉として緑の黒髪というものがあったかと

  • @Hyakudai-me
    @Hyakudai-me Рік тому +2

    私に、聞かないでください!聞こえないフリします!

  • @orlandorocha6390
    @orlandorocha6390 Рік тому +1

    why is あお used instead of みどり? 🤔

  • @chaco_movie
    @chaco_movie Рік тому

    子供のころずっと青信号が不思議だった。緑なのに。

  • @iris9315
    @iris9315 Рік тому

    青森→blueな森って?ってなるよなwww

  • @channelreiwa795
    @channelreiwa795 Рік тому

    青々とした緑!

  • @aduaduadu
    @aduaduadu Рік тому

    horse with black hair - 青毛(ao ge)
    green light - 青信号(ao singou)
    khaki - 青丹(aoni)

  • @user-mi1wk3ms1z
    @user-mi1wk3ms1z Рік тому

    調べたわけではないので適当なんですが、
    動物で緑色だと「青」、青色だと「瑠璃」を使ってるような。

  • @venus_and_pluto
    @venus_and_pluto Рік тому

    「若さ」や「未熟さ」を表す色の表現が、
    日本では「青」、アメリカ (英語圏?) では「green」らしい。

    • @yuhshasama
      @yuhshasama Рік тому +1

      日本は丁髷結ってた時代に若いうちは月代(さかやき)が青かったからだと聞きました。
      木製の毛抜きで血まみれになりながら抜いてたらしいですよ。

  • @equilibrum999
    @equilibrum999 Рік тому

    so the green is sometines blue?

  • @robo_kuru6567
    @robo_kuru6567 Рік тому +1

    green tea =緑茶🤔

  • @umaibou_ex
    @umaibou_ex Рік тому

    Green peasー実えんどう(mi endou)は意地悪すぎるか
    こっちも青豆(ao mame)って別名があるけど
    昔の人は光の波長でいう450nm〜550nm付近を青(緑)にしてたんじゃないかな

  • @user-sj6lu3xm9g
    @user-sj6lu3xm9g Рік тому

    これは日本は古来から青と緑の区別が無かったからではないでしょうか?例えば、青々とした草原(草だから実際は緑)、よその芝生は青く見える、などです。そういう習慣があるからその名残で現在も、緑なのに青信号って言いますし。

  • @kalinkavelinova2529
    @kalinkavelinova2529 Рік тому

    Green traffic light=青信号

  • @melistiltskin7889
    @melistiltskin7889 Рік тому

    So then what is the difference between ao and midori?

    • @equilibrum999
      @equilibrum999 Рік тому

      ao is both green ands blue
      midori is ggreen only

  • @user-zj3pe2ym7q
    @user-zj3pe2ym7q Рік тому

    green=緑もあったほうがよいかと

  • @tatchin2346
    @tatchin2346 Рік тому

    『青果』の意味を予め説明しておけば特段難しいってことも無い

  • @4beatsti
    @4beatsti Рік тому +2

    緑信号→青信号

    • @user-jx5qo2wf1e
      @user-jx5qo2wf1e Рік тому

      日本語の青信号が英語でgreen(緑)なのは結構有名ですが
      日本語の黄信号がイギリス英語では amber (琥珀色)なのは結構知られてません。
      アメリカ英語ではyellow ですし、イギリスでもyellowで普通に通用します。

  • @ki.8
    @ki.8 Рік тому

    信号の色も緑なのに青色といわれている。

  • @yoyokaze
    @yoyokaze Рік тому

    but...
    green tee - 緑茶 ( ryokucha )
    so difficult...

  • @amypanddirtytoo1926
    @amypanddirtytoo1926 Рік тому +4

    Maybe its like in English when we have two word spelled the same that don't mean the same thing. We don't know why either.🤣
    We also have words that are spelled the same, not pronounced the same, and are different verb tenses (like read and read).
    And then there's words that are spelled completely different but pronounced exactly the same and mean something completely different so if you don't have them in a sentence for context there is no way to know which one you mean.🤣🤣🤣 Like read (I am going to read a book) and reed (look at that reed in the pond). And whether (I don't know whether or not I am going) and weather (the weather is so nice today, no rain at all!). But then you can say "I don't know whether the weather will be nice or not" 🤣🤣🤣
    Yeah, we don't know why either.

