Serena Olvido dio la voz a la Úrsula en latino. Ella era una mujer trans, y como eran los 90's aún conservaba legalmente su nombre anterior porque no podía cambiarlo, pero para los créditos de la película respetaron su identidad y la nombraron Serena. México decidió hacerlo así para rendir tributo a Divine, la drag Queen en la que se inspiraron para crear el personaje de Úrsula, y realmente fue algo muy progresista para ese momento. Por eso es doblaje es notable a nivel mundial, Serena hizo un excelente trabajo. ♡
Magnífica reacción🫶🏼😊, A nivel personal. Esta película me gusta mucho porque aparte de qué demuestra la época dorada de Disney, no se queda corta al mostrar alguno que otro detalle de la historia real. Siéndote sincero Úrsula para mí es uno de los mejores villanos que se han creado. La siguiente podría ser del juez Cloud Frolo del jorobado de Notre-Dame/ fuego de infierno🔥por favor 🙏😇
Me encanta La sirenita es de mis películas favoritas 😭💕 y si Úrsula es una gran villana!!! Gracias por el comentario 🫶🏻 Y por supuesto! La canción del villano del jorobado es increíble. La haré! ❤
Recordemos que Úrsula es una villana, y va a decir cosas malas y a dar malos ejemplos, a mi no me gusto que en la nueva versión le quitaran esa parte de la canción. Parte de la magia de la versión en latino es que le dieron mucha libertad a la actriz transgénero Serena Olvido, y le añadió mucho poder. Por eso hay partes que no dice lo mismo que la versión en ingles, como cuando le habla a sus mascotas que en ingles dice " Flotsam y Jetsam ya la tengo" y en latino dice "Que fácil fue, que tonta es", y es que eso es lo que diría una villana. Definitivamente de mis villanas favoritas y de la mejor versión de esta canción.
Aquí en donde entro yo con un dato curioso jsjjs: es que en España la voz de Úrsula la hace una señora por decir mayor de mmmm 60 añor y como hasta donde se no pudo forzar su voz pusieron a una persona más joven para la parte donde canta más fuerte... Dejando eso de lado soy Mexicana y me justa más la latina y como siempre respetaré tu opinión sobre lo que piensas y como te expresas y todo siempre estaré apoyando tu contenido y dejando ❤❤❤❤
Anda increíble dato!!! No lo sabía me resultó súper extraño el cambio de voz. Gracias por la explicación!!! Y muchas gracias por el apoyo 😢❤❤ y claro! Haré la de Elsa después de las que tengo ya grabadas 🫶🏻🫶🏻🫶🏻🥹
Serena Olvido era tía de Lalo Garza (voz de Krilin adulto), y de hecho ella hacía sketches anteriormente con Gabriel Chávez (Montgomery Burns). De hecho tuvo participación en la serie de La sirenita, pero desconozco los motivos por la que dejó el doblaje. Lastimosamente falleció en 2008.
@@Turquesina totalmente, a mi me compraron el dvd porque es mi película favorita, pero estaba en castellano y cuando lo puse me quedé... ¿Qué han hecho? 😭 Y lo vendí 😂 y cuando encontré el dvd con el doblaje hispanoamericano también me lo compré 😂
@@cely3331 perdona no siempre, que te guste más el doblaje hispanoamericano que el castellano vale, pero tenemos muchos doblajes buenos, pero los redoblajes que hicieron con Blancanieves, Dumbo, Cenicienta, La bella durmiente, La dama y el vagabundo y La Sirenita, son horribles... Pero el doblaje castellano de La Sirenita no tiene perdón... 🤦🏼♀️
En castellano son dos personas. Hablando Matilde Conesa (dep) y cantando Helen de Quiroga. Dos artistazas. Yo me quedo con la castellana por la potencia y la voz operística que le pone Helen y lo malvada que suena Matilde, simplemente exquisito ❤
Me parece escandaloso y genial que diga eso sobre las mujeres, no es verdad, pero eso no importa, lo que importa es que Ursula es malvada, quiere el poder del tridente para vengarse de Tritón, darle donde mas le duele, en su familia y en su reino, Ariel es ingenua e impulsiva, Ursula dirá lo que sea para convencerla, y lo consigue. Además poniendo en contexto la historia, aunque es fantasía, está claramente inspirada en un período histórico concreto en el que si bien las mujeres no son como Ursula las describe. Si tenían una clara diferencia respecto al hombre, marcada por muchos aspectos entre ellos la educación, el estatus social y económico la cultura, los usos y costumbres, la religión etc. Creo que analizando esos puntos es una buena manera de que los adultos enseñen a sus hijos a contextualizar, y ver como han cambiado las cosas a través de los años de un modo simple como es una caricatura. Es una buena herramienta didáctica.
