Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Перевод М. Лозинского
В далеком детстве, прочитав этот вариант перевода, влюбилась в Заповедь Киплинга и выучила наизусть. На протяжении многих лет прлдолжаю декламировать Заповедь в одиночестве или в кругу друзей. Вдохновляюсь этими строками и наполняюсь верой в себя, восхищаюсь прекрасным стихотворением, несущим столько мудрости и душевного тепла🔥🙏🙏
О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!
Единственное лекарство .. Назначь мне любовь свою лучшим лекарством! Устал быть необнятым, тучным и злым, везде замечать недоделки, коварства и думать, что люд - бедолаги, ослы. Умаялся жить в ожидании счастья, ночами не спать, о две стенки скребя. Меня посели, пропиши в медсанчасти. Добавь в рацион мой роднулю-себя. Внеси в расписание, очередь к сердцу. Уже обессилел в терзающих днях. Ослаб я лупить в виртуальные дверцы. Без соков твоих я почти что зачах. Печаль, как холера, меня уничтожит, тяжёлые думы утопят средь дат. Всё чаще живу с угасаньем и дрожью, в волнах городских, что однажды съедят. Я щурюсь вокруг и ловлю каждозвучье. Опять проверяюсь на зренье и слух, чтоб знать, не упущен сигнал или случай. Я жду тебя, словно спасательный круг...
Почему не указан переводчик этого замечательного стихотворения Р. Киплинга - Самуил Яковлевич Маршак ? Существуют три наиболее популярных перевода : перевод Маршака, перевод Бориса Пастернака и перевод Михаила Лозинского. Каждый из них имеет свои большие достоинства, и у каждого есть свои ценители и сторонники ! Думаю, что перевод, сделанный Маршаком, который прозвучал в настоящем чтении, в то время получил наибольшую популярность !
Плохой перевод невозможно прочитать хорошо. Данный перевод как раз таков. Он производит впечатление непрофессионального, убогого и полуграмтного. Беспомощная работа. Зачем выпускать такое безобразие в эфир.? Лучший перевод этого стихотворе ния сделал Лозинский, его перевод передает сам дух стихотворения , и он достоин Киплинга.
Ну уж извините, пожалуйста, что не подумали предложить уже ушедшему от нас артисту переучить текст, который он всю жизнь читал и свято верил, что трогает сердца людей. Простите, пожалуйста, не сообразили. Учтем.
О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!
Очень понравилось. Блпгодарю.
Мой дедушка ❤️
Классный.... 👏
Низкий поклон..
Браво!
Гениально! Спасибо
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Перевод М. Лозинского
В далеком детстве, прочитав этот вариант перевода, влюбилась в Заповедь Киплинга и выучила наизусть. На протяжении многих лет прлдолжаю декламировать Заповедь в одиночестве или в кругу друзей. Вдохновляюсь этими строками и наполняюсь верой в себя, восхищаюсь прекрасным стихотворением, несущим столько мудрости и душевного тепла🔥🙏🙏
Мне тоже Лозинский нравится больше.
О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь,
И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!»
И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!
❤❤❤❤❤
Единственное лекарство
..
Назначь мне любовь свою лучшим лекарством!
Устал быть необнятым, тучным и злым,
везде замечать недоделки, коварства
и думать, что люд - бедолаги, ослы.
Умаялся жить в ожидании счастья,
ночами не спать, о две стенки скребя.
Меня посели, пропиши в медсанчасти.
Добавь в рацион мой роднулю-себя.
Внеси в расписание, очередь к сердцу.
Уже обессилел в терзающих днях.
Ослаб я лупить в виртуальные дверцы.
Без соков твоих я почти что зачах.
Печаль, как холера, меня уничтожит,
тяжёлые думы утопят средь дат.
Всё чаще живу с угасаньем и дрожью,
в волнах городских, что однажды съедят.
Я щурюсь вокруг и ловлю каждозвучье.
Опять проверяюсь на зренье и слух,
чтоб знать, не упущен сигнал или случай.
Я жду тебя, словно спасательный круг...
Талантище Торопов!!
Почему не указан переводчик этого замечательного стихотворения Р. Киплинга - Самуил Яковлевич Маршак ? Существуют три наиболее популярных перевода : перевод Маршака, перевод Бориса Пастернака и перевод Михаила Лозинского. Каждый из них имеет свои большие достоинства, и у каждого есть свои ценители и сторонники ! Думаю, что перевод, сделанный Маршаком, который прозвучал в настоящем чтении, в то время получил наибольшую популярность !
И для меня лично он самый точный.
Это лучшее прочтение
🙏🌍👏👏👏🥰
👍♥️
Прекрасное чтение! И важно: Без МУЗОНА.!!!
Маршак и Лозинский хорошо оба перевели
Соединение 2 гениев- автора и чтеца, возможен еще 1 гений -переводчик.
Именно !
Получается не так уж и много на Земле "человеков" .
В том-то и дело ! Потомков питекантропов гораздо больше !
В переводе Лозинского звучит интереснее.
Скиньте, пожалуйста, переводик. Очень интересуюсь.
Хочется поработать над сравнением.
А это перевод Маршака, Пастернака?
Заранее благодарю за ответ!
Это перевод Маршака. Вот все переводы+оригинал. summoning.ru/quotations/if.shtml
@@wsmd9951 Большое спасибо! Перечитала почти все, но пока бегло. Сохранила на время.
А мне наоборот больше нравится перевод Маршака.
^22.11.07.
Все равно не сравнится с прочтением Майкла Кейна на языке оригинала. И перевод не все в точности отражает.
Плохой перевод невозможно прочитать хорошо. Данный перевод как раз таков. Он производит впечатление непрофессионального, убогого и полуграмтного. Беспомощная работа. Зачем выпускать такое безобразие в эфир.?
Лучший перевод этого стихотворе
ния сделал Лозинский, его перевод передает сам дух стихотворения , и он достоин Киплинга.
Ну уж извините, пожалуйста, что не подумали предложить уже ушедшему от нас артисту переучить текст, который он всю жизнь читал и свято верил, что трогает сердца людей. Простите, пожалуйста, не сообразили. Учтем.
Переведите лучше, и если сможете прочесть ,возможно будет вам и честь.
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твоё, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!