¡Estas palabras son POSERS! | 10 FALSOS COGNADOS en INGLÉS

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 сер 2024

КОМЕНТАРІ • 10 тис.

  • @paty1224
    @paty1224 5 років тому +8056

    Profe: Embarassed
    Compañeros: Avergonzado
    Yo: embarazado xd

    • @babyitsnoram
      @babyitsnoram 5 років тому +34

      🤣😂🤣😂🤣

    • @ahokok
      @ahokok 5 років тому +45

      Típico 😂😂

    • @jesuscamacho8638
      @jesuscamacho8638 5 років тому +7

      😂😂😂

    • @eliasquiroz1677
      @eliasquiroz1677 5 років тому +158

      de hecho, la palabra embarazado significa estar avergonzado, solo que casi nadie la usa en ese sentido, por eso ya no la relacionan

    • @deinaeuscate6274
      @deinaeuscate6274 5 років тому +122

      ah claro, como diciendo que ese momento fue muy embarasozo

  • @superholly
    @superholly  5 років тому +638

    Aclarando (gracias a sus fantásticos comentarios):
    Dependiendo del contexto, “asistir” puede tomar el significado de “ayudar” en español, y “assist” también puede ser sinónimo de “estar presente” aunque no sea su significado principal...
    ¿Entonces estas 2 palabras son cognados reales semi-confundidos?
    🤣😂

    • @marcosisaacgarciarubio9410
      @marcosisaacgarciarubio9410 5 років тому +3

      Yo comentó eso! Perdón, no vi que ya habías ofrecido una explicación. :D

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +17

      Marcos Isaac García Rubio a mi me encanta que ustedes comenten con lo que saben! Nunca pidas perdón por interactuar en clase jeje 😉 ⭐️

    • @mariavera8266
      @mariavera8266 5 років тому +15

      Exactamente, al igual con bizarro, es la primera vez que escucho que es sinónimo de valiente, ya que el significado real es "raro".

    • @lazuuu
      @lazuuu 5 років тому +13

      @@mariavera8266 El uso que se le da a bizarro es erróneo justamente por relacionarlo con "bizarre" su significado real es valiente

    • @franhbk1
      @franhbk1 5 років тому +2

      Estaba apunto de comentar lo de asistir.

  • @maralipacheco7500
    @maralipacheco7500 4 роки тому +253

    Holly:
    "asistir" en español también tiene el significado de "ayudar", de ahí viene "asistente", el que ayuda o asiste a alguien

    • @nagtcolee
      @nagtcolee 3 роки тому +12

      Yo venía a comentar eso.

    • @vin_rouge180
      @vin_rouge180 3 роки тому +6

      Para mí también tiene ese significado.

    • @mirnaalejos602
      @mirnaalejos602 3 роки тому

      @@nagtcolee X2

    • @cgr8589
      @cgr8589 2 роки тому +3

      Asistir como VERBO TRANSITIVO
      Procurar ayuda o auxilio a una persona.
      Así que mi querida Holly, no estabas mal.

    • @openingboxes4811
      @openingboxes4811 2 роки тому

      ¿Qué fue primero el huevo o la gallina?

  • @jesuscusitirado4157
    @jesuscusitirado4157 4 роки тому +322

    Profe: Brave
    Compas: Valiente
    Yo: Bravo 👏🏻

  • @theresa5256
    @theresa5256 5 років тому +753

    Gracias por incluir pretender/pretend!
    Una vez en una misa en inglés, un padre mexicano dio la homilia y dijo "God pretends to hear our prayers."
    Como hispanohablante, le comprendí que quería decir "Dios espera escuchar nuestras oraciones" pero todos los demás ecucharon "Dios finge escuchar nuestras oraciones." Me imagino lo que pensaron!

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +102

      Theresa Orlovsky OMG 😂🙈 definitivamente NO era lo que intentaba comunicar

    • @alessandrolobaton9017
      @alessandrolobaton9017 5 років тому +43

      En Perú la palabra "Pretender" puede ser usada como "pretend"
      Ej.
      Puedes pretender ser como tu mamá, pero no lo eres.

    • @gabrielacaballero5551
      @gabrielacaballero5551 5 років тому +9

      Theresa Orlovsky jajajajajajaja que gracioso!!!!

    • @gabrielacaballero5551
      @gabrielacaballero5551 5 років тому +9

      Alessandro Lobaton éso suena más a imitar... 😃

    • @tbehar2932
      @tbehar2932 5 років тому +26

      @@alessandrolobaton9017 " No pretendas ser algo q no eres" si se puede usar de esa manera.

  • @rafaelelielbarriosvargas3768
    @rafaelelielbarriosvargas3768 5 років тому +852

    Asistir en español también significa: ayudar.
    De ahí: asistente=ayudante.
    Ej.: “necesito que me ASISTAS para cambiar una llanta (neumático)”.

    • @norassilva
      @norassilva 4 роки тому +45

      Si, exacto. Como las enfermeras que ASISTEN a los cirujanos :B

    • @claudiacarrascodominguez8879
      @claudiacarrascodominguez8879 4 роки тому +12

      Se llaman "palabras homónimas"

    • @gojivan
      @gojivan 4 роки тому +11

      Claudia Carrasco este no es el caso, un ejemplo bueno seria Ola( cuerpo de agua) y hola de saludar

    • @eddo2626
      @eddo2626 4 роки тому +13

      Si bien es correcto, es verdad también que "asistir" es un término que se usa más en medicina cuando se trata de ayudar a alguien. Pero depende del lugar que seas para que uses más esta palabra en vez de "ayudar".

    • @betojcevolution
      @betojcevolution 4 роки тому +7

      Así es esa y otras... Además bizarro ya incluye también la acepción gringa en el diccionario... Entonces... Ya no es falso...

  • @yi_an4757
    @yi_an4757 4 роки тому +1298

    Yo he escuchado que se utiliza la palabra "asumir" como sinónimo de suponer.

  • @JJGamer5
    @JJGamer5 4 роки тому +166

    Por algo dross siempre dice "Bizarro en el sentido anglosajón de la palabra" De hecho nunca vi a alguien que lo use en otro sentido

    • @mariaestefaniaramirezalvar6369
      @mariaestefaniaramirezalvar6369 2 роки тому +4

      Creo que actualmente ya se añadió el significado del inglés al español, por lo que Dross ya no "debería" aclararlo

    • @luismiguelveragaleana1602
      @luismiguelveragaleana1602 2 роки тому +1

      La marca de joyería la usa como se define en español

    • @josesanmartin2058
      @josesanmartin2058 Рік тому

      ​@@mariaestefaniaramirezalvar6369 actualmente Dross ya no lo justifica

  • @marcesantacruz2807
    @marcesantacruz2807 4 роки тому +322

    De hecho, ASISTIR también significa ayudar (de manera solidaria)
    "El Estado pudo asistir a las víctimas de la tragedia"

    • @CYSfighterxxx
      @CYSfighterxxx 4 роки тому +16

      Iba justo a decir lo mismo, y estaba mirando si alguien lo había dicho ya jaja

    • @iselagonzalezflores2955
      @iselagonzalezflores2955 4 роки тому +14

      Sii.. de ahí viene el puesto de asistente

    • @mebe81
      @mebe81 4 роки тому +5

      @@iselagonzalezflores2955 justo en esa palabra pensé: asistente

    • @camilagos3161
      @camilagos3161 4 роки тому +7

      Tal vez pasa lo mismo que con "asumir", que inicialmente tenían significados distintos pero después también agarró en español el otro significado

    • @josepmayoral5308
      @josepmayoral5308 3 роки тому +1

      Pienso lo mismo una de las acepciones de "asistir" es ayudar lo qual nos lleva a que a veces si podemos usar "assist"

  • @LidaEsther1
    @LidaEsther1 5 років тому +1544

    Mi querida Holly:
    Hay algunos errores en este video.
    1. Asumir: En castellano TAMBIÉN es suponer. Te doy un ejemplo: Está nublado asumo que lloverá pronto.
    2. Asistir: En castellano TAMBIÉN es ayudar, de ahí viene la palabra ASISTENTE que es un ayudante.
    Me encantan tus videos.

    • @RAUL110459
      @RAUL110459 5 років тому +85

      Es incorrecto. Asumir es hacer algo tuyo, una responsabilidad por ejemplo. Supones que lloverá, no asumes que lloverá.

    • @oprv7770
      @oprv7770 5 років тому +73

      Así es, hubo varias palabras en este video, que tienen doble significado y que uno de los dos, aplica con el mismo significado o uso que se les da en inglés.
      Asumir, pretender, bizarro, asistir....
      Y lo de "billón" yo soy mexicana y aprendí que su significado es el mismo que en inglés, o sea "mil millones" (1,000,000,000).... jamás he escuchado en México, que signifique "mil millones de millones" (1,000,000,000,000).... jamássss he escuchado eso en México.

    • @oprv7770
      @oprv7770 5 років тому +123

      @@RAUL110459 .... En México es correcto usar la palabra "asumir", ya sea como sinónimo de "suponer" o como para "tomar una responsabilidad".
      Ambos significados son correctos y usados en México, según sea el contexto.
      Ya sea cualquiera de los siguientes dos ejemplos:
      "Hueles mucho a alcohol, asumo que has estado bebiendo"
      "Cometiste un error, ahora asume tu culpabilidad".