    • @omp199
      @omp199 Рік тому +1

      This isn't about pairs of words that mean different things, though. And it isn't about spelling. It seems that it is just about the meaning of a word becoming narrower over time.
      I think a close analogy would be the English word "red", which used to encompass both what we now think of as red and what we now think of as orange. We talk about people having "red hair" when their hair is really orange. Presumably the expression arose when it was normal to call orange things "red". Now the meaning of the word "red" has narrowed, but we still use that expression.
      I think a similar thing happened with "ao" in Japanese. It used to encompass both what we think of as blue and what we think of as green, so expressions arose about green things that used the word "ao", and those expressions have just held on despite the narrowing in the meaning of the word "ao".

    • @prezentoappr1171
      @prezentoappr1171 Рік тому

      @@omp199 youre thinking of strict and broad sense

  • @9cmParabellum
    @9cmParabellum Рік тому

    ハワイ語でaoは青空のことらしい

  • @激辛麻婆プリン
    @激辛麻婆プリン Рік тому

    青々とした緑

  • @namebit40j4
    @namebit40j4 Рік тому +1

    I once heard that this is due to the fact that the ancient Japanese believed that green was a shade of blue

  • @9cmParabellum
    @9cmParabellum Рік тому

    green boy - 青二才(ao nisai)

  • @tama_on_game_
    @tama_on_game_ Рік тому

    青(ao)、蒼(ao)、藍(ao)、碧(ao)

  • @handwritingtotheworld
    @handwritingtotheworld Рік тому

    Why?

  • @user-kj2vs3fh2v
    @user-kj2vs3fh2v Рік тому

    信号🚥は青い?緑?

  • @amekun11015
    @amekun11015 Рік тому

    青信号は、、、、?

  • @you-no
    @you-no Рік тому

    だがしかしgreen tea

    • @user-kd4hc4rd7i
      @user-kd4hc4rd7i Рік тому

      それは
      加工する前の葉の色で
      過去したのが茶色だから お茶

  • @vtuber6209
    @vtuber6209 Рік тому

    greenは、「名詞で緑、自然、形容詞で緑色の、未熟な、若い、自然の」という意味があります。
    また、「青」にも、「未熟な、若い、生命力に富んだ」という意味があります。
    ここで、緑の代表である葉っぱの色の変化を見てみましょう。すると、緑から色が変化して落ちます。
    つまり、緑色という色は「未熟な状態の色」=青ということがわかります。
    この説明で、「青虫」「青リンゴ」という事象は説明できるでしょう。
    では、青汁はどうなのか。
    「青汁」は、広義では「野菜ジュース」も含む語句であるから、これも色から名前をつけているわけではない。
    元々は「青々とした野菜」をジュース(汁)にしたものだから「青汁」である。
    しかし、「野菜ジュース」と「青汁」のイメージが分化されている現在だと、海外向けには、「blue juice」と言っても伝わらないから、見た目の色的に「green juice」と訳すことにした。
    また、古来中国の漢字に、「碧」という表記があり、この漢字は「苔のむす川の色」と評されるような現在の青とも緑ともし難い色であることから、古代中国の時代から青と緑が「碧」という表記のもとごちゃまぜになっていることがわかります。
    この「碧」を明治になって、外国人にもわかりやすいように青と緑に分けたものが現在使われています。
    ちなみに、青信号は当時の明治政府的には「緑信号」という名前で定着させたかったけど、新聞屋さんが「青信号」と報じたことによって、それが定着し、現在でも青信号と呼ぶらしい。

  • @海鳴uminaki
    @海鳴uminaki Рік тому

    蒼とか碧のそれやないん?

  • @0901suyo
    @0901suyo Рік тому

    temple

  • @so8661
    @so8661 Рік тому

    赤ん坊 = 緑児

  • @2520WasTaken
    @2520WasTaken Рік тому +1

    In Chinese, 青 usually means cyan, but it can mean anything from green to blue. Japan did a great job in copying Chinese

  • @dog-yz2jr
    @dog-yz2jr Рік тому

    爪めっちゃピカピカ

  • @mogura1234
    @mogura1234 Рік тому

    上代ぐらいは、陰陽五行に基づいて、
    青・赤・黄・白・黒の五色に世界を色分けし、これらに当てはまらない中間の色を五色のいずれかに無理やり当てはめてたからだろ。
    んでその名残が今もある、ってのは説明としてどう?

