Oh so it's same here in Vietnam. We usually use xanh (the common way we pronounce 青) as a short way for both blue and green. But for precision we would use it combined with something else: xanh lá cây (leaf 青) for green, xanh nước biển (sea water 青) for blue, etc. Lục (綠) is also used in Vietnam but not so frequent.
I can! It’s got something to do with a linguistic theory about how languages develop words for colors with white and black coming first and colors like pink, purple, and orange coming last. If I remember correctly, “ao” is both blue and green, and “midori” is a relatively newer word that only means green, so it’s less common.
There's usually a conversation about japanese traffic lights, too. Their green light happens to be very close to blue. This also happened with pokemon. Pokemen red and green were originally translated to red and blue.
@@SOULarLioness Thai, for example. In the past we called blue “green” such as green sky. I always was confused when my grandma said to take the green dish and pointed at blue one. For other cultures, see en.wikipedia.org/wiki/Blue-green_distinction_in_language Actually there is no Thai word for blue. We call น้ำเงิน which literally means “water of silver” which refers to Silver Nitrate that has Copper ion dissolved in it which gives blue colour and it has been used very recently like after WW2.
@@SOULarLioness in Vietnamese we use xanh or thanh for both blue and green, such as cỏ xanh/thanh thảo for green grass but trời xanh/thanh thiên for blue sky.
青 is pronounced Thanh in Vietnamese, and we also use Xanh for the same. Thanh thiên / trời xanh: blue sky Cỏ xanh, lá xanh: green grass, green leaves Trà xanh: green tea Xanh dương, xanh lam: blue color Thanh Hải (name) and biển xanh: blue sea Doraemon has blue color (màu xanh) Thanh Sơn (name): green mountain Thanh Tùng (name): green pine Thanh Trúc (name) green bamboo Thanh also means young, such as thanh xuân, thanh niên. My name: Song Thanh means both blue and green ☺️
A footnote, in my french version of Suikoden, explains that the chinese ideogram 「青」(qing) originally refers to the color of water, which can be blue, green, grey, or even brown.
@@equilibrum999 青 is a combination of 生(originally « grass ») and 「井」(well) Contains pure water - stands for purity, clarity in the ideogram assembling). 請 initially stands for « supplication » to a superior. You ask something deep from your heart. Actually, the left part is not a heart but the key for « say, speak » Sorry for not providing further detail. I’m posting from my smartphone. XD
In Kazakh language we have this feature too. In Kazakh "blue" - "көк", and "green" - "жасыл". But "green apple" is translated as "көк алма", ie we use here the word for "blue". But "green leaves" is translated as "жасыл жапырақтар", ie we use here the word for "green". And this is frankly confusing.
The use of "青" meaning "green" is a dated use fossilized in these expressions. Languages usually follow a specific order when it comes to the creation of colour terms :) there is even a cool video on this topic in a linguistics channel whose name is Alomorfe :P
Maybe its like in English when we have two word spelled the same that don't mean the same thing. We don't know why either.🤣 We also have words that are spelled the same, not pronounced the same, and are different verb tenses (like read and read). And then there's words that are spelled completely different but pronounced exactly the same and mean something completely different so if you don't have them in a sentence for context there is no way to know which one you mean.🤣🤣🤣 Like read (I am going to read a book) and reed (look at that reed in the pond). And whether (I don't know whether or not I am going) and weather (the weather is so nice today, no rain at all!). But then you can say "I don't know whether the weather will be nice or not" 🤣🤣🤣 Yeah, we don't know why either.
This isn't about pairs of words that mean different things, though. And it isn't about spelling. It seems that it is just about the meaning of a word becoming narrower over time. I think a close analogy would be the English word "red", which used to encompass both what we now think of as red and what we now think of as orange. We talk about people having "red hair" when their hair is really orange. Presumably the expression arose when it was normal to call orange things "red". Now the meaning of the word "red" has narrowed, but we still use that expression. I think a similar thing happened with "ao" in Japanese. It used to encompass both what we think of as blue and what we think of as green, so expressions arose about green things that used the word "ao", and those expressions have just held on despite the narrowing in the meaning of the word "ao".