    • @RAUL110459
      @RAUL110459 5 років тому +46

      @@oprv7770 No es así. Una cosa es que se use y otra que sea correcto. Aquí la consulta del diccionario de la Academia de Lengua Española.
      asumir
      Del lat. assumĕre.
      1. tr. Atraer a sí, tomar para sí.
      2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.
      3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.

    • @RAUL110459
      @RAUL110459 5 років тому +42

      @@oprv7770 No confundir costumbre con corrección. "Bizarro" en español se usa como "extraño", "raro"; pero esto es incorrecto, significa: valiente, generoso. Aquí copio la definición del diccionario de la Lengua Española:
      bizarro, rra
      Del it. bizzarro 'iracundo'.
      1. adj. valiente (‖ arriesgado).
      2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

  • @aldoyampiereosoriogarcia7542
    @aldoyampiereosoriogarcia7542 4 роки тому +105

    En Español, "Asistir" también significa ayudar. Ej: Tuvimos que asistir a los enfermos. O Tuvimos que ayudar a los enfermos. Saludos.

    • @myrimyx6151
      @myrimyx6151 3 роки тому +5

      Si, por algo están los trabajos de "asistente"

    • @camiladh807
      @camiladh807 3 роки тому +2

      Exacto,eso pense

  • @franciscoulloaperez9433
    @franciscoulloaperez9433 3 роки тому +95

    Mi maestro el primer día de clases: I’m excited to be here with you guys
    Yo: Que lo tenemos exitado dice :v

    • @loverhpq
      @loverhpq 3 роки тому +6

      Jajajaja yo pensaba eso antes jajajajaa

    • @soriannycavadias6811
      @soriannycavadias6811 3 роки тому +4

      Jajajajajajajaj bueno, excitado viene siendo emocionarse, según el contexto puede ser sexualmente o no

    • @susanai.8983
      @susanai.8983 3 роки тому +2

      A mí me pasó al revés, dije la palabra "excited" en inglés para referirme a "emocionada" y todos me corrigieron incluso el teacher, y yo así como que bueno yo sé que sí me expresé bien

    • @vin_rouge180
      @vin_rouge180 3 роки тому +1

      yo también lo veo así jaja pero creo que excitado también significa emocionado.

    • @lilixix.
      @lilixix. 3 роки тому +1

      Excitado en español también se refiere a emocionado, aunque se use más para referirse a otras cosas

  • @danielcegarra803
    @danielcegarra803 5 років тому +271

    En español "ASISTIR" también se usa como "AYUDAR", por ejemplo: ..."al ver el accidente corrieron a asistir a los heridos".
    Saludos!

  • @socrost
    @socrost 5 років тому +493

    Asumir en español tambien se puede usar como sinonimo de suponer. Ejemplo. "Tu asumes que ella quiere hacerte daño. Pero a lo mejor no."

    • @claudiagalindo9730
      @claudiagalindo9730 5 років тому +13

      Exacto.

    • @claudiagalindo9730
      @claudiagalindo9730 5 років тому +17

      Por eso es que el español es mas complicado.

    • @habacucgarnica2003
      @habacucgarnica2003 5 років тому +17

      Lo dice en el video

    • @Lyzlorein
      @Lyzlorein 5 років тому +6

      Eso pasa porque en español usamos muchos calcos del inglés. Le terminamos cambiando el significado a las palabras,

    • @kevley26
      @kevley26 5 років тому +12

      Tambien puede usar "assume" en ingles como asumir. Por ejemplo: "I assumed full responsibility for my actions".

  • @miguelramirez5543
    @miguelramirez5543 4 роки тому +30

    Otros pueden ser: Actually - en realidad (no actualmente), excited - emocionado (no excitado sexualmente), Rude - grosero (no rudo fisicamente).

    • @carminashapiro6465
      @carminashapiro6465 4 роки тому +1

      excitación en física (la ciencia) refiere al estado de las partículas cuando tienen más energía (la excitación del átomo, por ejemplo). incluso en filosofía puede llegar a usarse como sinónimo de estímulo. de ahí que pueda darse una cierta ambigüedad en español... aunque la mayoría de las veces es mejor usar emoción/emocionado o exaltación/exaltado que excitación/excitado...

    • @Imaselly
      @Imaselly 2 роки тому

      es vdd

  • @lumaria4613
    @lumaria4613 4 роки тому +42

    En Argentina se utiliza "bizarro" como "raro, extraño, loco".

    • @lilixix.
      @lilixix. 3 роки тому +3

      Nadie sabe el significado de acá, todos lo usan en el sentido anglosajón de la palabra sin saberlo

    • @shaungordon9737
      @shaungordon9737 2 роки тому

      @@lilixix. No, bizarre es una palabra Frances. Y en frances significa lo mismo que en ingles.

    • @miluore007
      @miluore007 2 роки тому

      asies:v

  • @WarmGoathirette
    @WarmGoathirette 5 років тому +338

    Yo no conozco a nadie que diga BIZARRO para referirse a valiente/espléndido/lúcido/guapo. Gran ejemplo donde ganan los inevitables *usos y costumbres*, por encima de lo que diga la respetable RAE.

    • @mawino100
      @mawino100 5 років тому +34

      Creo que eso se extendió por Dross jaja aunque él lo aclaraba con "en el sentido anglosajón de la palabra"

    • @krv22
      @krv22 5 років тому +5

      Yo he visto la palabra bizarro solo en literatura y lo asociaba a bizarro del cómic de superman por lo que me di cuenta que bizarro se debe de traducir como superman rarito en el comic

    • @pabloguerrero7582
      @pabloguerrero7582 5 років тому +12

      "Bizarro" está en desuso. Pero si lees alguna novela antigua te encontrarás con ese adjetivo. Yo si lo sabía. Es más, algunas veces he escrito artículos sobre el mal uso de este añejo adjetivo español.

    • @juansalazarwitchingmetal
      @juansalazarwitchingmetal 5 років тому +27

      Pienso que la RAE debería aceptarlo con el sentido de raro o estrambòtico. Tengo 19 años y desde que tengo uso de razón siempre he oído a la gente utilizar la palabra con ese sentido...

    • @luisfernandoyiyo12
      @luisfernandoyiyo12 5 років тому +12

      Se podría decir que en dialecto mexicano del español, la palabra "Bizarro" ya es sinónimo de raro. Que la RAE acepte el significado, no creo que sea necesario.

  • @kerenrivero9950
    @kerenrivero9950 5 років тому +4605

    Aprendí mas español que ingles 😂😂😂

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +196

      😝🤣⭐️

    • @JV-eh3lh
      @JV-eh3lh 5 років тому +120

      I actually use this channel to improve my Spanish 🤣

    • @emmaortega716
      @emmaortega716 5 років тому +94

      @@superholly faltó ~actually~ que no es actual o actualmente.

    • @patriciacardona3290
      @patriciacardona3290 5 років тому +20

      superholly bizarro no lo utulizó porque pense que estaba tomado del inglés, no sabía que existia en español

    • @dramarcelanovoa8395
      @dramarcelanovoa8395 5 років тому +27

      en realidad
      :
      actually, really, in fact, in reality, indeed, in effect
      realmente
      :
      really, actually, truly, real, effectively, in reality
      actualmente
      :
      now, at present, actually, nowadays, at the present time
      incluso
      :
      even, actually

  • @sofiajaloma13
    @sofiajaloma13 4 роки тому +127

    Pretender también se usa como sinónimo de fingir, así que prácticamente podría ser lo mismo dependiendo de lo que que quieras decir
    Por ejemplo:
    Pretende que estás haciendo la tarea
    Finge que estás haciendo la tarea
    Es lo mismo

    • @leonelenzoledesma1666
      @leonelenzoledesma1666 4 роки тому +3

      Si, igual no tienen totalmente el mismo significado y hay matices.

    • @fisicartucr6337
      @fisicartucr6337 3 роки тому +6

      Quizá en tu país se pueda decir así con "pretende". En mi país se usa "finge" o "has como". Así que eso depende también del lugar.

    • @manuelnavarro5267
      @manuelnavarro5267 3 роки тому +3

      Sofia jaloma
      Te aseguro que ese uso del "pretende" viene por influencia del inglés, pero se debe evitar darle ese uso porque cuando una palabra tiene más de un significado puede llegar a ser confusa si el contexto no es algo claro. No hay nada mejor que cada significado tenga una palabra que la exprese (y sus sinónimos), a que cada palabra tenga un montón de significados. Eso puede hacerla confusa de entender.

    • @loverhpq
      @loverhpq 3 роки тому

      @@fisicartucr6337 de que país eres?

    • @loverhpq
      @loverhpq 3 роки тому

      @@manuelnavarro5267 ah pues eso sí , tu de que país eres.