La razon por q podrías conocer la latina es q en españa salió en latino por q se escogió la voz después y después icieron un remeick por q la primera era de una mujer muy mayor y no daba el toque pícaro de Úrsula, en inglés también la canta una mujer por la muerte de la darck queen si buscas una imagen en Google Úrsula es igual a ella en apariencia, si te das cuenta como ellas quieren forzar la vos para hacerla más gruesa pero al ser en latino un hombre ella serena ya tenía ese timbre de voz. Al no ser la estereotipica villana como bruja sino más una tía de esas q te cuentan el chisme es good. Otras canciones de villanos good buenas podrian ser influncia en el mas alla de la prinsesa y el sapo o la de sckar del rey leon o cuan malo puedo ser de el lorax
Lorax no la he visto! La pondré en la lista. Igual que las otras que me has dicho. Amo las canciones de los villanos 😍 Y lo de Úrsula es increíble…. Gracias por el comentario!!!!
En España conocemos la versión hispanoamericana porque antes de los 90 ese era el doblaje que teníamos con los clásicos Disney, luego cuando salió La Bella y la Bestia el doblaje con el que crecimos fué el castellano...
La voz de Úrsula en castellano le falta chispa, emoción algo que si está presente en latino, Yo noto que en el doblaje latino de la sirenita los actores de doblaje transmiten más la emoción de acuerdo a lo que está sucediendo en determinada escena, es que hasta las canciones se sienten mas emotivas cautivantes en comparación con el doblaje castellano, en general me gustan todas las voces latino, pero mucho más la voz de Úrsula me parece genial inigualable, también me gusta mucho la voz de Ariel en latino y Sebastián, el doblaje latino es mi favorito 👍💯❤️
Lo de la letra es una obviedad del machismo hecho canción. Úrsula apunta a la simplicidad de la mente masculina que solo de fija en el cuerpo de la mujer e ignora su voz (lo que tienen que decir). Aún y ser un evidente estereotipo del sexo masculino, Úrsula tiene razón a la hora de la práctica; para enamorar a un hombre fácilmente (el plazo del contrato era de 3 días) hace más jugar con los ojos y el lenguaje físico que lo que tenga que decir. Maravillosa villana
En est doblaje (castellano) son dos actrices diferentes (Úrsula) y no lo hacen mal, hacen muy buen trabajo pero te caga todo el cambio de voces 😅 yo crecí con la latina (soy de Perú) y me quedo con la latina.
@@Turquesina También puede ser, pero no creo porque ella precisamente quería la voz de Ariel para atrapar al príncipe, así que sabía que más bien a él le encanta escucharla y oírla cantar ni se diga, y jamás se aburría de eso. Se obsesionó de ella lit por su voz, y por algo Úrsula hizo el trato precisamente a cambio de su voz, pues ella era abispada y tenía más conocimiento del mundo humano, y ya todo lo tenía planeado. 😜
5:50 Ay cosita jajajaja que poco sabes. Sí así es, Ursula está en lo correcto, a las mujeres les parece que todo lo tienen que hablar, no mi reina ponte a trabajar y produce algo con tus manos no con tu lírica.
