Geraldine, vous êtes sulerbe. Je vous aperçois très proche malgré la distance que nous sépare. Vos leçons sont mon pain quotidien pour nourir mon apprentisage du français. Merci bien.
6:28 "So do not use it please, or don't say I'm teaching you French." Geraldine made me literally laugh out loud. Malgré que...oups! Malgré tous mes efforts, j'ai encore du mal avec Français.
parce que tu es capable d’expliquer les nuances de la langue française en anglais, cela m’aide à mieux comprendre le vrai sens des mots, dans leur contexte. Le fait que je parle aussi portugais, me facilite la compréhension du français, car la grammaire de la langue portugaise est très similaire au français, en particulier la conjugaison des verbes.
I lived in France for 1 year after having 3 years of French in High School ,attended the Alliance Francaise and attended University de Caen for one semester and I never knew these expressions however this was in the 80,s ,thanks for the useful expressions ,nice to know traveling to France just for simple every day conversation.
Merci Geraldin, I am a beginner in learning French language. I am watching your lessons and it helps me alot and I am improving. Your way of explaining the things is amazing.
Hello- Great video! Glad to see you're putting new content up. I've seen all your videos and have learned so much from you!! I will never say malgre que, I promise! :-D
3:30] For 'Quoi que' example could you also use a construction using 'n'importe quoi?' for instance, 'Je ne plus manger n'importe quoi.' Or if you happen to be a picky cannibal, 'Je ne plus manger n'importe qui.'
This was our lesson few weeks ago. La concession et l'opposition.. I agree with u, It doesn't really matter.. No need to determine if it's concession or opposition
thanks for a great video, I have a question: Are "quoi que" and "qui que" completely equivalent to "n'importe quoi" and "n'importe qui" or is there a difference?
Quoi que must be used with a verb, for example "Quoi que tu fasses …" = "Whatever you might do" But n'importe quel is used with a noun, for example "N'importe quel objet" = "Any/whatever object". And "n'importe quoi" must be used without any object, noun or verb, for example "J'ai mangé tout et n'importe quoi." = "I ate everything I could possibly eat". Hope this helped you ;)
Oh là là là là mais, chère Géraldine, en vrai c'est autant utile, cette vidéo! En fait j'sais bien je les ai déjà employé à tort, plus de fois sur que je kiffe réfléchir ({: \ , quoique maintenant - grâce à toi - ça devrait ne présenter plus un problème j'crois, j'en espère ({; D ...! Comme toujours, avec beaucoup de reconnaissance sincère; je t'adore trop quoi!
I keep using « malgré que » … bad habit! I was told that « toutefois » was more common than « néanmoins » (“nevertheless”); is that true? I remember hearing « cependant » fairly often in France, though.
Interesting. In English it would also work as "I think it may work. Although..." You really don't have to spell it out. Though you have to raise your pitch to do a bit of uptalk at "although" so that people understand what you're implying. It seems like with French "quoique" doesn't require that raised pitch.
Bonjour, j'étudie le français à l'université et on m'a appris que "quoique" est toujours suivi d'un subjonctif. Alors, ne devrait-il pas être "quoique je n'en sois pas sûr" ?
Bonjour, Merci beaucoup pour cette vidéo. J'ai a beaucoup mal de l'écrire et je ne sais pas quoi faire pour améliorer mon écriture vous pouvez me donner un conseil facile s'il vous plaît ? Et vous pouvez faire un dicté pour nous ?
Are "quoi que ce soit/qui que ce soit" synonymous with "n'importe quoi/n'importe qui"? Those are the words I use for anything or anyone. Different register, maybe?
6:28 "Malgré que" existe, mais cette tournure est critiquée si on l’utilise dans le sens de « bien que / quoique ». L’Académie française recommande d’éviter cet emploi, même si de nombreux écrivains l’ont employé. Mais la chose est ici un peu plus compliquée parce qu’on peut utiliser cette tournure (cela est confimré par L’Académie française) dans la langue soutenue avec le verbe « avoir », dans le sens « malgré mes rétincenes, mes hésitations » (selon Le Petit Robert) ou, selon l’Académie, « Malgré que j’en aie » au sens de « quelque mauvais gré, si mauvais gré que j’en aie ; contre mon désir ou ma volonté ». Voici deux exemples rapportés par l’Académie : « Je reconnais les mérites de mon rival, malgré que j’en aie » et « Elle ne put cacher son dépit, malgré qu’elle en eût ». Dans Le Petit Robert, on peut lire la phrase suivante: "J'étais, malgré que j'en eusse, obligé de passer dans des endroits très agités" (Duhamel).