  • @milaguti2718
    @milaguti2718 4 роки тому +26

    Yo he escuchado y he usado la palabra "Asumo" como "supongo" o "doy por entendido". Así que yo te entendí 😁

  • @kiup313
    @kiup313 5 років тому +174

    Pretender y fingir también puede ser lo mismo en español.
    "Él finge ser alguien que no es".//"Él pretende ser alguien que no es.

    • @brunocorferez2803
      @brunocorferez2803 5 років тому +8

      Gracias a los que traducen mal las peliculas los articulos etc

    • @dany58071
      @dany58071 5 років тому +3

      Excacto ej: andas x la vida pretendiendo ser tal cosa

    • @santiagomedina4470
      @santiagomedina4470 5 років тому

      Es de acuerdo al contexto

    •  5 років тому +2

      @@brunocorferez2803 Gracias a lo que tu quieras pero así es la cosa, nos guste o no.

    • @Heimdal8212
      @Heimdal8212 5 років тому +4

      ¿Estás seguro de que en esos contextos no significa «intentar»?

  • @ZEQUIGIRDORtrue
    @ZEQUIGIRDORtrue 5 років тому +738

    La palabra "asumir" también puede significar "suponer" dependiendo del contexto. No estabas tan equivocada.

  • @nathaliacuenca6196
    @nathaliacuenca6196 4 роки тому +27

    En español, por lo menos menos en Venezuela también usamos “Asumir” como sinónimo de “Suponer”
    Ej: Yo asumí que llegarías tarde
    (Aquí queremos decir que nos imaginábamos que la otra persona llegaría tarde)

  • @nturgiss3081
    @nturgiss3081 3 роки тому +3

    In English, while the most common translations of “asumir” would be “to accept” or “to take on,” you can use “assume” to accept or take a position of power as well (it’s a little more formal, but still possible).
    Some examples: “to assume control of the throne” or “to assume responsibility for your actions.”
    Un vídeo muy interesante como siempre. Gracias por presentar esta información, y ¡saludos!

  • @conperasymanzanas7025
    @conperasymanzanas7025 5 років тому +324

    Pan = sartén
    Once= una vez
    Sympathetic= comprensivo
    Cartoon=dibujo animado
    Balloon=globo
    Dinner=cena
    Elaborate=detallar

  • @brunoandre4273
    @brunoandre4273 5 років тому +90

    Asistir también se usa para ayudar. Cuando se asiste una cirugía es cuando el ayudante toma acción

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +18

      Bruno Andre tienes razón!!! ⭐️
      Quizá no sea el significado principal pero aún conserva ese significado en algunos contextos.

    • @nenapena02
      @nenapena02 5 років тому

      PZ

    • @valecepeda6896
      @valecepeda6896 5 років тому +1

      eso mismo pensé

    • @are2k
      @are2k 5 років тому +3

      Un asistente asiste

    • @lucianocarreras7770
      @lucianocarreras7770 5 років тому +2

      o en un partido de futbol cuando un jugador le pasa la pelota a otro para que meta el gol...

  • @allarc91
    @allarc91 4 роки тому +2

    Holly, I love it when you add little commentaries or edits to your videos. As it is demonstrated at the beginning of this video. That fact shows your true understanding of the ever-changing conditions of a language. I've noticed in the comments sections that many people have "grilled" you about some of your cognates being more in the synonym family. So, moving on, the cognate that always gets me is carpet-carpeta (plush floor covering- file/folder). Also file-fila (archivo/archivar- row/line is another one.

  • @melisafernandez5668
    @melisafernandez5668 4 роки тому +6

    No hay mejor Maestra de Inglés que tu Holly. Ya es parte de mi rutina ver por lo menos un vídeo de clase de ingles contigo :)

  • @fonchy_trabas.3202
    @fonchy_trabas.3202 5 років тому +666

    En castellano asistir también puede ser ayudar.
    👍👍👍
    “Entonces el doctor asistía a la parturienta en el hospital”.

    • @majobenitez
      @majobenitez 5 років тому +14

      Parturienta?

    • @anaangulo9137
      @anaangulo9137 5 років тому +8

      Majo Benitez parturienta, mujer que está de parto, pariendo, dando a luz un bebe

    • @jesusolivares4327
      @jesusolivares4327 5 років тому +5

      Justo iba a comentar eso

    • @dulmartovar2701
      @dulmartovar2701 5 років тому +39

      Y es de allí que viene la palabra "asistente". De hecho, puede tener ambos significados

    • @jesusolivares4327
      @jesusolivares4327 5 років тому +3

      Le falta mas explicacion a las definiciones en el video

  • @superholly
    @superholly  5 років тому +194

    Si quieren saber dónde andaba que no había grabado clases...
    👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽
    instagram.com/hollyradio/

    • @joemike7241
      @joemike7241 5 років тому +1

      Lo veré ahora mismo

    • @ricardodavidgarciamendez6419
      @ricardodavidgarciamendez6419 5 років тому

      Hola

    • @rodrigosantos610
      @rodrigosantos610 5 років тому +2

      Como vine a dar aquí? Yo estaba viendo videos de la famosa Gilvertona...
      Pero me gustó mucho tu video, en tus palabras hay mucho de verdad, así como también es verdad que en tu mirada y en tu voz se alcanza a percibir que posees un ardiente temperamento y mucha sensualidad, se nota que eres una mujer pacional... en todos sentidos...MAMACITA❗❗❗

    • @marysalazar6018
      @marysalazar6018 5 років тому

      Hermosa! 😍

    • @juandiego8168
      @juandiego8168 5 років тому

      Holly, no puedes ser más bella y encantadora. Eres fantástica. Odio a tu marido!!! Jajajaja. En serio, lo odio. Jajajaja.

  • @FLAKAren82
    @FLAKAren82 3 роки тому +4

    Tienes razón la Real Academia Española no acepta la palabra Bizzarro como traducción de Bizarre, lo más interesante es que le damos más ese uso, normalmente la usamos igual que en Inglés. La mayoría no conocen su significado real, es un dato muy interesante. Esta palabra tiene 2 acepciones en español: puede significar valiente y por otro lado, generoso. Como influencia del Inglés, se utiliza la la palabra bizarro para expresar en español algo “extraño” o “insólito”. That's curious!

  • @valeriapena5160
    @valeriapena5160 4 роки тому +70

    Yo nunca he usado la palabra bizarro de esa forma en español, para mí es algo extraño 😅

    • @vin_rouge180
      @vin_rouge180 3 роки тому +4

      Igualmente

    • @carmenperezaraiza1676
      @carmenperezaraiza1676 2 роки тому +8

      Para mí bizarro significa raro

    • @miluore007
      @miluore007 2 роки тому

      igual yo! jeje

    • @Imaselly
      @Imaselly 2 роки тому +8

      queeeEE???? crei que bizarro significaba raro en español igual he visto a varias personas usar esa palabra para referirse a algo raro o extraño
      A mi se me hace raro que bizarro signifique ''valiente,decidido, guapo''

    • @maxvoroshilov3207
      @maxvoroshilov3207 11 місяців тому

      Principal Translations
      Spanish English
      bizarro adj (persona: valiente) brave, courageous adj
      (formal) valiant adj
      El ejército galardonó a sus soldados más bizarros.
      bizarro adj (de persona valiente) brave adj
      (formal) gallant adj
      (person) dashing adj
      Aquel caballero tiene una actitud bizarra ante la vid

  • @francamenteyo4007
    @francamenteyo4007 5 років тому +33

    Holly, asistir (como intransitivo) es estar presente como "yo asistí al teatro con una amiga" , pero asistir (como transitivo) si es ayudar como:"la enfermera asistió a mi abuela"

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +21

      Excelente aporte, ¡Gracias!
      Entonces a “assist” y “asistir” los llamaremos cognados confundidos - aunque pueden tener el mismo significado que su cognado, su significado principal es diferente. 😝

    • @edgarmauricioballesteros9318
      @edgarmauricioballesteros9318 5 років тому

      Creo que son 50/50, finalmente es cargo de "asistente" existe en muchas empresas. Asistente de gerencia, asistente de dirección, etc. @@superholly

  • @arielcani85
    @arielcani85 5 років тому +124

    "Actually" se suele confundir como "Actualmente", cuando significa "En realidad". Well, actually they're not the same.
    "Resume", continuar, se suele confundir con "Resumir" (summarize, sum up).

    • @bluecenturydog5584
      @bluecenturydog5584 5 років тому +1

      Que oso que alguien confunda actually con actualmente, pobres calificaciones de inglés ahre

    • @niklas9828
      @niklas9828 5 років тому

      o rly?

    • @armandobroncasegura5170
      @armandobroncasegura5170 5 років тому +1

      así es, hay gente que los confunde.
      actually = realmente (adverbio)
      in actuality = en realidad (frase adverbial)
      resumir proviene del latin resumĕre 'retomar', 'reanudar', pero en alguna parte distorsionó su significado

    • @ariannaestrada611
      @ariannaestrada611 5 років тому +1

      En mis clases de inglés también le dan otro significado, que es “De hecho”

  • @laeternidad4140
    @laeternidad4140 4 роки тому +3

    Definitivamente eres sensacional . Escoges tremendos temas que hacen avanzar el estudio del bello idioma inglés. Gracias por compartir tu gran conocimiento.
    You're terrific!

