1. właśnie o to chodziło. Prawidłowo powinno być "make one call" - "[masz prawo] do jednego telefonu"; "make one phone" znaczy "[masz prawo] do zrobienia sobie aparatu telefonicznego", nie wiem co tutaj jest niejasne. 2. Jeżeli uważasz, że się mylę - napisz to, ale po co taki tekst?
"You have a right to make one phone" - powinno być "make one call" no chyba, że chciała sobie zrobić telefon, a nie wykonać rozmowę :D Mimo wszystko utwór miodzio :)
Ciary przechodzą po plecach jak słucham tego kawałka. Aż coś w sercu ściska... Tekst jest wprost genialny, a Kasia jak zawsze wymiotła!
jedna z moich najukochanszych piosenek i tego zespolu i w ogole... przenosi w inny wymiar... jest taka bliska, ze az boli =) cudenko
genialne brzmienie "Fire"... i ten pisk aaaaa :)
Pierwsze dwie płyty Hey wymiatają!
1. właśnie o to chodziło. Prawidłowo powinno być "make one call" - "[masz prawo] do jednego telefonu"; "make one phone" znaczy "[masz prawo] do zrobienia sobie aparatu telefonicznego", nie wiem co tutaj jest niejasne.
2. Jeżeli uważasz, że się mylę - napisz to, ale po co taki tekst?
"You have a right to make one phone" - powinno być "make one call" no chyba, że chciała sobie zrobić telefon, a nie wykonać rozmowę :D
Mimo wszystko utwór miodzio :)
@SuperFlafik powiedz to tym, którzy z racji urodzenia nie mają prawa pamiętać tych czasów...
hello my Dear, my name in Death .... don't be afraid, would You mind if I smoke ? ten tekst zapamietam for ever!
co ty pierdolisz...