@@michelehaliche4988 Je dirais : vive le français correct ! Le problème est qu’il faut savoir identifier le contexte, donc le registre, et s’y adapter en utilisant les formes selon le sens. Un point, c’est tout.
7:20 « Je mange du fromage mais pas du roquefort. » Mes leçons me dit ne pas utiliser « du » après une négation (avec ses derivées, et les articles indefinis ». Dans ce cas, il faut ne qu'utiliser « de » à place d'eux. Pourquoi est-ce qu'on dit « du » ici, pas « de » ?
Dans la négation apparente, il faut garder les articles indéfinis et partitifs: "Je ne bois pas de l'eau, mais du vin" (je bois quelque chose, mais ce n'est pas de l'eau), "Ce n'est pas un chat, c'est un chien" (il y a un animal, mais ce n'est pas un chat), etc.
Bien qu'il soit très grand, il ne joue pas au basketball= Even tho' he's really tall/He doesn't play basketball. Quoi que je fasse, je pense à toi: Whatever I do/I'm thinking of you. Did she intend to have examples that RHYME in English?! : )
Merci beaucoup pour vos explications, Geraldine. Mais, Quoique, comme la conjonction de subordination dans le sens de bien que, est suivi du subjonctif. Vous ne l'avez pas expliqué, à mon avis. Ou bien je n'ai pas compris.
According to my Petit Robert (1969) and Petit Larousse illustré (2007) dictionaries, that is true. Robert qualifies that, saying "suivi normalement du subj." Larousse also gives an example with the indicative: "Marque ou introduit une restriction: 'C'est formidable ! Quoique... il ne faut pas se réjouir trop vite.'" I think "but" would be a better translation than "although" in that example.
George Adams is right. It's followed by indicative when it means "but" - subjonctive when it's a concession, a more nuanced opposition. But in everyday spoken French, you can more easily use the indicative as a rule of thumb.
Quoique c'est compliqué j'arrive. Quoi qu'elle dise je vais me concentrer. Bien qu'elle enseigne bien, ca reste un peu difficile pour moi. Malgré ces difficultés je fais du progrès. Même si je galère un peu j'arriverai. Néamoins on apprends - c'est bien.
I would have said: "Je mange du fromage, mais pas le Roquefort." Not sure why but to me with a proper noun, such as Roquefort I would use le and not du. What do you think, Geraldine? By the way mois, j'adore le Roquefort!
I am not Geraldine (not even close) but it has been a day so I'll throw in my 2 cents worth: Conventionally, when in the negative, a sentence uses "de" instead of "le" or "la" when preceding the subject. For example- in the positive, "J'ai une voiture." while in the negative "Je n'ai pas de voiture." In English, "I have a car." versus "I don't have a car." Into this mix, throw in the "le" found in " * le * Roquefort" into the sentence and suddenly you have, "de le" as in "Je mange du fromage, mais pas *de le* Roquefort." It doesn't work. In instances like this, "de le" always contracts to "du", so you arrive at- "Je mange du fromage, mais pas du Roquefort."
n'importe quoi is used as a noun. Quoi que ce soit on the other hand introduces a sentence (or more accurately introduces a clause) and can be translated as whatever the case e.g Quoi que ce soit, je vais apprendre le francais (Whatever the case, I am gonna learn french). Cet homme dit n'importe quoi (This man says anything i.e whatever comes to his mind. He doesn't think it through)
Hi Tenzin! Thanks for the question :) "Quoi que ce soit" means "Anything" "Anyway" is "Quoi qu'il en soit." Or more simple and more common in everyday spoken French: "De toute façon" ! (- Arthur, for Comme une Française)
Many years of learning French, I hit the plateau and gave up. But you know I like your style. I will do it again. On recommence! Thank you.
