Χίλιοι Μαστόροι - Σπυριδούλα Μπάκα / A Thousand Masons - Spyridoula Baka

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2024
  • Cover, Voice: Spyridoula Baka
    Lyre with sympathetic strings: Giorgos Kontogiannis
    Contrabass, electronics: Petros Lamprides
    Strings arranged by Anastasis Sarakatsanos
    Recorded, mixed and mastered by Dimitris Miyakis
    Διασκευή/τραγούδι: Σπυριδούλα Μπάκα
    Λύρα με συμπαθητικές χορδές: Γιώργος Κοντογιάννης
    Κοντραμπάσο/ηλεκτρονικά: Πέτρος Λαμπρίδης
    Ενορχήστρωση εγχόρδων: Αναστάσης Σαρακατσάνος
    Ηχογράφηση, μίξη και μάστερινγκ: Δημήτρης Μυγιάκης
    Σημείωση: η εκτέλεση είναι διασκευή (από τη Σπυριδούλα Μπάκα με την προσθήκη εγχόρδων) του παραδοσιακού "το Γεφύρι της Άρτας" ( • Το γεφύρι της Άρτας στ... ) και δεν αποτελεί πιστή επανεκτέλεση, αλλά μια ελεύθερη εκδοχή.
    Note: this take is a re-edition (by Spyridoula Baka, with the addition of string ensemble) of the traditional "the Bridge of Arta" ( • Το γεφύρι της Άρτας στ... ), and is a free take of the song.

КОМЕНТАРІ • 12

  • @user-ft5eb2vb8e
    @user-ft5eb2vb8e 3 роки тому +13

    Εξαιρετική ερμηνεία κ η καλύτερη διασκευή που έχω ακούσει σε αυτό το κομμάτι.

  • @sophiecruz1303
    @sophiecruz1303 3 роки тому +4

    Intoxicating

  • @kl-ij7yy
    @kl-ij7yy 3 роки тому +3

    Αγαπάω αυτή την εκδοχή ❤

  • @lamadeustompazakos8000
    @lamadeustompazakos8000 3 роки тому +5

    η λυρα που παιζει ειναι Gadulka; ΤΕΛΕΙΑ ΔΙΑΣΚΕΥΗ ΚΑΙ ΠΟΛΥ ΚΑΛΗ ΕΝΟΡΧΗΣΤΡΩΣΗ! ΜΠΡΑΒΟ

    • @petroslamprides6801
      @petroslamprides6801 3 роки тому +3

      Καλημέρα. Όχι, είναι Κρητική λύρα με συμπαθητικές χορδές (το όργανο που φαίνεται στη φωτογραφία)

  • @BrendoLimaAtor
    @BrendoLimaAtor 3 роки тому +1

    κάποιος μπορεί να γράψει τους στίχους?
    Can anyone write the lyrics please?

    • @myrsias
      @myrsias  3 роки тому

      Greek or English?

    • @BrendoLimaAtor
      @BrendoLimaAtor 3 роки тому

      @@myrsias greek

    • @myrsias
      @myrsias  3 роки тому +7

      @@BrendoLimaAtor
      Χίλιοι μαστόροι δουλεύαν [μάτια ματάκια]
      [γιε μ'] στης Άρτας το γιοφύρι [ματάκια μ' λιγωμένα]
      Όλη μερούλα δουλεύαν
      το βράδυ γκρεμιζόταν
      Μαστόροι μ' τί παιδεύεστε
      και τί χασομεράτε
      Αν δεν στεριώσετε άνθρωπο
      γιοφύρι δεν στεριώνει
      Όχι άνθρωπο, κάθε άνθρωπο
      κι ούτε και απ' την αράδα
      Παρά του Πρωτομάστορα
      την όμορφη γυναίκα

    • @BrendoLimaAtor
      @BrendoLimaAtor 3 роки тому +3

      @@myrsias σας ευχαριστώ! Ήσουν πολύ ευγενικοί. Εύχομαι το καλύτερο για τη ζωή σου.
      thanks! You were very kind. I wish the best for your life.
      Hugs from Brazil!!!!

    • @myrsias
      @myrsias  3 роки тому +2

      @@BrendoLimaAtor just in case you miss something in translation (the language here is a bit idiomatic and may be tough to translate if you aren't fluent in Greek), I am roughly translating the lyrics for you
      "A thousand masons were working, [my eyes, my sweet eyes]
      [my son], at the bridge of Arta [my little weeping eyes]
      all day they were working
      every night the bridge would collapse
      masons, why are you trying in vain
      and loosing your time?
      if you don't make a human sacrifice
      the bridge won't stand
      and not any man
      not from the crowd
      only the master-mason's
      beautiful wife