la verdad la version latina es increible y ojo hay que ver el contexto de la cancion , ursula solo queria engañar a ariel , para salirse con la suya de quitarle el poder a triton , la version española no esta mal , pero no llega como la latina Y como dato todas las peliculas Disney como La sirenita, blanca nieves, cenicienta, la bella durmiente, pinocho, el rey leon,alladin y muchas mas llegaban a españa con la traduccion original del latino por que por esas epocas 70 80 90 , la industria del doblaje en españa casi no exisitia , despues las fueron traduciendo al castellano
Lo seeeee, me he visto hasta Pinocho en latino! Jajajaja siempre veré esas películas en versión latino por recuerdos de infancia ❤️ Y la versión latina es 🤩 IMPRESIONANTE🤩 siempre la amaré ❤️❤️❤️
Serena Olvido dio la voz a la Úrsula en latino. Ella era una mujer trans, y como eran los 90's aún conservaba legalmente su nombre anterior porque no podía cambiarlo, pero para los créditos de la película respetaron su identidad y la nombraron Serena. México decidió hacerlo así para rendir tributo a Divine, la drag Queen en la que se inspiraron para crear el personaje de Úrsula, y realmente fue algo muy progresista para ese momento. Por eso es doblaje es notable a nivel mundial, Serena hizo un excelente trabajo. ♡
SIIIIIII la verdad es que es increíble 😭😭😭❤️❤️ gracias por los datos, me encantan que comentéis porque me entero de cositas que no sabía antes 🥹❤️
Ostras, ahora que lo dices me acabo de dar cuenta de que yo también he visto la peli en latino y ni lo sabía 😅
JAJAJA en serio? Es que siiiii❤️❤️❤️
Magnífica reacción🫶🏼😊, A nivel personal. Esta película me gusta mucho porque aparte de qué demuestra la época dorada de Disney, no se queda corta al mostrar alguno que otro detalle de la historia real. Siéndote sincero Úrsula para mí es uno de los mejores villanos que se han creado. La siguiente podría ser del juez Cloud Frolo del jorobado de Notre-Dame/ fuego de infierno🔥por favor 🙏😇
Me encanta La sirenita es de mis películas favoritas 😭💕 y si Úrsula es una gran villana!!! Gracias por el comentario 🫶🏻
Y por supuesto! La canción del villano del jorobado es increíble. La haré! ❤
Recordemos que Úrsula es una villana, y va a decir cosas malas y a dar malos ejemplos, a mi no me gusto que en la nueva versión le quitaran esa parte de la canción. Parte de la magia de la versión en latino es que le dieron mucha libertad a la actriz transgénero Serena Olvido, y le añadió mucho poder. Por eso hay partes que no dice lo mismo que la versión en ingles, como cuando le habla a sus mascotas que en ingles dice " Flotsam y Jetsam ya la tengo" y en latino dice "Que fácil fue, que tonta es", y es que eso es lo que diría una villana.
Definitivamente de mis villanas favoritas y de la mejor versión de esta canción.
La voz de Úrsula en latino fue dada por Serena Olvido, una actriz trans. Para más información, gogleen su nombre.
Es increíble ❤️❤️❤️👏🏻👏🏻👏🏻
que hermoso sigue así no te rindas ❤❤❤
Muchas gracias jooooo❤❤❤
Aquí en donde entro yo con un dato curioso jsjjs: es que en España la voz de Úrsula la hace una señora por decir mayor de mmmm 60 añor y como hasta donde se no pudo forzar su voz pusieron a una persona más joven para la parte donde canta más fuerte... Dejando eso de lado soy Mexicana y me justa más la latina y como siempre respetaré tu opinión sobre lo que piensas y como te expresas y todo siempre estaré apoyando tu contenido y dejando ❤❤❤❤
Wow este es un comentario largo jsjs... Bueno me gustaría que reacciones a la canción de frozen la que canta 'Elsa' ❤
Anda increíble dato!!! No lo sabía me resultó súper extraño el cambio de voz. Gracias por la explicación!!! Y muchas gracias por el apoyo 😢❤❤ y claro! Haré la de Elsa después de las que tengo ya grabadas 🫶🏻🫶🏻🫶🏻🥹
Serena Olvido era tía de Lalo Garza (voz de Krilin adulto), y de hecho ella hacía sketches anteriormente con Gabriel Chávez (Montgomery Burns). De hecho tuvo participación en la serie de La sirenita, pero desconozco los motivos por la que dejó el doblaje. Lastimosamente falleció en 2008.
