"Если..." Редьярда Киплинга - читает Анатолий Торопов

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 35

  • @elmiramuradova561
    @elmiramuradova561 Рік тому +9

    Очень понравилось. Блпгодарю.

  • @LucyAndSasha
    @LucyAndSasha Рік тому +13

    Мой дедушка ❤️

    • @lidaroma1099
      @lidaroma1099 5 місяців тому +2

      Классный.... 👏

  • @ОльгаКазаковцева-с6е

    Низкий поклон..
    Браво!

  • @ТатьянаФурсова-е3п
    @ТатьянаФурсова-е3п 4 роки тому +16

    Гениально! Спасибо

  • @io00ollo00oi
    @io00ollo00oi 2 роки тому +16

    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.
    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    He забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена и снова
    Ты должен все воссоздавать c основ.
    Умей поставить в радостной надежде,
    Ha карту все, что накопил c трудом,
    Bce проиграть и нищим стать как прежде
    И никогда не пожалеть o том,
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело
    И только Воля говорит: «Иди!»
    Останься прост, беседуя c царями,
    Будь честен, говоря c толпой;
    Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
    Пусть все в свой час считаются c тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье
    Часов и дней неуловимый бег, -
    Тогда весь мир ты примешь как владенье
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
    Перевод М. Лозинского

    • @anadiomena27
      @anadiomena27 Рік тому +6

      В далеком детстве, прочитав этот вариант перевода, влюбилась в Заповедь Киплинга и выучила наизусть. На протяжении многих лет прлдолжаю декламировать Заповедь в одиночестве или в кругу друзей. Вдохновляюсь этими строками и наполняюсь верой в себя, восхищаюсь прекрасным стихотворением, несущим столько мудрости и душевного тепла🔥🙏🙏

    • @ОльгаЛазарева-ц5ъ
      @ОльгаЛазарева-ц5ъ 29 днів тому

      Мне тоже Лозинский нравится больше.

  • @АлёнаТуманова-г9ж
    @АлёнаТуманова-г9ж 3 роки тому +6

    О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь,
    И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд,
    И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!»
    И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!

  • @ОксанаТарханова-б6ю
    @ОксанаТарханова-б6ю 8 місяців тому +2

    ❤❤❤❤❤

  • @aleshkaemelyanov
    @aleshkaemelyanov 2 роки тому +4

    Единственное лекарство
    ..
    Назначь мне любовь свою лучшим лекарством!
    Устал быть необнятым, тучным и злым,
    везде замечать недоделки, коварства
    и думать, что люд - бедолаги, ослы.
    Умаялся жить в ожидании счастья,
    ночами не спать, о две стенки скребя.
    Меня посели, пропиши в медсанчасти.
    Добавь в рацион мой роднулю-себя.
    Внеси в расписание, очередь к сердцу.
    Уже обессилел в терзающих днях.
    Ослаб я лупить в виртуальные дверцы.
    Без соков твоих я почти что зачах.
    Печаль, как холера, меня уничтожит,
    тяжёлые думы утопят средь дат.
    Всё чаще живу с угасаньем и дрожью,
    в волнах городских, что однажды съедят.
    Я щурюсь вокруг и ловлю каждозвучье.
    Опять проверяюсь на зренье и слух,
    чтоб знать, не упущен сигнал или случай.
    Я жду тебя, словно спасательный круг...

  • @СветаБутаева-ю3ш
    @СветаБутаева-ю3ш 3 роки тому +8

    Талантище Торопов!!

  • @Alexey1799
    @Alexey1799 Рік тому +17

    Почему не указан переводчик этого замечательного стихотворения Р. Киплинга - Самуил Яковлевич Маршак ? Существуют три наиболее популярных перевода : перевод Маршака, перевод Бориса Пастернака и перевод Михаила Лозинского. Каждый из них имеет свои большие достоинства, и у каждого есть свои ценители и сторонники ! Думаю, что перевод, сделанный Маршаком, который прозвучал в настоящем чтении, в то время получил наибольшую популярность !