  • @StuartSimon
    @StuartSimon 4 роки тому +4

    With respect to “realize,” in some academic circles, we do use the word to mean “to interpret,” and it can be translated as “realizar” in those instances. For example, in baroque music, a harpsichordist may realize a figured bass pattern. In Spanish, I believe that would be: Un clavicimbalista realiza una paterna de baso con números. (“Bass with numbers” because the “figures” are numerals below the staff that tell the harpsichordist the intervals above the note needed to produce a desired chord.)

  • @Wes7Joplin
    @Wes7Joplin 5 років тому +116

    Actually: de hecho
    Actualmente: currently
    Elaborate (on): explicar, explayarse
    Elaborar: develop, manufacture

  • @patoloco1000
    @patoloco1000 5 років тому +84

    Una vez en un hotel me dijeron que los dueños del hotel tenían muchos "resortes" alrededor del mundo. Ja, ja!

  • @nodaylightmuseum
    @nodaylightmuseum 4 роки тому +8

    hey holly! just wanted to tell you that assume does mean to "suponer":
    En español también usamos asumir para decir por ej. "Asumo que estabas en lo correcto" que vendría a ser lo mismo que "Supongo que estabas en lo correcto". Es decir, no solo lo utilizamos para tomar responsabilidad por algo.
    -Asistir: es válido, también, decir "Asistir a alguien" O Cuando tenemos un "asistente", es una persona disponible para ayudarnos.
    -Bizarro: es exactamente igual al inglés, significa MUY raro. No guapo, ni bravo¿???
    -Pretender: también puede significar "fingir". Ej.: "Pretendamos que no nos conocemos"

    • @luckytrebol1
      @luckytrebol1 4 роки тому +2

      Yup, this video has a quite a few mistakes/omissions 😕...

    • @MarlonDeLaTorreyoutube1
      @MarlonDeLaTorreyoutube1 4 роки тому

      Si, yo creo que por la mezcla entre ambas culturas hemos empezado a adoptar esos significados y a eliminar esos falsos cognados.

    • @InfoLunix
      @InfoLunix 4 роки тому +1

      See 2:47 she corrected herself!!!

    • @InfoLunix
      @InfoLunix 4 роки тому +1

      That's only because RAE adopted the English meaning.

    • @hanaemori4885
      @hanaemori4885 3 роки тому

      De hecho utilizar pretender en ese contexto es un calco semántico del inglés ya que no tiene ese significado en español.

  • @liuvisav
    @liuvisav 4 роки тому +11

    "Una decepción es un sentimiento de contrariedad producido por algo que no responde a las expectativas puestas en ello" 😂👏

  • @marssilly
    @marssilly 5 років тому +547

    ahora resulta que no sé español tampoco, chale :'(

    • @xanagust1219
      @xanagust1219 4 роки тому

      Lil peep✨

    • @robdiaz6827
      @robdiaz6827 4 роки тому +17

      Me estoy olvidando el español..
      Y tampoco se Inglés... me voy a quedar mudo 😢

    • @flaka1514
      @flaka1514 4 роки тому +6

      Jajaja yo también hasta ahorita me di cuenta que bizarro en español es valiente, galán etc...

    • @joseglez8982
      @joseglez8982 4 роки тому +1

      No pues si estás muy pendejo jajaj :v

    • @raullemus7874
      @raullemus7874 4 роки тому

      Pues justo para aprender estamos

  • @cam.v
    @cam.v 5 років тому +200

    El primer error de todos en clase, pensar que dinner y dinero era lo mismo.
    I need dinner to buy a sweater JAJAJAJAJA.

    • @acdcjor
      @acdcjor 5 років тому +2

      O grass y grasa 😂

    • @jhuan19
      @jhuan19 5 років тому +1

      Es peor pregnat = repugnante 🤯

    • @rowanjoy419
      @rowanjoy419 5 років тому

      keeee, yo desde pequeño sabia que dinero era MONEY.... luego muchooo despues supe que cenar es dinner.

    •  5 років тому +1

      Este no me pasó a mí, de hecho tenía más errores en pronunciación que en significados

    • @Msblack117
      @Msblack117 5 років тому

      Cam V. 😁😁😁😁😁😁😃

  • @clubdeamigasdelvino1039
    @clubdeamigasdelvino1039 3 роки тому +3

    ¡Hola, Holly! Es maravilloso y muy de agradecer el trabajo que realizas. Por cierto: ¡me encanta cómo te preocupas de continuar mejorando tu ya excelente canal!
    Quería comentarte, con buena intención, que "asumir" también sirve en tu primera frase de ejemplo ("voy a "asumir" -suponer-...).
    Un abrazo y gracias por tu labor.
    Carmen

  • @joe8256
    @joe8256 3 роки тому +1

    Estos videos son un reciente descubrimiento para mi; es una delicia aprender con alguien tan preciosa y simpática como Vd.

  • @gabrielvivar6291
    @gabrielvivar6291 5 років тому +68

    SYMPATHY = COMPASION (no es simpatía en español)
    Ej: Sympathy for the Devil (Rolling Stones) = Compasión por el demonio

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +3

      Gabriel Vivar uuu buena esa 🙌🏼⭐️

    • @monicaaltamira
      @monicaaltamira 5 років тому +3

      Toda la vida entendiendolo mal :-(

    • @Mirador1
      @Mirador1 5 років тому

      EMPATÍA

  • @oidualclaudi0
    @oidualclaudi0 5 років тому +31

    Este video necesita una segunda y hasta tercera parte.
    Otros falsos cognados importantes son:
    Actual
    Actually
    Maintain
    Arm
    Terrific
    Question
    Contest

    • @rogelioaguas2322
      @rogelioaguas2322 5 років тому +4

      Me recuerda a una anécdota de una profesora de Inglés que tuve que una señora le reclamó porque a su hija le puso "terrorífico" en un trabajo

    • @jamescarstairs3384
      @jamescarstairs3384 5 років тому

      Mantain?

  • @paulaandreareyesybazeta702
    @paulaandreareyesybazeta702 4 роки тому +4

    He aprendido más viendo los videos de Holly, que en la misma universidad. 🤗
    Thank you, Miss Holly. 🤩💯

  • @elmaestrodelacancion9877
    @elmaestrodelacancion9877 4 роки тому

    You couldn't find a better English teacher, she Is exelent un both languages, besides she has done the Homework, you can notice that she has prepared every video with great knowledge. I've been following her and learning a lot. Thanks again.

  • @qhondaman
    @qhondaman 5 років тому +81

    Con la palabra "asistir" pasa lo mismo, se la podría tomar como un sinónimo de "ayudar", por lo menos en Argentina.

    • @frankpichardo5299
      @frankpichardo5299 5 років тому +2

      Laureano Paredes Según el contexto.

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +3

      Laureano Paredes tienes razón!! ⭐️

    • @neguibm
      @neguibm 5 років тому +8

      Igual aquí en México, asistir puede emplearse como "ayudar"

    • @DeeJayGiro76
      @DeeJayGiro76 5 років тому +2

      De hecho asistir en Chile se toma mucho en la terminología de seguros, como derivado de "Asistencia" por lo que la palabra puede usarse para indicar "Presencia" o bien para indicar "Ayuda"

    • @escribealolo
      @escribealolo 5 років тому

      En España es igual, asistir>asistente, como "te presento a Juan, mi asistente personal" aunque dicho en femenino "asistenta" suele ser referido al personal de limpieza o a quienes asisten en el hogar (cocineras/limpiadoras/niñeras todo en uno) aunque esto último está bastante en desuso salvo, tal vez a las personas más pudientes con personal de servicio en casa.

  • @diegolisandror2
    @diegolisandror2 5 років тому +396

    *Excited* = Emocionado
    *Exitado* = Vente pa'ca chiquita :v

    • @kenkenyup
      @kenkenyup 5 років тому +5

      Excitante

    • @yerobal
      @yerobal 5 років тому +5

      Mal escrito, pero te la mamaste 😂😂😂

    • @diegolisandror2
      @diegolisandror2 5 років тому +4

      @@sila18 se me paso la C we perdóname

    • @jesusgarciarodriguez9761
      @jesusgarciarodriguez9761 5 років тому +9

      No necesariamente excitado es algo sexual

    • @adrianhdz138
      @adrianhdz138 5 років тому +1

      Diego Lisandro Ruiz2 excitante

  • @StuartSimon
    @StuartSimon 4 роки тому +3

    I should mention that the underlying meaning of “pretend” in “pretender to the throne” is actually a relic from the time before the word acquired the modern sense of counterfactuality. The root meaning is to uphold. A pretender to the throne upholds a claim to a position. This may actually be translatable as “pretendedor” because it is the original meaning of both words. The sense development in Spanish would be that a pretender would hope to one day have a real position restored.

  • @javierburgos7
    @javierburgos7 2 роки тому +4

    Lo curioso es que algunos cognados verdaderos entre el inglés y el español son palabras consideradas rebuscadas o cultas en inglés que suelen tener una versión más común pero más diferente al español. Por ejemplo, ''enormous'' = enorme, pero creo que un anglo diría más frecuentemente ''huge''.
    Esto no solo ocurre entre el inglés y el español pues también es común entre más idiomas.