    • @yuhshasama
      @yuhshasama Рік тому

      実際には黄色と茶色が同じような扱いなのでちょっと無理があるかな?
      ちなみに茶色はお茶を染料として使ったときの色なので貴重品だった平安時代以前には無かったハズ。

  • @elenakoryikina
    @elenakoryikina Рік тому +6

    Лазоревый (лазУревый устаревшее),
    СИний, васильковый, голубой, бусый, кубовый, бирюзовый,,, -
    названия отвечают спектру
    «красочных» (старое слово «краска» имела
    значение цвета красный) минеральных «пигментов»,
    и не только,
    у Вас очень много «слов»
    для «градации» цветовой палитры;
    [ao mushi] звучит как [мИши] (медвежата)
    и похоже на [мЫши] (mouse);
    Вы однажды написали про
    русскую букву «Д» (почти «Л» на подставке «с ногами»)
    и её «плохой» внешний вид, - «g»:
    по-русски «пьянство» ≈ «зелёный змий(змей)»
    («дринк» (drink) и «green»);
    не только «напиться в 3Юзю» и, считая лбом столбы,
    превратиться в удава «boa constrictor serpent»,
    но и gree [g-ring-o];
    например:
    «Голубец» - минеральная краска
    «ярко-голубого» цвета,
    известна с глубокой древности из Сибири, которая
    со временем окисляясь на воздухе
    приобретает зеленый оттенок.
    («Голубцом» также называли «светло-синюю»
    смальтовую краску из измельченного кобальтового стекла,
    которую привозили с Аппенин)
    В иконописи «голубец»
    используется для составления
    разных оттенков синего цвета,
    а в смеси с «празеленью» («Зелёный»)
    и «белилами» («Белый») для написания фона икон;
    «AZUR» - «лАЗурь» на основе «Азурита»
    медь содержащий минерал;
    хотя,
    слово «голубец»
    имеет одновременно «сМЫсл»
    распространенного «блюда»
    (не в значении «тарелка», а вид еды)
    равная в России, -
    (рис и мясо завернутые в капустный лист и
    тушеные в овощной подливе)
    Пигмент и «цвет» ультрамарин (ultra marinus)
    долгое время были известны всего лишь
    три места добычи «Лазурита»:
    основным был Бадахшан в Афганистане,
    современный горный Таджикистан (БадахШАН) и Пакистан,
    именно оттуда «минералы» везли
    Большим Караванным Путем
    через Русь в ВизАНТИю и Средневековую Европу;
    хотя мне ближе и проще
    обозначать «полутона»
    по лепесткам цветов во всём многоцветии весны лета осени, -
    все оттенки жизни «незабудки»:
    «в большинстве европейских и
    некоторых неевропейских языках
    «НЕзабудкА» носят одинаковое по смыслу название:
    рум. nu-mă-uita, англ. forget-me-not,
    польск. niezapominajki, дат. forglem-mig-ej,
    нидерл. VERgeet-mij-nietje,
    исп. nomeolVIDes, фр. ne m’ouВLIEz pas,
    тур. Unutma beni, эспер. neforgesumino, кит. 勿忘我 (wù wàngwǒ),
    кор. 물망초 (勿忘草, mul mang cho),
    яп. 忘れな草、ワスレナグサ (васурэнагуса),
    перс. فراموشم مکن‎ (farâMUSHam nakon),
    швед. förgät-mig-ej, болг. незабравка,
    крымскотат. unutma meni çiçegi,
    греч. μη με λησμόνει»

  • @GOD-gl6gw
    @GOD-gl6gw Рік тому

    青酸カリも青くないしな

  • @user-ol5rr7qf6w
    @user-ol5rr7qf6w Рік тому

    青信号もそうですね、ずっと疑問でした、実際に見えてるのは緑色なのに、なんで青信号なんだ?ってww
    青リンゴも同じww
    どう頑張っても青には見えないのに日本語っておかしいって思ってましたww

  • @harryjcy4500
    @harryjcy4500 Рік тому

    In Chinese
    青 cên1 🟩 Green
    藍 lam5 🟦 Blue
    (I use Peng'im not Jyutping)