Лазоревый (лазУревый устаревшее), СИний, васильковый, голубой, бусый, кубовый, бирюзовый,,, - названия отвечают спектру «красочных» (старое слово «краска» имела значение цвета красный) минеральных «пигментов», и не только, у Вас очень много «слов» для «градации» цветовой палитры; [ao mushi] звучит как [мИши] (медвежата) и похоже на [мЫши] (mouse); Вы однажды написали про русскую букву «Д» (почти «Л» на подставке «с ногами») и её «плохой» внешний вид, - «g»: по-русски «пьянство» ≈ «зелёный змий(змей)» («дринк» (drink) и «green»); не только «напиться в 3Юзю» и, считая лбом столбы, превратиться в удава «boa constrictor serpent», но и gree [g-ring-o]; например: «Голубец» - минеральная краска «ярко-голубого» цвета, известна с глубокой древности из Сибири, которая со временем окисляясь на воздухе приобретает зеленый оттенок. («Голубцом» также называли «светло-синюю» смальтовую краску из измельченного кобальтового стекла, которую привозили с Аппенин) В иконописи «голубец» используется для составления разных оттенков синего цвета, а в смеси с «празеленью» («Зелёный») и «белилами» («Белый») для написания фона икон; «AZUR» - «лАЗурь» на основе «Азурита» медь содержащий минерал; хотя, слово «голубец» имеет одновременно «сМЫсл» распространенного «блюда» (не в значении «тарелка», а вид еды) равная в России, - (рис и мясо завернутые в капустный лист и тушеные в овощной подливе) Пигмент и «цвет» ультрамарин (ultra marinus) долгое время были известны всего лишь три места добычи «Лазурита»: основным был Бадахшан в Афганистане, современный горный Таджикистан (БадахШАН) и Пакистан, именно оттуда «минералы» везли Большим Караванным Путем через Русь в ВизАНТИю и Средневековую Европу; хотя мне ближе и проще обозначать «полутона» по лепесткам цветов во всём многоцветии весны лета осени, - все оттенки жизни «незабудки»: «в большинстве европейских и некоторых неевропейских языках «НЕзабудкА» носят одинаковое по смыслу название: рум. nu-mă-uita, англ. forget-me-not, польск. niezapominajki, дат. forglem-mig-ej, нидерл. VERgeet-mij-nietje, исп. nomeolVIDes, фр. ne m’ouВLIEz pas, тур. Unutma beni, эспер. neforgesumino, кит. 勿忘我 (wù wàngwǒ), кор. 물망초 (勿忘草, mul mang cho), яп. 忘れな草、ワスレナグサ (васурэнагуса), перс. فراموشم مکن (farâMUSHam nakon), швед. förgät-mig-ej, болг. незабравка, крымскотат. unutma meni çiçegi, греч. μη με λησμόνει»
大昔は緑は色を表す字ではなく新緑を表す名詞として使っていて、緑色や紫色も青と言っていたらしいです。
青い、赤い、黄色いとは言いますが、緑いとか緑色いとは言わないのはそのせいだと聞いたことがあります。
私もそれを聞いたことあります
。でも説明しろと言われたら困るのも本当😅
確か緑が色を示す言葉として一般的に使われ始めたのは明治から大正時代にかけてで新しい色の表現なんですよね。
緑の信号表示を青信号って言ったり幕末の新選組の羽織は水色なのに浅葱色って言いますからね。
@@user-pq5je8hs7j
私はどこかで聞いたうろ覚えだったので、勉強になります
青信号は確かに緑
新撰組の隊服は浅葱色、でも日本人にはわかる・・・って感じですよね
昔の感性豊かな日本人には敬服します
緑や青紫も青に入りますね。
そのかわり、海外で『青』で済ます色合いを「藍色・群青色・空色」等と分けたりします。「〇〇Blue」とは言いますが、個別の名を充てるのも珍しい。
これ!
Oh so it's same here in Vietnam. We usually use xanh (the common way we pronounce 青) as a short way for both blue and green. But for precision we would use it combined with something else: xanh lá cây (leaf 青) for green, xanh nước biển (sea water 青) for blue, etc.
Lục (綠) is also used in Vietnam but not so frequent.
I can! It’s got something to do with a linguistic theory about how languages develop words for colors with white and black coming first and colors like pink, purple, and orange coming last.
If I remember correctly, “ao” is both blue and green, and “midori” is a relatively newer word that only means green, so it’s less common.
There's usually a conversation about japanese traffic lights, too. Their green light happens to be very close to blue. This also happened with pokemon. Pokemen red and green were originally translated to red and blue.