  • @trubel_8879
    @trubel_8879 4 роки тому +800

    Nunca escuché a alguien usar bizarro como guapo ni ninguna de esas lol

    • @iHernandezLuis
      @iHernandezLuis 4 роки тому +42

      Es justo lo que estaba pensando en escribir

    • @887kamila
      @887kamila 4 роки тому +4

      X2

    • @lucyparedes1608
      @lucyparedes1608 4 роки тому +3

      X3

    • @CDark7
      @CDark7 4 роки тому +89

      Bizarro en verdad significa guapo?
      Pues toda mi vida pensé que significaba raro.

    • @xilo3012
      @xilo3012 4 роки тому +45

      Bizarro significa valiente creo pero nadie lo usa asi ya. Se usa en sentido ingles o frances. En las canciones del siglo 19 era valiente.

  • @moraregnier6267
    @moraregnier6267 5 років тому +248

    tengo una!!!
    carpeta (folder)/carpet (alfombra)

    • @nuajbalpo
      @nuajbalpo 5 років тому +1

      si bien tu ejemplo es valido, hay que tomar en cuenta que el uso de "carpeta" es una de las tantas aberraciones del spanglish, y solo se usa entre quienes manejan esa derivacion de los idiomas, los ejemplos que Holly muestra son de uso un tanto mas global entre todo el mundo de habla hispana.

    • @crownenvmr
      @crownenvmr 5 років тому +1

      @@nuajbalpo
      De la gente que conozco en México, todos dicen "carpeta", o "folder" xD sería interesante saber más del verdadero origen

    • @nuajbalpo
      @nuajbalpo 5 років тому +1

      @@crownenvmr claro, ese es el significado correcto, me referia al uso del vocablo "carpeta" para referirse a "alfombra", eso viene del spanglish.

    • @tucanaldevideosvarios5883
      @tucanaldevideosvarios5883 5 років тому

      red folder carpeta roja de los Oscar ahre flayaba la mina

    • @TheMisz007
      @TheMisz007 5 років тому +2

      @@nuajbalpo yo jamas he escuchado que alguien le diga carpeta auna alfombra 👀

  • @sheareracuna896
    @sheareracuna896 3 роки тому +2

    No es tan común pero también puede usar ‘realize’ en inglés como realizar, ‘to realise an action’, por ejemplo ‘he realised his dream of winning the cup’.
    En Inglés Británico billion solía significar lo mismo que en español, pero desde los 70s Reino Unido ha aceptado el significado americano.

  • @Fazman81
    @Fazman81 4 роки тому +1

    Assume also means to take on, for example “assume the position.” Also to realize also means to cause something desired or anticipated to happen. So yes technically it could be used as a synonym for realizar.

  • @NatFlores
    @NatFlores 5 років тому +156

    Un par muy usado es actually / actualmente. He visto gente en altos cargos usar esos false friends y quedarse tan frescos!
    Actually = de verdad, realmente, en realidad.
    Actualmente = nowadays, currently
    Y otros que he escuchado mucho: apology/apología; carpet/carpeta; college/colegio; constipation/constipado; diversion/diversión; library/librería; relative/relativo; topic/tópico.

    • @ismeraiarias8722
      @ismeraiarias8722 5 років тому +35

      Soy maestra de Inglés y mis alumnos me hacen reír cuando usan embarrassed y en realidad quieren decir pregnant 😊🤭

    • @ednadianasalinas3787
      @ednadianasalinas3787 5 років тому +4

      Nat Flores gracias! Si existen las personas sensatas! Me has devuelto la fe. 😉

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +13

      Excelentes aportes ⭐️

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +15

      Ismerai Arias esa la voy a incluir en la clase de español en mi canal en inglés 😂

    • @NatFlores
      @NatFlores 5 років тому +3

      superholly thanks for the star, Miss Holly 😊

  • @Issalibra
    @Issalibra 5 років тому +89

    Hola Holli
    Asistir en español también significa ayudar, socorrer, auxiliar a alguien. Así que no es de todo un falso amigo

    • @gonzaafatsu4616
      @gonzaafatsu4616 5 років тому +3

      Al fin alguien se dio cuenta! Jaja

    • @lenny2046
      @lenny2046 5 років тому +3

      De hecho de ahí viene la palabra asistente (ayudante)

    • @Ariel__
      @Ariel__ 5 років тому +2

      Estaba buscando este comentario

    • @francescocacciani3572
      @francescocacciani3572 5 років тому

      Es que en el español "asistir" depende del contexto es (ayudar) o (concurrir) a un lugar

    • @Jefferson4026
      @Jefferson4026 5 років тому

      Esta mal igual, ella no habla de para falsas en español, sino en INGLES
      si explica que no es lo mismo, es porque talvez en español sea sinónimo, pero en inglés no, y te puedes confundir.
      Porque si vienes del español y recuerdas asistir e intentas usarlo como "asistir de estar en un lugar" estaría mal.

  • @ammachi1
    @ammachi1 2 роки тому

    Mil gracias por la explicación, bastante clara y didáctica para aprender más inglés tal como debe ser. La mayoría de comentarios fueron acerca del español y eso está bien, sin embargo, lo esencial está en centrarnos en cómo se usan los "Falsos Cognados" en inglés.

  • @corylin8
    @corylin8 3 роки тому

    Thanks a lot Holly. Tus clases me dejan pensando en mil cosas del idioma ingles y del español, sobre la cultura y el origen de muchas cosas, incluso fuera de clase. Me haces cuestionarme todo... En mi país se usa mucho asistir como ayuda. "Las personas reciben asistencia médica" es lo mismo que "las personas reciben ayuda médica". Se ve mucho en el beisbol. Un pelotero le hace asistencia a otro cuando lo ayuda a completar una jugada

  • @knizzer1387
    @knizzer1387 5 років тому +180

    Ya No hay haters?!! Creo que la técnica de superholly en fijarlos es muy efectiva 😂😂😂

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +50

      Jejejejeeee no hubo haters, solo personas muy cultas contribuyendo a la clase y corrigiéndome en algunas cosas con mucho respeto.
      #SoProudOfYouGuys 😝⭐️🙌🏼

    • @patriciacardona3290
      @patriciacardona3290 5 років тому

      superholly respeto jaja no todos lo hacen. Ya quisiera que fuera asi

    • @ceave
      @ceave 5 років тому

      No nos hagamos, vinos el video porque es hermosa.

    • @sylarproxd
      @sylarproxd 4 роки тому +1

      Aquí un hater 💪🏿😎...haha Antes me caía bien Holly, Jaja o sea sí, me cae bien, pero ya no la sigo... Me hace sentir que ahora no sé ni siquiera mi propio idioma🤣
      Bueno, en realidad sus videos son buenos para principiantes...la UA-camr que realmente yo amo es "Rachel's English", Ella cada minuto enseña, y cada minuto aprendes 😍...con Ella yo sí aprendí realmente, con Holly uhmmm talvez al principio ...pero es incorrecto la manera en el que caaaasi toooooodos los UA-camrs que enseñan inglés lo hacen siempre con la traslación o expresiones de idioma a idioma, pero de esa manera, realmente, no se aprende un idioma efectivamente, acaso cuando naciste te apoyaste de otro idioma para aprender tu lenguaje? Tampoco me malinterpretes, lo que quiero decir es que uno debe involucrarse al 100% con el idioma que quieres aprender y yo siento ese compromiso con Rachel's English... Por eso ya no la sigo y me salió este video como recomendado pero ya muchisimos Las he pasado, además como que su canal a veces sube contenido de su vida, sus experiencias, show y bueeno la gente que realmente quiere aprender no le importa xD🤣 pero bueno como que ha formado sus fans asi de esa manera como medio farandulero y mediática, la cual me disgusta ps porque no me aporta nada...y sé que lo van a negar lo que digo pero como que también siento que enseña como presumiendo su habilidad de ahora por ser bilingüe en Uno de sus videos diciendo bat but, butt un montón de palabras y que ella solo las pronunciaba rápido pero no te enseña el porqué, o la fonética solo veo que presume, asi yo lo veo ahora Jaja.....como que ve actuando condescendiente con sus seguidores algo asi no sé como explicarlo, hay algo que no lo sé decir con palabras Al ver sus videos...y veo que aqui la siguen mas por su simpatía que como fuente de aprendizaje, pero a mí su simpatía no me hará aprender inglés rápido y efectivo🤣.. En cambio con Rachel's English cada video es un aporte total en inglés y otras más que te enseñan de esa manera como Rachel....en fin, cada quien con su criterio.

  • @mocampo3187
    @mocampo3187 5 років тому +1178

    primera vez que escucho la palabra cognado

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +56

      mel ocampo ⭐️
      para todo hay una primera vez! 🤗

    • @marcosdulci2571
      @marcosdulci2571 5 років тому +21

      suena re raro! pero es correcto ja!