Geraldine, vous êtes sulerbe. Je vous aperçois très proche malgré la distance que nous sépare. Vos leçons sont mon pain quotidien pour nourir mon apprentisage du français. Merci bien.
6:28 "So do not use it please, or don't say I'm teaching you French." Geraldine made me literally laugh out loud.
Malgré que...oups! Malgré tous mes efforts, j'ai encore du mal avec Français.
parce que tu es capable d’expliquer les nuances de la langue française en anglais, cela m’aide à mieux comprendre le vrai sens des mots, dans leur contexte. Le fait que je parle aussi portugais, me facilite la compréhension du français, car la grammaire de la langue portugaise est très similaire au français, en particulier la conjugaison des verbes.
Néanmoins, j'adore cette leçon.
Merci Géraldine, une leçon très utile !
I lived in France for 1 year after having 3 years of French in High School ,attended the Alliance Francaise and attended University de Caen for one semester and I never knew these expressions however this was in the 80,s ,thanks for the useful expressions ,nice to know traveling to France just for simple every day conversation.
Superbe vidéo, comme toujours 👍😉
Ces nouveaux modèles (?) de vidéos sont génials et utiles ! Merci Merci Merci
Merci Geraldin, I am a beginner in learning French language. I am watching your lessons and it helps me alot and I am improving. Your way of explaining the things is amazing.
Merci Géraldine pour cette petit leçon de français! Bonjour de Kuala Lumpur en Malaisie! 🌴🌞 -28 JAN 2020
Bonjour voisin! 👋🏾
Indonésie, 19.4.2020
Hello- Great video! Glad to see you're putting new content up. I've seen all your videos and have learned so much from you!! I will never say malgre que, I promise! :-D
3:30] For 'Quoi que' example could you also use a construction using 'n'importe quoi?' for instance, 'Je ne plus manger n'importe quoi.' Or if you happen to be a picky cannibal, 'Je ne plus manger n'importe qui.'
@geraldine Je croyais en fait que "quoique" est suivi du subjonctif
This is so useful
Merci bien, Géraldine!
Merci pour noter malgré que. Je sais pas pourquoi j’ai appris ça mais je le dirai plus dans l’avenir!
if you use malgré que "don't say I'm teaching you French" killed me 😂😂😂
Merci á Vous pour mettre au net👍😁
This was our lesson few weeks ago. La concession et l'opposition.. I agree with u, It doesn't really matter.. No need to determine if it's concession or opposition
thanks for a great video, I have a question: Are "quoi que" and "qui que" completely equivalent to "n'importe quoi" and "n'importe qui" or is there a difference?
I know n'importe quoi is a phrase itself so I don't know if it has difference.
Quoi que must be used with a verb, for example "Quoi que tu fasses …" = "Whatever you might do"
But n'importe quel is used with a noun, for example "N'importe quel objet" = "Any/whatever object".
And "n'importe quoi" must be used without any object, noun or verb, for example "J'ai mangé tout et n'importe quoi." = "I ate everything I could possibly eat".
Hope this helped you ;)
Thank you very useful and handy!
Merci! Love this 💖
salutations du brésil!
Oh là là là là mais, chère Géraldine, en vrai c'est autant utile, cette vidéo! En fait j'sais bien je les ai déjà employé à tort, plus de fois sur que je kiffe réfléchir ({: \ , quoique maintenant - grâce à toi - ça devrait ne présenter plus un problème j'crois, j'en espère ({; D ...! Comme toujours, avec beaucoup de reconnaissance sincère; je t'adore trop quoi!
Quoi que et quoique, savais jamais la différence entre les deux. Ya toujours de nouveux trucs à apprendre sure cette chaîne quoi? Merci!
J’aime les exemples😂 i love you even if you are far away❤️
I keep using « malgré que » … bad habit!
I was told that « toutefois » was more common than « néanmoins » (“nevertheless”); is that true? I remember hearing « cependant » fairly often in France, though.
Interesting. In English it would also work as "I think it may work. Although..." You really don't have to spell it out. Though you have to raise your pitch to do a bit of uptalk at "although" so that people understand what you're implying. It seems like with French "quoique" doesn't require that raised pitch.
