Ghost - Mary On A Cross (Türkçe Çeviri) || Mary Tudor

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2024
  • We were speeding together
    Down the dark avenues
    But besides all the stardom
    All we got was blues
    But through all the sorrow
    We were riding high
    And the truth of the matter is
    I never let you go, let you go
    We were scanning the cities
    Walking to greater dues
    But besides all the glamour
    All we got was bruised
    But through all the sorrow
    We were riding high
    And the truth of the matter is
    I had to let you go, let you go
    You go down just like Holy Mary
    Mary on a, Mary on a cross
    Not just another Bloody Mary
    Mary on a, Mary on a cross
    If you choose to run away with me
    I will tickle you internally
    And I see nothing wrong with that
    We were searching for reasons
    To play by the rules
    But we quickly found
    It was just for fools
    And after all the sorrow
    We'll be riding high
    And the truth of the matter is
    I'll never let you go, let you go
    You go down just like Holy Mary
    Mary on a, Mary on a cross
    Not just another Bloody Mary
    Mary on a, Mary on a
    You go down just like Holy Mary
    Mary on a, Mary on a cross
    Your beauty never ever scared me
    Mary on a, Mary on a cross
    If you choose to run away with me
    I will tickle you internally
    And I see nothing wrong with that
    Nothing wrong with that
    (Mary on a, Mary on a cross)
    Nothing wrong with that
    (Mary on a, Mary on a cross)
    Mary on a, Mary on a cross
    tags:
    Mary Tudor
    The Tudors
    Mary Tudor edit
    The Tudors edit
    Multiqueens
    Multiqueens edit
    az bilinen şarkılar

КОМЕНТАРІ • 38

  • @larapuder
    @larapuder  2 роки тому +2

    0:08 "Ama tüm sahip olduğumuz yıldızların yanı sıra tek sahip olduğumuz hüzündü" olacak

  • @Brunetteofthe
    @Brunetteofthe 2 роки тому +7

    Birisinin bu editi yapmasını bekliyordum sonunda

  • @basak7620
    @basak7620 Рік тому +2

    tarihi dizi editleriyle yapılmış videolar🤍
    ayy güzelliğinden bayılacağım🤤👑

  • @busenaz8424
    @busenaz8424 Рік тому +1

    ay içeriklerin çok güzel

  • @sahratudor
    @sahratudor 2 роки тому +1

    çok güzelll❤

  • @barsyavuz641
    @barsyavuz641 2 роки тому

    Yine harika bir video eline sağlık ✨💫

  • @90s.girl.Sweettiii
    @90s.girl.Sweettiii 10 місяців тому +1

  • @Christina.518
    @Christina.518 9 місяців тому

    ❤❤i wish the creators could see this song matches the touders perfect 😮😮oh my god❤

  • @jenniequeenbusradonutturye287
    @jenniequeenbusradonutturye287 2 роки тому

    Ellerine sağlık

  • @kakdkw-
    @kakdkw- 2 місяці тому

    çok güzel kadın ya. Belki daha güzelleri vardır ama nedense güzellik algımın karşılığı direkt bu kadın. yüzü çok saf ve oyuncusu gerçekte çok tatlı konuşuyor.

    • @larapuder
      @larapuder  2 місяці тому

      @@kakdkw- Once Upon A Time dizisinde de oyunculuğu çok iyiydi, yüzü de çok güzel ama yıldızı bir türlü tam anlamıyla parlayamadı.

  • @MiaArifyani
    @MiaArifyani 6 місяців тому

    Cantik banget 😘

  • @hightwr71
    @hightwr71 Рік тому +1

    meryem diye çevirmesi Puhahahaha

    • @larapuder
      @larapuder  Рік тому +3

      Şarkıda geçen "Mary on a cross" cümlesi Hristiyanlar için çok önemli bir olay olan Hz İsa'nın çarmıha gerilme hikayesini referans gösteriyor. "Mary" ismindeki sıradan bir kişiden bahsetmiyor yani direkt olarak dinler tarihindeki Hz Meryem'den bahsediyor. "St. Mary"nin ismi ülkemizde "Meryem" olarak geçiyor. Ben de bu referansı göz önünde bulundurarak "Çarmıhtaki Meryem" olarak çevirdim. Üstelik tam da senin gibi şarkıda anlatılan bu referansı anlayamayacak insanları göz önünde bulundurarak bu şekilde çevirdim. Hatta bu şarkıyı İbranice'ye çevirseydim o zaman da "Miriam" olarak çevirirdim çünkü Dinler tarihindeki "Meryem" onlarda da "Miriam" olarak biliniyor. Bilmem anlatabildim mi? Ama sen diyorsan ki hayır ben bir şarkıyı dinlerken, bir şiiri okurken onun ne kastettiğini anlamaya çalışmıyorum öyle bomboş bakıyorum. Orası ayrı tabii. Ayrıca bu yorumu öğrenmek için düzgün bir üslupla yapsaydın daha farklı bir cevap alırdın ama onun yerine şimdi sana kendi üslubun gibi geri dönüş yapılmasını daha doğru buldum. İyi günler.

    • @hightwr71
      @hightwr71 Рік тому +1

      @@larapuder sağol bilmiyordum AHAHSJDJF are you ok? meryem diye çevirmen komik sadece. yanlış manasına demedim.

    • @hightwr71
      @hightwr71 Рік тому +1

      @@larapuder Mary Tudor şu yorumu görse boş boş bakardı muhtemelen😐

    • @hightwr71
      @hightwr71 Рік тому +1

      @@larapuder isa ve meryem’in hikayesini sokaktan çevirdiğimiz çocuklar da bilir sanırım öyle diymi? NASIL BİR AÇIKLAMA BU AHSHDJFJ
      meryem yerine mary deseydin, 1.Mary’yi videoya koyduğun için daha “appropriate” olurdu.

    • @larapuder
      @larapuder  Рік тому +3

      @@hightwr71 hayatım sen anlamıyor musun şarkının çevirisi bu şekilde oluyor diyorum sen birisi "hello" kelimesini "merhaba" olarak çevirince sadece çok komik are you ok? Falan mı diyorsun. Bir dilden başka bir dile yapılan çevirinin nesi komik? Ayrıca yanlış manasında demediysen de bu cümleyi farklı bir şekilde yazarsın anladın mı hiç mi karşılıklı iletişim kurmuyorsun -ki düzgünce yanlış çevirmişsin desen zaten düzgünce cevapta veririm yani olabilir yanlış olduğunu düşünmüş de olabilirsin tamam?