    • @edgromar
      @edgromar 5 років тому +3

      X2

    • @ramiroluzbelito
      @ramiroluzbelito 5 років тому +4

      Igual yo

    • @mocampo3187
      @mocampo3187 5 років тому +55

      me parece que con superholly tambien aprendemos español

  • @dominguezpereira1
    @dominguezpereira1 3 роки тому

    I'm Spanish and lived for two years and a half in the Southwest of London. Although I love received pronunciation, I must recognize your accent is quite good and incredibly clear. Also, your lesson has been extraordinary and accurate. Thank you so much.

  • @joseruizhuidobro5599
    @joseruizhuidobro5599 4 роки тому +1

    HOLA HOLLY:
    ¡Impresionadísimo por tu excelente castellano!
    Soy peruano y te escribo desde Lima, Perú. No sé cómo llegué a tus videos, pero me felicito de haberlo hecho. Al principio traté, por el acento, de dar con tu país de origen. Tienes un acento bastante neutro y no daba de dónde eras, pero por allí escuché que decías: Les voy a 'platicar' con lo que me dije: ¡mejicana!. sin embargo no te sentía el típico acento mejicano (de por qué escribo Méjico y no México y castellano y no ‘español’ podemos hablar después. Son razones de mi niñez e históricas también; podemos estar días de días conversando -platicando- de eso).
    Yo soy ingeniero electricista pero siempre me interesaron los idiomas como herramientas que cada cual, a su modo, resuelven el problema de la comunicación entre los humanos.
    Pienso que te voy a escribir mucho. Hablo, por supuesto castellano, por ser mi lengua materna, e inglés que aprendí en el Perú desde los 5 años. También leo francés y lo hablo un poquito y entiendo un poco también si lo hablan despacio.
    Mi inglés es el británico ya que ese es el que me enseñaron en el colegio. Escribo colour, harbour, neighbour, metre, lorry y lift. Pronunció ‘neither’ y ‘either’ algo cómo ‘nayder’ y ‘ayder’ y no como needer ’ o ‘eeder’. No pronunció nada o casi nada la ‘r’ final de las palabras y digo ‘Whom did you visit? y no ‘Who did you visit’. Finalmente aunque ‘fall’ es una linda palabra para otoño y muy descriptiva, a mí me enseñaron ‘autumn’.
    Volviendo a tu video, un falso cognado que podrías incluir en uno próximo es ‘eventualmente’ vs. ‘eventually’. Muchos lo confunden y lo toman como equivalentes en cada idioma cuando realmente son, prácticamente, lo opuesto.
    Como sabes ‘eventually’ se dice de algo que a la larga va a ocurrir, que tarde o temprano ocurrirá o que ocurrirá de todos modos, aunque demore.
    En cambio ‘eventualmente’ en castellano es algo que puede como que no puede ocurrir y que al hacerlo constituye más bien un evento o un simple hecho, o sea algo que cuando sucede lo hace sin ninguna relación con nada en particular. Algo que puede ocurrir solo a veces.
    Por ejemplo: Me gusta mucho la música clásica pero voy a conciertos solo eventualmente. Almuerzo siempre fuera de mi casa; eventualmente lo hago en la de mis padres. En verano, los fines de semana voy a la playa y eventualmente a las montañas. Ricardo es un niño muy educado aunque eventualmente hace sus travesuras.
    Otro asunto que me interesó fue el hecho que tu padre sea un lingüista en Náhuatl. En el Perú se hablan muchos idiomas precolombinos siendo el más importante el quechua, (mas o menos 2.5 millones de personas) seguido del aimara. A parte de esos hay cientos de lenguas en la región amazónica. Dicho sea de paso en quechua, como en el náhuatl también ha aportado muchas palabras al castellano. Dos muy famosas son ‘papa` (el tubérculo) y ‘pampa’ - ‘llano’ en castellano.
    Hay aspectos del quechua, que ya he comprobado que se repiten en el guaraní y en el aimara, pero no en los idiomas indoeuropeos, que me gustaría consultar a través tuyo con tu padre.
    Me causa gracia también lo compenetrada que estás con el modo de hablar y los modismos y la construcción del castellano en Méjico. Por ejemplo, tú dices: ‘le platiqué (para) que viniese a mi casa’. Yo diría: Le dije (o le hablé) que viniera a mi casa. Para mí platicar es sinónimo de ‘conversación’, o sea requiere participación activa de los intervinientes en esa plática o
    conversación. Me encontré con Juana después de mucho tiempo y platicamos por horas.
    Aun así en el Perú en ese caso usamos más ‘conversamos’.
    También, como es el uso en Méjico, tú dices: ‘¡Qué le vamos a hacer!’ Eso a mi me indica de inmediato: Méjico, ya que en el Perú diría: ‘¡Qué vamos a hacer!’ cuando queremos expresar que nos gustaría que algo hubiese sido de algún modo, pero ocurrió de otra manera. En Méjico usan mucho el ‘Le’ en construcciones en que lo omitimos pero que en las cuales el
    significado y la intención quedan idénticas, con o sin el ‘Le’.
    Para mi será muy interesante intercambiar ideas contigo sobre las características del castellano en nuestros países y también sobre el náhuatl.
    Nuevamente mis felicitaciones por tus excelentes videos, eres una “gringa’ totalmente atípica. ¡BRAVO!
    Pepe
    JOSÉ RUIZ HUIDOBRO
    CEL: +51-998367588 -Whatspp

  • @ricardogr8562
    @ricardogr8562 5 років тому +131

    Molest: Acoso sexual
    Molestar: To bother
    Me ha tocado varias veces escuchar que se comete este error y es fatal.

    • @alcatelpixie9431
      @alcatelpixie9431 4 роки тому +5

      Siiiiii o solicitar y solicitation jaja

    • @lolconelwiki4834
      @lolconelwiki4834 4 роки тому +1

      Pasa exactamente igual en el portugués xD

    • @abhinav_photo.and.linguistics
      @abhinav_photo.and.linguistics 4 роки тому +12

      ¡Sí 😂😂! ¡Por eso tengo miedo de usar esa palabra cuando hablo español porque mi primer idioma es inglés! Yo estaba muy sorprendido cuando cambié el idoma de mi teléfono de inglés a español y yo vi que en la página de configuración, donde en ingles dice "do not distrub", en español dijo "No molestar" 😂😂

    • @HeNzLoW
      @HeNzLoW 4 роки тому +1

      Acoso Sexual también es : " Sexual Harassment " , To bother = molestar .

  • @Ireniskis1
    @Ireniskis1 5 років тому +714

    Profesora: cowboy
    Compañeros: vaquero
    Yo: niño vaca

    • @telemendigo6898
      @telemendigo6898 5 років тому +6

      Vaquero quiere decir chico de la vaca...

    • @telemendigo6898
      @telemendigo6898 5 років тому

      Igual que el motero es el chico de la moto...

    • @telemendigo6898
      @telemendigo6898 5 років тому

      Panadero el del pan, frutero el de las frutas, carnicero el de la carne e ingeniero es el chico de los ingenios... Y x si eres feminista la ingeniera es la chica de los ingenios...

    • @hayn-sancovers4720
      @hayn-sancovers4720 5 років тому +1

      en realidad de ahi viene la palabra

    • @Ireniskis1
      @Ireniskis1 5 років тому +7

      @@hayn-sancovers4720 Si, pero no se traduce literalmente

  • @jcartiga
    @jcartiga Рік тому +2

    Gracias. Buenos ejemplos, pero “asistir” también significa ayudar or servir (por ende la palabra asistente) y bizarro definitivamente puede usarse para hablar de algo raro o extravagante. Puedes confirmarlo en la RAE (que por cierto tiene una aplicación muy útil para el móvil). Saludos,

  • @medalithgm
    @medalithgm 4 роки тому +2

    Hola, Holly! Me quedé encantada con este video (y también todos los de storytime jaja) gracias por este contenido. Soy estudiante de inglés y he aprendido muchas cositas interesantes en este video, una vez más, GRACIASSSSSSS

  • @lauraeli237
    @lauraeli237 5 років тому +1137

    Siempre he usado bizarro con el significado que tiene en inglés 😱

    • @VivireshoyConMariella
      @VivireshoyConMariella 5 років тому +13

      Yo igual!!!

    • @yarendus
      @yarendus 5 років тому +67

      Con el sentido anglosajon de la palabra

    • @selurayon
      @selurayon 5 років тому +59

      Estoy en shock con esto yo tmb 100% segura que significaba raro y todo el mundo que me conoce igual

    • @TheCessar5
      @TheCessar5 5 років тому +19

      El dross lo sabía por eso siempre mencionaba la frase que puso Yarendus

    • @marianaschecter3040
      @marianaschecter3040 5 років тому

      Real x2

  • @arianejimenez7170
    @arianejimenez7170 5 років тому +721

    ¿¡BIZARRO ES VALIENTE, GENEROSO, etc!? PARA MI SIEMPRE FUE EXTRAÑO

    • @CALLABE
      @CALLABE 5 років тому +32

      Eso es bizarro para mí...

    • @dianarojas1682
      @dianarojas1682 5 років тому +67

      La gente lo usa para decir que algo es extraño, pero ese no es el verdadero significado que tiene en el español. Este error seguramente se pródigo debido a la influencia del inglés.