日本語は古い言葉や表現がたくさん残ってるから難しいよねー。
ただの“言葉”として勉強するより、何故その言葉なのかを理解することを先にした方が、日本語は覚えれる気がする。
ao midori no maru no hi
緑を青と言うのは元々日本では色の表現が赤、青、白、黒、黄色、茶色の6色しか無かったためだと言われてますよね。
In many cultures, blue and green had been used interchangeably.
Really? That's interesting! What other cultures specifically?
vietnamese culture
@@SOULarLioness Thai, for example. In the past we called blue “green” such as green sky. I always was confused when my grandma said to take the green dish and pointed at blue one. For other cultures, see en.wikipedia.org/wiki/Blue-green_distinction_in_language
Actually there is no Thai word for blue. We call น้ำเงิน which literally means “water of silver” which refers to Silver Nitrate that has Copper ion dissolved in it which gives blue colour and it has been used very recently like after WW2.
This Kanji 青 can mean Cyan in ancient Chinese, and in modern Chinese, it can mean blue when refer to sky, or green when describing grasses.
@@SOULarLioness in Vietnamese we use xanh or thanh for both blue and green, such as cỏ xanh/thanh thảo for green grass but trời xanh/thanh thiên for blue sky.
青 is pronounced Thanh in Vietnamese, and we also use Xanh for the same.
Thanh thiên / trời xanh: blue sky
Cỏ xanh, lá xanh: green grass, green leaves
Trà xanh: green tea
Xanh dương, xanh lam: blue color
Thanh Hải (name) and biển xanh: blue sea
Doraemon has blue color (màu xanh)
Thanh Sơn (name): green mountain
Thanh Tùng (name): green pine
Thanh Trúc (name) green bamboo
Thanh also means young, such as thanh xuân, thanh niên.
My name: Song Thanh means both blue and green ☺️
よく「緑なのに、青信号って言うのはおかしいだろ」と言う人がいるけど、
だったら、青葉、青木、青果、青山、青森にも、ツッコミ入れろとw
青森ww
青信号(Green light)もありますね。
「青々とした緑」という表現もありますね
「碧」も「あお」と「みどり」の両方ですね。色相環を見たときにblueとgreenは近い位置にありますし、グラデーションを知ってる人であれば、青にblueとgreenの意味が含まれても不思議ではないでしょう。言葉より先に事象が有る事を忘れていると、blueとgreenを同じ文字で表す事に驚いたり、違和感を覚えたりするかも知れません。ときに言葉が思考を制限する例ですね。
青なのにgreen
なんか分け分からなくなってきた
A footnote, in my french version of Suikoden, explains that the chinese ideogram 「青」(qing) originally refers to the color of water, which can be blue, green, grey, or even brown.
why if you add heart to the left of it it will mean 'please' in chinese?
@@equilibrum999 青 is a combination of 生(originally « grass ») and 「井」(well) Contains pure water - stands for purity, clarity in the ideogram assembling).
請 initially stands for « supplication » to a superior. You ask something deep from your heart. Actually, the left part is not a heart but the key for « say, speak »
Sorry for not providing further detail. I’m posting from my smartphone. XD
昔は緑の事も青と言っていたらしい
基本の色は青赤白黒の4色だが、虹色は7色で多い方に分類されるし、色の名前が異様に多かったりもする。例えば灰色、鈍色、鼠色、薄墨色とか。
In Kazakh language we have this feature too. In Kazakh "blue" - "көк", and "green" - "жасыл". But "green apple" is translated as "көк алма", ie we use here the word for "blue". But "green leaves" is translated as "жасыл жапырақтар", ie we use here the word for "green". And this is frankly confusing.