Très utile, merci ;)
Bonjour, j'étudie le français à l'université et on m'a appris que "quoique" est toujours suivi d'un subjonctif. Alors, ne devrait-il pas être "quoique je n'en sois pas sûr" ?
Bonjour,
Merci beaucoup pour cette vidéo.
J'ai a beaucoup mal de l'écrire et je ne sais pas quoi faire pour améliorer mon écriture vous pouvez me donner un conseil facile s'il vous plaît ?
Et vous pouvez faire un dicté pour nous ?
Are "quoi que ce soit/qui que ce soit" synonymous with "n'importe quoi/n'importe qui"? Those are the words I use for anything or anyone. Different register, maybe?
6:28 "Malgré que" existe, mais cette tournure est critiquée si on l’utilise dans le sens de « bien que / quoique ». L’Académie française recommande d’éviter cet emploi, même si de nombreux écrivains l’ont employé. Mais la chose est ici un peu plus compliquée parce qu’on peut utiliser cette tournure (cela est confimré par L’Académie française) dans la langue soutenue avec le verbe « avoir », dans le sens « malgré mes rétincenes, mes hésitations » (selon Le Petit Robert) ou, selon l’Académie, « Malgré que j’en aie » au sens de « quelque mauvais gré, si mauvais gré que j’en aie ; contre mon désir ou ma volonté ». Voici deux exemples rapportés par l’Académie : « Je reconnais les mérites de mon rival, malgré que j’en aie » et « Elle ne put cacher son dépit, malgré qu’elle en eût ». Dans Le Petit Robert, on peut lire la phrase suivante: "J'étais, malgré que j'en eusse, obligé de passer dans des endroits très agités" (Duhamel).
Gargantua Vive le français populaire !
@@michelehaliche4988 Je dirais : vive le français correct ! Le problème est qu’il faut savoir identifier le contexte, donc le registre, et s’y adapter en utilisant les formes selon le sens. Un point, c’est tout.
do we have to use subjunctive when using quoique and bien que? or it is like better to use subjunctive but not necessary?
Quoique plus subjonctif, n'est-ce pas?
J'adore Geraldine quoiqu'elle ne sois pas parfaite.🥰
7:20 « Je mange du fromage mais pas du roquefort. »
Mes leçons me dit ne pas utiliser « du » après une négation (avec ses derivées, et les articles indefinis ». Dans ce cas, il faut ne qu'utiliser « de » à place d'eux.
Pourquoi est-ce qu'on dit « du » ici, pas « de » ?
Aron Paciño utilise '' sauf " (except) 🤗 x)
Dans la négation apparente, il faut garder les articles indéfinis et partitifs: "Je ne bois pas de l'eau, mais du vin" (je bois quelque chose, mais ce n'est pas de l'eau), "Ce n'est pas un chat, c'est un chien" (il y a un animal, mais ce n'est pas un chat), etc.
Bien qu'il soit très grand, il ne joue pas au basketball= Even tho' he's really tall/He doesn't play basketball.
Quoi que je fasse, je pense à toi: Whatever I do/I'm thinking of you.
Did she intend to have examples that RHYME in English?! : )
Géraldine, tu t'attaques à du lourd.
Je t'admire.
Je suis d’accord sur le fait que la communication vient avant la grammaire.
So surprised that Anne Hathaway is hosting an youtube channel teaching people French 😅
I always used Alors que....
May i know why not" Quoi que je faire "? Thank you.
English schoolkids learning French - Quoique, Quoi que et Bien que ...... Ah non !! Quack errr, Quacker and Bianca
Salut Geraldine, J'entends souvent "encore que". Est-ce incorrect?
Even though my grammar will be wrong, if I use 'bien que' without the subjunctive, will it still be understood despite the clumsiness?
yes, some french do the mistake, especially in courant spoken french, the subjonctive is sometimes tricky.
Merci beaucoup pour vos explications, Geraldine. Mais, Quoique, comme la conjonction de subordination dans le sens de bien que, est suivi du subjonctif. Vous ne l'avez pas expliqué, à mon avis. Ou bien je n'ai pas compris.
quoique - although / quoi que - whatever (qui que - hoever) / bien que - even though
quoique se soit - anything / qui que se soit - anyone
isn't quoique followed by the subjunctive?