    • @claraasecas8986
      @claraasecas8986 5 років тому +2

      @@dianarojas1682 en realidad yo lo aprendí gracias a Wilirex ldhis8dyfgosl

    • @fabbeth7901
      @fabbeth7901 5 років тому +5

      ​@@dianarojas1682 la gente lo usa para sentirse que saben palabras extravagantes, en vez de usar una palabra normal y punto

    • @aguadeuwu
      @aguadeuwu 5 років тому +6

      Advicer no creo, es como decir que también deben aceptar el lenguaje inclusivo

  • @elgatosoft
    @elgatosoft 3 роки тому +2

    Asumir puede tomarse como suponer en ciertos contextos. Por ejemplo: No te expliqué cómo funcionaba la lavadora, porque asumí (supuse) que sabias

  • @angelodeus8423
    @angelodeus8423 Рік тому

    The expressions "I can't stand you anymore" and "I can't put up with you anymore" are similar in meaning and convey a strong negative feeling towards someone. However, there is a subtle difference in emphasis between the two phrases.
    "I can't stand you anymore" typically implies a greater level of intolerance and frustration, and suggests that the speaker is close to their breaking point.
    On the other hand, "I can't put up with you anymore" suggests that the speaker has reached the limit of their patience and tolerance and has decided that they can no longer deal with the situation. It implies a more resigned feeling and a decision to remove oneself from the situation.
    So while both phrases express a strong dislike or frustration towards someone, "I can't stand you anymore" tends to be more intense, while "I can't put up with you anymore" suggests a more measured decision to end the relationship.

  • @privateuser4995
    @privateuser4995 5 років тому +402

    "Bizarro" se usa mal en toda Latinoamérica, creo que son muy pocas las personas que lo usan correctamente. Saludos.

    • @perlanaftalirodriguezminay7026
      @perlanaftalirodriguezminay7026 5 років тому +38

      Yo pensaba que en español era raro o super fuera de lo comun como algo muy espelusnante o como se diria extravagante.

    • @asuraaracnus6284
      @asuraaracnus6284 5 років тому +7

      bizarro como en el francés e inglés ya se puede usar en español, lo tienen varios diccionarios y BBVA ya es aceptado.
      Fuentes; webs.ucm.es/info/especulo/cajetin/bizarro.html
      www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-valiente/

    • @eddieezcobar
      @eddieezcobar 5 років тому +27

      Yo igual lo tengo entendido como algo "raro o feo" y soy de México por lo que me extrañó la explicación de holly

    • @matiascamalli7647
      @matiascamalli7647 5 років тому +10

      El significado de las palabras cambia con el tiempo, no es que esté mal, hay muchos términos en español que varían su significado dependiendo del lugar, el más obvio y conocido verbo es coger

    • @orimalota
      @orimalota 5 років тому +2

      Exacto, aquí en España se usa con el mismo significado que en inglés

  • @rufo4004
    @rufo4004 4 роки тому +118

    Te faltó Actually y Actualmente. Actually en español es "en realidad". Actualmente en inglés es "nowadays", "currently", "at present".

    • @Bread.2
      @Bread.2 3 роки тому +1

      Tanque por la ayuda :3

    • @GmSlzrHdez
      @GmSlzrHdez 3 роки тому +4

      "Actually" también se podría traducir en un significado más conversacional como "de hecho"

  • @joseramonballesterosdedieg2173
    @joseramonballesterosdedieg2173 3 роки тому +2

    Asistir a una persona, en castellano de España, también significa «ayudar», «prestas asistencia».

  • @nanifmf
    @nanifmf Рік тому +1

    Hello, Super Holly, from Spain!
    I just want to tell you that "asistir" means assist too. It has both meanings.
    Thank you for your work, it's great!

  • @nigolukas835
    @nigolukas835 5 років тому +455

    Yo: ¡Ufff que bizarra estás!
    La persona que me gusta: ¿que?

    • @manuelnavarro5267
      @manuelnavarro5267 5 років тому +23

      Muy mal empleado tu ejemplo

    • @angieloveahre236
      @angieloveahre236 5 років тому +5

      En Argentina bizarro/a es algo gracioso

    • @alfonsotetuan6557
      @alfonsotetuan6557 5 років тому

      😂

    • @nigolukas835
      @nigolukas835 5 років тому +24

      @@manuelnavarro5267 ¿Cómo se usa entonces? Yo lo usé así porque Holly dijo que podía significar "guapo" y es la primera vez que lo escucho en ese sentido. De todos modos la idea era tomárselo con humor...

    • @nigolukas835
      @nigolukas835 5 років тому +2

      @@angieloveahre236 ¿Enserio? Que locura, bizarro significa de todo xd

  • @JulesK1
    @JulesK1 5 років тому +598

    Pretender en español también se usa como sinónimo de fingir
    Asistir también es sinónimo de ayudar en español

    • @srbonejo
      @srbonejo 5 років тому +19

      asistir si es sinonimo de ayudar, pretender no es sinonimo de fingir

    • @luciansanchez8792
      @luciansanchez8792 5 років тому +38

      @@srbonejo Entonces no se usaría en el contexto " El pretendía ser un caballero"

    • @cristianhenriquezcubate210
      @cristianhenriquezcubate210 5 років тому +28

      "Asistir a un pase gol en el fútbol" , "asistir a un enfermo en un hospital", son algunos ejemplos que se usan de sinónimos para ayudar, en lenguaje más a nivel profesional o serio.

    • @srbonejo
      @srbonejo 5 років тому +22

      @@luciansanchez8792 en la frase que citas: " El pretendía ser un caballero" estas dando a entender que "El aspiraba, procuraba, queria, intentaba ser un caballero" pretender tambien es cortejar más no tiene nada que ver con fingir.

    • @luciazavaleta3889
      @luciazavaleta3889 5 років тому +14

      Se usa pero no es el significado original, sino el que le dimos

  • @ana.sofia_1109
    @ana.sofia_1109 3 роки тому +10

    Profesor: excited
    Compañeros: emocionado
    Yo: excitado O_o

  • @iesous
    @iesous 3 роки тому +2

    Wow, te luciste con la descripción de Decepción
    Outstanding!

  • @MarcosRodriguez-ko8hy
    @MarcosRodriguez-ko8hy 5 років тому +35

    Asistir también se puede usar como en inglés assist, prestar asistencia, por ejemplo 'asistir un parto' no se refiere a que viste un parto llevarse a cabo, sino que ayudaste. Anyway, buen video Holly!

    • @danielaguirre3017
      @danielaguirre3017 5 років тому +2

      De hecho me hiciste recordar la muy usada expresión: "asistencia médica".

    • @MarcosRodriguez-ko8hy
      @MarcosRodriguez-ko8hy 5 років тому +1

      @@danielaguirre3017 exacto

    • @franchiszapata9037
      @franchiszapata9037 5 років тому +1

      También la palabra asistente ,que se deriva de la palabra asistir, es sinónimo de ayudante

    • @stephorellana4506
      @stephorellana4506 5 років тому +2

      Todo lo de arriba iba a decir .. Pero ya lo dijeron 👌👍😂😂😂

  • @carlitar4126
    @carlitar4126 5 років тому +289

    ¿Soy la única que entiende "bizarro" como algo raro, extraño, estrambótico y estrafalario, tal como lo dijo Holly? 😐

    • @Val-jq3rg
      @Val-jq3rg 5 років тому +16

      Yo tambien, nunca lo e visto de otra forma

    • @oscargonzalez2758
      @oscargonzalez2758 5 років тому

      No

    • @pabloguzman7115
      @pabloguzman7115 5 років тому +3

      Yo le veia como asqueroso, repugnante :v

    • @candivitancor
      @candivitancor 5 років тому +3

      Es que así le dan significado las personas que en realidad no saben que significa, yo a la palabra bizarro lo aprendí como valiente

    • @candivitancor
      @candivitancor 5 років тому

      @@tektronix475 yo lo conosco por el himno ese de la bandera

  • @raullemus7874
    @raullemus7874 4 роки тому

    Muy buen video.
    Para aprender estamos. Y que algo se use frecuentemente no lo hace correcto. Muy ilustrativo. Revisé en diccionarios varias de las palabras, en lugar de sólo decir "así lo digo yo" y me llevé algunas sorpresas.
    Saludos Holly.

  • @RodriguezRoM
    @RodriguezRoM Рік тому +1

    Asistir también es ayudar, bizarro tambien es raro y asumir también es suponer.
    Muchas gracias por tu video, Holly! Siempre es un placer verte, y se aprende mucho 💖

  • @diliaestefaniaoliveros1464
    @diliaestefaniaoliveros1464 5 років тому +56

    Diooooooossss más nunca había visto a nadie que nombrara falses cognates!!!!! Gracias holly!!!! Por un momento pensé que nadie pensaba en ellos!!!!! Que alegría me dió ver este vídeo

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +5

      Dilia Oliveros 🌟
      Qué alegría que hayas llegado a clase tan temprano!!

