I think “largo” is a false friend rather than a false cognate. From what I would know as of this comment, false friends do not mean the exact same thing but would have to be related in meaning while false cognates have nothing to do with each other and therefore only look or are pronounced similarly. “Largo” might mean long, but something long is large in a sense.
Muy chistosa la profe, tiene mucha gracia y carisma
I’m surprised you didn’t mention”embarazada”
That's also a great example!
I think “largo” is a false friend rather than a false cognate. From what I would know as of this comment, false friends do not mean the exact same thing but would have to be related in meaning while false cognates have nothing to do with each other and therefore only look or are pronounced similarly. “Largo” might mean long, but something long is large in a sense.
Car in spanish is automóvil. Carro means cart.
Thank you for your observation.
En Centroamérica, El Caribe y una parte de Sudamérica se le dice "carro" al automóvil.
But automobile is a synonym for car in English, so I think automóvil might be something like a part-time cognate.
So since Salida means exit in Spanish do people get confused by this word thinking that it means salad at first?
So far we haven't had any students with that problem. but it's a very good observation!
Another false cognate capacitation isn't capacitación.