Локализация контента на китайский язык
Вставка
- Опубліковано 29 тра 2024
- Как можно перепутать Красную площадь с колбасой и почему нельзя просто взять и перевести на китайский язык через гугл? Поговорили об адаптации контента в китайских социальных сетях с Пашей Ли Цзы - руководителем китайской команды контент-менеджеров нашего агентства.
Таймкоды:
01:53 - Как Паша приехал в Москву
03:22 - Отношение китайцев к России
07:22 - Особенности восприятия контента китайцами
09:39 - Особенности контента на Weibo, Xiaohongshu, WeChat
14:34 - Видеоконтент популярнее текстов?
17:23 - Почему правильный перевод на китайский так важен?
18:53 - Красная площадь и красная колбаса
20:45 - Популярные российские продукты в Китае. Кейсы Splat и Segezha
24:36 - Почему контент для социальных сетей должен писать китаец?
26:08 - Неудачный пример перевода: аэропорт "Пулково" в Санкт-Петербурге
27:24 - Пример неудачной локализации меню "Теремка"
27:54 - О переводе меню
28:58 - "Не все китайцы грамотно пишут контент"
Подписаться на телеграмм канал Asia Pacific: t.me/+2U_Vg4FehJA4NTJi
Больше таких форматов с Пашей, хочется узнать больше о Китае от местного жителя. Тем более с таким прекрасным русским языком!
Спасибо! Будем работать больше с таким форматом👌
Интересно, раньше мы ездили в Китай и смеялись над не правильными надписями на русском, а теперь китайцы. 😅
Играй и двигай меньше руками, слишком много двигаешь, ощущение будто руки двигаются больше чем говоришь
Здравствуйте Я живу в России при установки китайских игр для регистрации в игры постоянно просят номер китайца мобильный номер для регистрации в игре могли бы вы написать несколько номеров