    • @nerecorral4437
      @nerecorral4437 5 років тому +1

      Te apoyo. Fui a clase de inglés desde que tenía 6 años y en ninguna clase me hablaron de los cognados.

    • @diliaestefaniaoliveros1464
      @diliaestefaniaoliveros1464 5 років тому

      @@superholly imposible no hacerlo, son las mejores 💜

  • @francescocacciani3572
    @francescocacciani3572 5 років тому +295

    Profe: Actually
    Compañeros: De hecho
    Yo: Actualmente XD

    • @leomakao4032
      @leomakao4032 5 років тому +10

      Actually tambien puede ser "en realidad"

    • @nadiaalondra5305
      @nadiaalondra5305 5 років тому +3

      En mis clases de inglés también pensaba eso 🤣🤣🤣

    • @luishinostroza582
      @luishinostroza582 5 років тому

      @@leomakao4032 Actually/ In fact/ In reality.

    • @santinofuentes5182
      @santinofuentes5182 5 років тому

      Según el traductor de google las dos estan bien

    • @andrespuchigay
      @andrespuchigay 5 років тому

      Ese era yo hace 4 años jajajajaja

  • @AndreaGonzalez-em4yh
    @AndreaGonzalez-em4yh 3 роки тому +2

    Pretender tambien es fingir, pretendamos que no nos conocemos, o por lo menos asi lo usamos en Colombia

  • @lebastias
    @lebastias 3 роки тому

    Hola Holly! Feliz año nuevo!! Tal vez deberías hacer un video acerca del tema de las décadas y los siglos, porque estuve conversando con una amiga italiana y me sorprendió saber que en Italiano y en Inglés no hay un consenso, como sí lo hay en español, de que las décadas y siglos comienzan en años que terminan en 1. Eso es consecuencia de que la Era Cristiana comienza en un año 1 (ya que no existe el año cero), pero en otros idiomas - al parecer - no lo tienen claro, o sencillamente no lo consideran, e introducen una década extraña de nueve años, tal como ocurre en inglés!!!

  • @superholly
    @superholly  5 років тому +344

    ¿Vieron mi video acerca del Spanglish?
    👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽👇🏽
    ua-cam.com/video/QCbiM5YtNlg/v-deo.html

    • @danekk225
      @danekk225 5 років тому +11

      Hola, Asumir tambien se usa con ese sentido, al menos en España (o al menos yo lo uso tambien asi xD), lo mismo pasa con Asistir (ej: La matrona me asistio en el parto). Y el uso de Bizarro como Valiente aunque es cierto es una palabra rara, y creo que actualmente se acepta Bizarro como Raro en la RAE. Yo al menos lo he usado asi siempre (incluso antes de saber nada de ingles). Prentender tambien lo he visto usado como fingir en español (Yo pretendi que era un Rey, ergo lo finguio).
      PD: Geniales tus videos :D

    • @adrianaavila5672
      @adrianaavila5672 5 років тому

      superholly OH MY !!!!! 😯🤐

    • @alexhoesaeg9566
      @alexhoesaeg9566 5 років тому +1

      Chale! En español hay una palabra más chingona que bizarro y esta es: retorcido, na' más porque no se oye tan exótica, pinches hispanoablantes weyes.

    • @sebastianvalencia7285
      @sebastianvalencia7285 5 років тому +3

      Asumir también significa suponer, su significado cambia depende del contexto.
      "Yo asumo que miss Holly no sabía este dato."
      Asistir también significa ayudar, según su contexto. "Lo sé, el español es complicado pero te puedo ASISTIR a que lo entiendas mejor"

    • @litium20
      @litium20 5 років тому +2

      Holly, que te parece este falso cognado que es tan común. Mucha gente erróneamente le dice Valle del Silicón a Silicon Valley, cuando en realidad se traduce como Valle del Silicio. Esto es por qué el compuesto químico silicio es usado en grandes cantidades para elaborar circuitos eléctricos, cosa que distingue al área Californiana al albergar una gran cantidad de compañías de tecnología.

  • @t.n.h.r
    @t.n.h.r 5 років тому +196

    What about fabric and fábrica! That always used to get me 😂
    Fabric: tela
    Fábrica: factory 😂

    • @jeanjyr
      @jeanjyr 5 років тому +1

      Me pasó tantas veces 😂

    • @rainbowandre9580
      @rainbowandre9580 5 років тому

      :0

    • @fiorellaleon7068
      @fiorellaleon7068 5 років тому +1

      Thank u lol

    • @josefagomezschmeisser8356
      @josefagomezschmeisser8356 4 роки тому

      Si, eso explotó mi mente cuando lo aprendí 😂 yeah , that thing blow my mind when I learned about it

    • @PixelTrainer.
      @PixelTrainer. 4 роки тому +5

      ¿Fabric is tela?
      WHAT?
      I'm very confused right now.
      Fabric is not "fabricar"?

  • @normysgaibor888
    @normysgaibor888 4 роки тому

    Muchas gracias!
    No dejes de publicar videos, son muy útiles

  • @dannyboy8625
    @dannyboy8625 3 роки тому +1

    y yo pense que yo sabia ingles. Me siento como cuando fui a la primera clase de principiantes de ingles hace 30 años. gracias güera. siempre que abro tu canal me siento un principiante pero con ganas de aprender.

  • @luke7693
    @luke7693 5 років тому +52

    No sé qué hago con mi vida.
    Ya sé hablar inglés, pero descubrí ayer tu canal y me encantan tus vídeos. El formato, la paleta de colores, la edición, la forma en la que te expresas. AAAAAAAAAAA.
    Me fascina todo:(

    • @Logan-we2tt
      @Logan-we2tt 5 років тому +1

      Awww ..you love Holly...!!!!

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +6

      Awwwww pues bienvenido!!!
      jejeje qué lindo que te avientas los videos aunque no los necesites jejee

  • @briannymorales7742
    @briannymorales7742 5 років тому +1916

    Profesora: Butterfly
    Compañeros: Mariposa
    Yo: Mantequilla voladora :v

    • @santigalaxy9607
      @santigalaxy9607 5 років тому +36

      Malísimo xd

    • @Coldus
      @Coldus 5 років тому +5

      Jajajajajajaja

    • @thenovalifeyt9143
      @thenovalifeyt9143 5 років тому +11

      Jajaja por butter que en ingles es mantequilla :v

    • @mauriciomartinez9793
      @mauriciomartinez9793 5 років тому +2

      Brianna Burbuja Pokémon.

    • @karinafasanando1088
      @karinafasanando1088 5 років тому +1

      Eeh okey l speak English no Espanish ,okno hablo español y estoy aprendiendo inglés :)) y se mucho inglés sii estoy aprendiendo para irme a estados unidos y hay trabajar

  • @davidmolina5758
    @davidmolina5758 3 роки тому

    This video was quite useful, thanks, Holly!! There were a couple that I didn't know and don't even suspected about! Thank you again

  • @marsnall
    @marsnall 3 роки тому +1

    Creo que "apprehensive" sería otro cognado, puesto que en su definición en inglés significaría "anxious or fearful that something bad or unpleasant will happen", lo que equivaldría (tal vez) a "aprensivo" en español; pero NO a "aprehensivo", que viene de aprehender, que significa "Coger, asir, prender a alguien, o bien algo, especialmente si es de contrabando" según la RAE. Espero esto pueda ser un aporte. Saludos y muy buen video!

  • @DarianaOrtizm
    @DarianaOrtizm 5 років тому +44

    Hi! Miss Holly✨ otro falso cognado es Confident (alguien seguro de sí mismo) y Confidente (alguien en quien se puede confiar). Besos💕

    • @theresa5256
      @theresa5256 5 років тому +3

      Confidente (alguien en quien se puede confiar) en ingles es "confidant." ;) La "a" se pronuncia como la a en español

    • @superholly
      @superholly  5 років тому +1

      Buena esa!!

    • @DarianaOrtizm
      @DarianaOrtizm 5 років тому

      superholly morí.

  • @gusitoon
    @gusitoon 5 років тому +230

    Asistir [RAE]: *4. tr. Socorrer, favorecer, ayudar.

    • @kevgames90
      @kevgames90 5 років тому +2

      Y ella dice que es estar en un lugar que raro no?

    • @DanielPaax007
      @DanielPaax007 5 років тому +6

      @@kevgames90 *8. intr. Concurrir a una casa o reunión, tertulia, curso, acto público, etc.

    • @almamg5417
      @almamg5417 5 років тому +11

      Tiene varias definiciones, no solo esa. Nuestro idioma es riquísimo en sinónimos ;)

    • @angiearias1878
      @angiearias1878 5 років тому +4

      Quizá de esa definición deriva la palabra asistente, como empleo u oficio, y no asistente como la persona que asiste a un evento

    • @randomsquad5058
      @randomsquad5058 5 років тому +3

      Si, te explico, el *4 justamente es porque es un significado derivado o por influencia del inglés, su significado real es el número 1

  • @user-lt6kw3zr4t
    @user-lt6kw3zr4t 3 роки тому +1

    "assume" también tiene las dos definiciones en el inglés. por ejemplo "assume the responsibility" significa "asumir la responsabilidad"