Me gustó mucho tu reacción, ojalá pudieras reaccionar a las canciones de la película "El cadáver de la novia".
Un fuerte abrazo desde México ❤
AHHHH AMO ESA PELÍCULA! Apuntada queda!! 😍😍🫶🏻🫶🏻 muchas gracias por tu apoyo
Como española, lo que hicieron con el doblaje castellano es un crimen... No rima nada... La versión de Hispanoamerica es brutal!! ❤
Es la mejor!!! 🥺🥺🥺❤️❤️
@@Turquesina totalmente, a mi me compraron el dvd porque es mi película favorita, pero estaba en castellano y cuando lo puse me quedé... ¿Qué han hecho? 😭
Y lo vendí 😂 y cuando encontré el dvd con el doblaje hispanoamericano también me lo compré 😂
Totalmente de acuerdo contigo
Como siempre
@@cely3331 perdona no siempre, que te guste más el doblaje hispanoamericano que el castellano vale, pero tenemos muchos doblajes buenos, pero los redoblajes que hicieron con Blancanieves, Dumbo, Cenicienta, La bella durmiente, La dama y el vagabundo y La Sirenita, son horribles... Pero el doblaje castellano de La Sirenita no tiene perdón... 🤦🏼♀️
En castellano son dos personas. Hablando Matilde Conesa (dep) y cantando Helen de Quiroga. Dos artistazas. Yo me quedo con la castellana por la potencia y la voz operística que le pone Helen y lo malvada que suena Matilde, simplemente exquisito ❤
👏🏻👏🏻👏🏻💕💕💕
Gracias por la información!!!❤️
Cuando Disney era top!🥺
Literal 🥺🥺🥺❤️
Amo tus reacciones❤
Ay jo gracias 🥹🥹🥹🥹
Me parece escandaloso y genial que diga eso sobre las mujeres, no es verdad, pero eso no importa, lo que importa es que Ursula es malvada, quiere el poder del tridente para vengarse de Tritón, darle donde mas le duele, en su familia y en su reino, Ariel es ingenua e impulsiva, Ursula dirá lo que sea para convencerla, y lo consigue. Además poniendo en contexto la historia, aunque es fantasía, está claramente inspirada en un período histórico concreto en el que si bien las mujeres no son como Ursula las describe. Si tenían una clara diferencia respecto al hombre, marcada por muchos aspectos entre ellos la educación, el estatus social y económico la cultura, los usos y costumbres, la religión etc.
Creo que analizando esos puntos es una buena manera de que los adultos enseñen a sus hijos a contextualizar, y ver como han cambiado las cosas a través de los años de un modo simple como es una caricatura. Es una buena herramienta didáctica.
Siiii, a mi me encanta 😍😍❤️❤️❤️ es maravilloso.
La razon por q podrías conocer la latina es q en españa salió en latino por q se escogió la voz después y después icieron un remeick por q la primera era de una mujer muy mayor y no daba el toque pícaro de Úrsula, en inglés también la canta una mujer por la muerte de la darck queen si buscas una imagen en Google Úrsula es igual a ella en apariencia, si te das cuenta como ellas quieren forzar la vos para hacerla más gruesa pero al ser en latino un hombre ella serena ya tenía ese timbre de voz. Al no ser la estereotipica villana como bruja sino más una tía de esas q te cuentan el chisme es good.
Otras canciones de villanos good buenas podrian ser influncia en el mas alla de la prinsesa y el sapo o la de sckar del rey leon o cuan malo puedo ser de el lorax
Lorax no la he visto! La pondré en la lista. Igual que las otras que me has dicho. Amo las canciones de los villanos 😍
Y lo de Úrsula es increíble…. Gracias por el comentario!!!!
En España conocemos la versión hispanoamericana porque antes de los 90 ese era el doblaje que teníamos con los clásicos Disney, luego cuando salió La Bella y la Bestia el doblaje con el que crecimos fué el castellano...