According to my Petit Robert (1969) and Petit Larousse illustré (2007) dictionaries, that is true. Robert qualifies that, saying "suivi normalement du subj." Larousse also gives an example with the indicative: "Marque ou introduit une restriction: 'C'est formidable ! Quoique... il ne faut pas se réjouir trop vite.'" I think "but" would be a better translation than "although" in that example.
Yes.
George Adams is right. It's followed by indicative when it means "but" - subjonctive when it's a concession, a more nuanced opposition. But in everyday spoken French, you can more easily use the indicative as a rule of thumb.
I always thought neanmoins meant nevertheless in English.
How about quand meme? and alors que?
Quoique c'est compliqué j'arrive. Quoi qu'elle dise je vais me concentrer. Bien qu'elle enseigne bien, ca reste un peu difficile pour moi. Malgré ces difficultés je fais du progrès. Même si je galère un peu j'arriverai. Néamoins on apprends - c'est bien.
Dependant = However; Néanmoins = Nonetheless. There is a subtle difference in English. Is there in French?
"Quoique" would rather equal to "albeit", since you wouldn't begin your sentence with "quoique"
I would have said: "Je mange du fromage, mais pas le Roquefort." Not sure why but to me with a proper noun, such as Roquefort I would use le and not du. What do you think, Geraldine? By the way mois, j'adore le Roquefort!
I am not Geraldine (not even close) but it has been a day so I'll throw in my 2 cents worth:
Conventionally, when in the negative, a sentence uses "de" instead of "le" or "la" when preceding the subject.
For example- in the positive, "J'ai une voiture." while in the negative "Je n'ai pas de voiture." In English, "I have a car." versus "I don't have a car."
Into this mix, throw in the "le" found in " * le * Roquefort" into the sentence and suddenly you have, "de le" as in "Je mange du fromage, mais pas *de le* Roquefort." It doesn't work.
In instances like this, "de le" always contracts to "du", so you arrive at-
"Je mange du fromage, mais pas du Roquefort."
Is there any difference between "malgré" and "en dépit de"? Y a-t-il une différence entre « malgré » et « en dépit de » ?
I think it's pretty much the same. Both are used before a substantive.
C
Pourriez-vous expliquer quiconque et quelconque
Explica todo en francés...
Y-a-t’il une différence entre “quoi que ce soit” et “n’importe quoi” ?
they have very close meaning. most of the time, you can replace one by the other.
n'importe quoi is used as a noun. Quoi que ce soit on the other hand introduces a sentence (or more accurately introduces a clause) and can be translated as whatever the case e.g Quoi que ce soit, je vais apprendre le francais (Whatever the case, I am gonna learn french). Cet homme dit n'importe quoi (This man says anything i.e whatever comes to his mind. He doesn't think it through)
I am confused , i thought anything and anybody was n'importe quoi and n'importe qui ?
I use que que ce soit as whatever
Le Français: Thon, Ton-Ton, Tends, tonne 😆 Sent, Cent, S'en , Sang, Sans, C'en. Je dirais l'économie de sons quoi 🤣
"Meme si je ne suis pas sure, je crois que ça ira" C´est correcte?
Yes it is, don't forget the accents :"même", "sûre". Also "C'est correct". Here "C'est" is "Cela est", and "Cela" is 'neutral'
je pensais que j'apprendrai trois mots, mais j'ai apprendu six ou sept.
Dieu aime qui que ce soit.
Bien que l'espagnol se semble avec le portugais, pour moi le français est plus facile hehe
Quoi que ce soit doesn’t mean anyway ?
Hi Tenzin! Thanks for the question :)
"Quoi que ce soit" means "Anything"
"Anyway" is "Quoi qu'il en soit." Or more simple and more common in everyday spoken French: "De toute façon" !
(- Arthur, for Comme une Française)
Is that a Minitel behind you?? LOL
J'AI apri qu'il Faust ne jamais commander un cafe au laît.
Malgre Mon age, je ne mange pas chaque jour
Appartement Parisien?😆
Tous le monde aime Orla Keilly, n’est pas
J'adore pas toi!