👍💖🌿
Thank god i am Brasilian
Green = Verde
Blue = Azul
Apple = maçã (Pronounce it as Massan)
Green Apple : Maçã verde
Easy peasy
言われてみれば、緑効青汁って変なネーミングだな
ワロタ
もともと色を表す言葉は「青」「赤」「白」「黒」の4種類しかない
古代日本(平安末期まで)において「青」はblueとgreen両方表していました。中国でもblueは「藍」で表すことが多く、「青」はblueとgreen両方表します。
色をどれくらい細かく区別するかの問題なんですかね⁇
白馬と書いて「あおうま」まである。
緑は広い意味で青です。つまり色は赤い、青い、黒い、白いにたいべつされます。
これは私の持論です。本当のことはわかりません。
これだから言葉は面白い。
あと日本語の色って元々四色しか無かったと言われてる
赤 青 黒 白
赤 明かし あかし
青 淡し あわし
黒 暗し くらし
白 顕し しるし
だから全ての色はこのどれかになる
あとこの4色は特別で
赤い 青い 黒い 白いと呼ぶ
他は○色いのパターン 黄色い等
○の 緑の等しかない
日焼けしてなくて白い肌とか日焼けして黒い肌とか言うけどさ
これも黒と白が範囲が広いって良く分かる事象
ちょっと日焼けして明るい色してるのに黒くなったとか言うしさ
I was told the reason for this is that “ao” refers to both blue and green
green light 青信号と最後にgreen 緑で占めて欲しかったかなwwwwwwwwwww
The use of "青" meaning "green" is a dated use fossilized in these expressions. Languages usually follow a specific order when it comes to the creation of colour terms :) there is even a cool video on this topic in a linguistics channel whose name is Alomorfe :P
そういえば人間の脳が認識する色の種類は、その人の母語が持つ色を表す単語の数に正比例するって話をどこかで読んだな
簡単な話で、認識できる色の種類の問題ですね
Why "ringo" is sometimes written in hiragana and sometimes in katakana? What's the correct use?
どちらでも
Katakana usage in biology is the norm instead of using kanji
元々「みどり」とは色ではなく植物などが生い茂っているさまを表していたと聞いたことがあります。
現在の緑色は、青色で表していたとか。
なのでgreen signalは青信号ですし、女性の髪が黒々として艶やかなさまを「みどりの黒髪」と言うのがその名残りだとか。
昔は緑色のことも青って表現してたからなぁ🤔
青々とした緑が生い茂る
とか今も言うけど、青=若い っていう意味から新緑に繋がるんよね。
青汁(緑色+新鮮)←状態
青リンゴ(緑色+未成熟)←元々の意味
青虫(緑色+幼虫)←読んで時の如し
これでどうだろう?
あおとみどりがおなじかんじですね。
自動車では青信号でも鉄道では緑色現示(G現示)となるのがまたややこしいw
それには若々しい意味があるって聞いたことがあります
昔は小さい子赤ちゃんとかを、みどりごって呼んでたようですよ…って英語で言えるよにがんばります
Green lightは青信号
日本では若いものをよく青と言うから、青リンゴと青虫はわかる。青汁はわからん🙄🙄
【蒼天】、と言う言葉は
英語圏では 【Blue Sky】ブルースカイ、って呼ぶのかなぁ😊
あっ……それなら、
【一青窈さん】って、英語圏で読みずらいんじゃ無いかなぁ💦
@@user-ei9re6ge6z
一青というのは石川県にある名字です。窈さんのお母様がそちらのご出身だそうで。
modern Chinese:
青天(blue sky)
青色(color between blue and green)
青椒(green pepper)
青花瓷(blue and white porcelain)
青梅(green plum)
信号でも、どうみても緑にしか見えない光と同じように、日本人は昔から[見たことない色だけど、青っぽいから青でいいや]という考えを持ってたらしい(間違えてるかもしれない情報ですので、実際にそうなのかはしりません。)
アメリカに住み始めて green light(青信号)をよくblue lightと言ってしまって 「は?」って顔されてました😅
最初は日本でも緑信号と言ってた様ですが
一般人にいくら言っても青信号と言うものだから
結局 緑信号でなくて青信号と言う様になったとか
警察の方が負けたって事ですね
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
青は"淡し"が語源で彩度の低い色全般を指してたから、緑も青って言われがちなんよな。ちな、緑は新芽とかを指す言葉で"みづみづし"が語源とされてるらしい。
ジャワと同じ。 ジャワの一部の地域では、青を緑と呼び、緑を緑の葉と呼びます。
僕の色覚は一般的ではないので、青と緑を場合によって使い分けている事には幼いころから気づいていました。
僕にとって虹はおおむね3色しかありませんが、それでも美しいと感じます。
信号機も山も緑だけど青って言ってる事に疑問すら抱かなかった
Lesson is that ancient people were colorblind
艶やかな髪を示す言葉として緑の黒髪というものがあったかと
私に、聞かないでください!聞こえないフリします!
why is あお used instead of みどり? 🤔
子供のころずっと青信号が不思議だった。緑なのに。
青森→blueな森って?ってなるよなwww
青々とした緑!