Ánimo mi shula , tu sólo disfrutalas y listo
🥰🥰🥰🥰🫶🏻
La voz de Úrsula en castellano le falta chispa, emoción algo que si está presente en latino, Yo noto que en el doblaje latino de la sirenita los actores de doblaje transmiten más la emoción de acuerdo a lo que está sucediendo en determinada escena, es que hasta las canciones se sienten mas emotivas cautivantes en comparación con el doblaje castellano, en general me gustan todas las voces latino, pero mucho más la voz de Úrsula me parece genial inigualable, también me gusta mucho la voz de Ariel en latino y Sebastián, el doblaje latino es mi favorito 👍💯❤️
El lenguaje latino es el mejor!!! 😍😍😍❤️❤️❤️
La voz de Ursula en latino la hizo una mujer trans llamada Serena Olvido
Lo de la letra es una obviedad del machismo hecho canción. Úrsula apunta a la simplicidad de la mente masculina que solo de fija en el cuerpo de la mujer e ignora su voz (lo que tienen que decir). Aún y ser un evidente estereotipo del sexo masculino, Úrsula tiene razón a la hora de la práctica; para enamorar a un hombre fácilmente (el plazo del contrato era de 3 días) hace más jugar con los ojos y el lenguaje físico que lo que tenga que decir. Maravillosa villana
Qué bonita reflexión woooww gracias por comentar 😍😍
En est doblaje (castellano) son dos actrices diferentes (Úrsula) y no lo hacen mal, hacen muy buen trabajo pero te caga todo el cambio de voces 😅 yo crecí con la latina (soy de Perú) y me quedo con la latina.
Yo también me quedo con la latina,crecí con ella y es que es increíble 😍😍😍
No me recuerdo mucho del La sirenita solamente conozco la canción de abajo de mar saludos desde florida
Saludiiitooosss pues es muy linda película 🥰
Reacciona a los doblajes de los lives action de la sirenita
Siii😍🥹🥹🥹
🙏🇧🇷×🇲🇽×🇬🇧×🇪🇸🙏
🇧🇷 ❤️
Estas segura que eres española????
Naci en Venezuela, pero soy adoptada, vine a España a los 2 días de nacer, y mi nacionalidad es española, asique si, soy española ❤️
@@Turquesina ah que bueno, felicidades
❤❤❤latina de nacimiento ❤❤
😍😍😍❤️❤️❤️
Pues claro que la letra es horrible, ella quería engañarla... No es que Úrsula pensara así, jaja
JAJJAJAAJ o si 🤔😂❤️
@@Turquesina También puede ser, pero no creo porque ella precisamente quería la voz de Ariel para atrapar al príncipe, así que sabía que más bien a él le encanta escucharla y oírla cantar ni se diga, y jamás se aburría de eso. Se obsesionó de ella lit por su voz, y por algo Úrsula hizo el trato precisamente a cambio de su voz, pues ella era abispada y tenía más conocimiento del mundo humano, y ya todo lo tenía planeado. 😜
Mejor reaccion ✌️❤️
😢
La letra es un reflejo del machismo de la época, simplemente eso.
Increíble jajajjjaa me gustó
Reaciona a Ranma1/2
5:50 Ay cosita jajajaja que poco sabes. Sí así es, Ursula está en lo correcto, a las mujeres les parece que todo lo tienen que hablar, no mi reina ponte a trabajar y produce algo con tus manos no con tu lírica.
Exacto! Jajajajja 👏🏻👏🏻👏🏻
la verdad la version latina es increible y ojo hay que ver el contexto de la cancion , ursula solo queria engañar a ariel , para salirse con la suya de quitarle el poder a triton , la version española no esta mal , pero no llega como la latina
Y como dato todas las peliculas Disney como La sirenita, blanca nieves, cenicienta, la bella durmiente, pinocho, el rey leon,alladin y muchas mas llegaban a españa con la traduccion original del latino por que por esas epocas 70 80 90 , la industria del doblaje en españa casi no exisitia , despues las fueron traduciendo al castellano
Lo seeeee, me he visto hasta Pinocho en latino! Jajajaja siempre veré esas películas en versión latino por recuerdos de infancia ❤️
Y la versión latina es 🤩 IMPRESIONANTE🤩 siempre la amaré ❤️❤️❤️
😢