    • @Daria_Makarova
      @Daria_Makarova 10 місяців тому +2

      И для меня лично он самый точный.

  • @ЗдоровьеТворчество

    Это лучшее прочтение

  • @tatjanatimonen3558
    @tatjanatimonen3558 Рік тому +2

    🙏🌍👏👏👏🥰

  • @fka4905
    @fka4905 2 роки тому +2

    👍♥️

  • @vladUkrOp116
    @vladUkrOp116 Рік тому +7

    Прекрасное чтение! И важно: Без МУЗОНА.!!!

  • @woomka
    @woomka 3 роки тому +5

    Маршак и Лозинский хорошо оба перевели

  • @user-ml1dn7xn4d
    @user-ml1dn7xn4d 4 роки тому +21

    Соединение 2 гениев- автора и чтеца, возможен еще 1 гений -переводчик.

    • @Alexey1799
      @Alexey1799 10 місяців тому +1

      Именно !

  • @Е-лена-п3ф
    @Е-лена-п3ф Рік тому +4

    Получается не так уж и много на Земле "человеков" .

    • @Alexey1799
      @Alexey1799 10 місяців тому +1

      В том-то и дело ! Потомков питекантропов гораздо больше !

  • @wsmd9951
    @wsmd9951 4 роки тому +5

    В переводе Лозинского звучит интереснее.

    • @user-ml1dn7xn4d
      @user-ml1dn7xn4d 4 роки тому +1

      Скиньте, пожалуйста, переводик. Очень интересуюсь.
      Хочется поработать над сравнением.
      А это перевод Маршака, Пастернака?
      Заранее благодарю за ответ!

    • @wsmd9951
      @wsmd9951 4 роки тому +2

      Это перевод Маршака. Вот все переводы+оригинал. summoning.ru/quotations/if.shtml

    • @user-ml1dn7xn4d
      @user-ml1dn7xn4d 4 роки тому +1

      @@wsmd9951 Большое спасибо! Перечитала почти все, но пока бегло. Сохранила на время.

    • @АнастасияНестерова-я2у
      @АнастасияНестерова-я2у 3 роки тому +2

      А мне наоборот больше нравится перевод Маршака.

  • @globaldigitallife4202
    @globaldigitallife4202 2 роки тому +1

    ^22.11.07.

  • @timetraveller717
    @timetraveller717 4 місяці тому

    Все равно не сравнится с прочтением Майкла Кейна на языке оригинала. И перевод не все в точности отражает.

  • @СаидаТурсунова-р4о

    Плохой перевод невозможно прочитать хорошо. Данный перевод как раз таков. Он производит впечатление непрофессионального, убогого и полуграмтного. Беспомощная работа. Зачем выпускать такое безобразие в эфир.?
    Лучший перевод этого стихотворе
    ния сделал Лозинский, его перевод передает сам дух стихотворения , и он достоин Киплинга.

    • @MalyTeatr
      @MalyTeatr  3 роки тому +18

      Ну уж извините, пожалуйста, что не подумали предложить уже ушедшему от нас артисту переучить текст, который он всю жизнь читал и свято верил, что трогает сердца людей. Простите, пожалуйста, не сообразили. Учтем.

    • @elmiramuradova561
      @elmiramuradova561 Рік тому +2

      Переведите лучше, и если сможете прочесть ,возможно будет вам и честь.

  • @urfavgirlalya
    @urfavgirlalya Рік тому +12

    О, если ты покоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовёшь,
    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
    Которым, в сущности, цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твоё в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова -
    Без прежних сил - возобновить свой труд,
    И если ты способен всё, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Всё проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрёл,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперёд нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: «Держись!»
    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, -
    Земля - твоё, мой мальчик, достоянье!
    И более того, ты - человек!