horse with black hair - 青毛(ao ge)
green light - 青信号(ao singou)
khaki - 青丹(aoni)
調べたわけではないので適当なんですが、
動物で緑色だと「青」、青色だと「瑠璃」を使ってるような。
「若さ」や「未熟さ」を表す色の表現が、
日本では「青」、アメリカ (英語圏?) では「green」らしい。
日本は丁髷結ってた時代に若いうちは月代(さかやき)が青かったからだと聞きました。
木製の毛抜きで血まみれになりながら抜いてたらしいですよ。
so the green is sometines blue?
green tea =緑茶🤔
Green peasー実えんどう(mi endou)は意地悪すぎるか
こっちも青豆(ao mame)って別名があるけど
昔の人は光の波長でいう450nm〜550nm付近を青(緑)にしてたんじゃないかな
これは日本は古来から青と緑の区別が無かったからではないでしょうか?例えば、青々とした草原(草だから実際は緑)、よその芝生は青く見える、などです。そういう習慣があるからその名残で現在も、緑なのに青信号って言いますし。
Green traffic light=青信号
So then what is the difference between ao and midori?
ao is both green ands blue
midori is ggreen only
green=緑もあったほうがよいかと
『青果』の意味を予め説明しておけば特段難しいってことも無い
緑信号→青信号
日本語の青信号が英語でgreen(緑)なのは結構有名ですが
日本語の黄信号がイギリス英語では amber (琥珀色)なのは結構知られてません。
アメリカ英語ではyellow ですし、イギリスでもyellowで普通に通用します。
信号の色も緑なのに青色といわれている。
but...
green tee - 緑茶 ( ryokucha )
so difficult...
Maybe its like in English when we have two word spelled the same that don't mean the same thing. We don't know why either.🤣
We also have words that are spelled the same, not pronounced the same, and are different verb tenses (like read and read).
And then there's words that are spelled completely different but pronounced exactly the same and mean something completely different so if you don't have them in a sentence for context there is no way to know which one you mean.🤣🤣🤣 Like read (I am going to read a book) and reed (look at that reed in the pond). And whether (I don't know whether or not I am going) and weather (the weather is so nice today, no rain at all!). But then you can say "I don't know whether the weather will be nice or not" 🤣🤣🤣
Yeah, we don't know why either.
This isn't about pairs of words that mean different things, though. And it isn't about spelling. It seems that it is just about the meaning of a word becoming narrower over time.
I think a close analogy would be the English word "red", which used to encompass both what we now think of as red and what we now think of as orange. We talk about people having "red hair" when their hair is really orange. Presumably the expression arose when it was normal to call orange things "red". Now the meaning of the word "red" has narrowed, but we still use that expression.
I think a similar thing happened with "ao" in Japanese. It used to encompass both what we think of as blue and what we think of as green, so expressions arose about green things that used the word "ao", and those expressions have just held on despite the narrowing in the meaning of the word "ao".
@@omp199 youre thinking of strict and broad sense
ハワイ語でaoは青空のことらしい
青々とした緑
I once heard that this is due to the fact that the ancient Japanese believed that green was a shade of blue
green boy - 青二才(ao nisai)
青(ao)、蒼(ao)、藍(ao)、碧(ao)
Why?
because why not
信号🚥は青い?緑?
青信号は、、、、?
英語圏では green だよ
だがしかしgreen tea
それは
加工する前の葉の色で
過去したのが茶色だから お茶
greenは、「名詞で緑、自然、形容詞で緑色の、未熟な、若い、自然の」という意味があります。
また、「青」にも、「未熟な、若い、生命力に富んだ」という意味があります。
ここで、緑の代表である葉っぱの色の変化を見てみましょう。すると、緑から色が変化して落ちます。
つまり、緑色という色は「未熟な状態の色」=青ということがわかります。
この説明で、「青虫」「青リンゴ」という事象は説明できるでしょう。
では、青汁はどうなのか。
「青汁」は、広義では「野菜ジュース」も含む語句であるから、これも色から名前をつけているわけではない。
元々は「青々とした野菜」をジュース(汁)にしたものだから「青汁」である。
しかし、「野菜ジュース」と「青汁」のイメージが分化されている現在だと、海外向けには、「blue juice」と言っても伝わらないから、見た目の色的に「green juice」と訳すことにした。
また、古来中国の漢字に、「碧」という表記があり、この漢字は「苔のむす川の色」と評されるような現在の青とも緑ともし難い色であることから、古代中国の時代から青と緑が「碧」という表記のもとごちゃまぜになっていることがわかります。
この「碧」を明治になって、外国人にもわかりやすいように青と緑に分けたものが現在使われています。
ちなみに、青信号は当時の明治政府的には「緑信号」という名前で定着させたかったけど、新聞屋さんが「青信号」と報じたことによって、それが定着し、現在でも青信号と呼ぶらしい。
蒼とか碧のそれやないん?
temple
赤ん坊 = 緑児
In Chinese, 青 usually means cyan, but it can mean anything from green to blue. Japan did a great job in copying Chinese
爪めっちゃピカピカ
上代ぐらいは、陰陽五行に基づいて、
青・赤・黄・白・黒の五色に世界を色分けし、これらに当てはまらない中間の色を五色のいずれかに無理やり当てはめてたからだろ。
んでその名残が今もある、ってのは説明としてどう?
実際には黄色と茶色が同じような扱いなのでちょっと無理があるかな?
ちなみに茶色はお茶を染料として使ったときの色なので貴重品だった平安時代以前には無かったハズ。
Лазоревый (лазУревый устаревшее),
СИний, васильковый, голубой, бусый, кубовый, бирюзовый,,, -
названия отвечают спектру
«красочных» (старое слово «краска» имела
значение цвета красный) минеральных «пигментов»,
и не только,
у Вас очень много «слов»
для «градации» цветовой палитры;
[ao mushi] звучит как [мИши] (медвежата)
и похоже на [мЫши] (mouse);
Вы однажды написали про
русскую букву «Д» (почти «Л» на подставке «с ногами»)
и её «плохой» внешний вид, - «g»:
по-русски «пьянство» ≈ «зелёный змий(змей)»
(«дринк» (drink) и «green»);
не только «напиться в 3Юзю» и, считая лбом столбы,
превратиться в удава «boa constrictor serpent»,
но и gree [g-ring-o];
например:
«Голубец» - минеральная краска
«ярко-голубого» цвета,
известна с глубокой древности из Сибири, которая
со временем окисляясь на воздухе
приобретает зеленый оттенок.
(«Голубцом» также называли «светло-синюю»
смальтовую краску из измельченного кобальтового стекла,
которую привозили с Аппенин)
В иконописи «голубец»
используется для составления
разных оттенков синего цвета,
а в смеси с «празеленью» («Зелёный»)
и «белилами» («Белый») для написания фона икон;
«AZUR» - «лАЗурь» на основе «Азурита»
медь содержащий минерал;
хотя,
слово «голубец»
имеет одновременно «сМЫсл»
распространенного «блюда»
(не в значении «тарелка», а вид еды)
равная в России, -
(рис и мясо завернутые в капустный лист и
тушеные в овощной подливе)
Пигмент и «цвет» ультрамарин (ultra marinus)
долгое время были известны всего лишь
три места добычи «Лазурита»:
основным был Бадахшан в Афганистане,
современный горный Таджикистан (БадахШАН) и Пакистан,
именно оттуда «минералы» везли
Большим Караванным Путем
через Русь в ВизАНТИю и Средневековую Европу;
хотя мне ближе и проще
обозначать «полутона»
по лепесткам цветов во всём многоцветии весны лета осени, -
все оттенки жизни «незабудки»:
«в большинстве европейских и
некоторых неевропейских языках
«НЕзабудкА» носят одинаковое по смыслу название:
рум. nu-mă-uita, англ. forget-me-not,
польск. niezapominajki, дат. forglem-mig-ej,
нидерл. VERgeet-mij-nietje,
исп. nomeolVIDes, фр. ne m’ouВLIEz pas,
тур. Unutma beni, эспер. neforgesumino, кит. 勿忘我 (wù wàngwǒ),
кор. 물망초 (勿忘草, mul mang cho),
яп. 忘れな草、ワスレナグサ (васурэнагуса),
перс. فراموشم مکن (farâMUSHam nakon),
швед. förgät-mig-ej, болг. незабравка,
крымскотат. unutma meni çiçegi,
греч. μη με λησμόνει»
青酸カリも青くないしな
青信号もそうですね、ずっと疑問でした、実際に見えてるのは緑色なのに、なんで青信号なんだ?ってww
青リンゴも同じww
どう頑張っても青には見えないのに日本語っておかしいって思ってましたww
In Chinese
青 cên1 🟩 Green
藍 lam5 🟦 Blue
(I use Peng'im not Jyutping)