【2ch面白いスレ】洋画のタイトルをそのまま直訳したらダサすぎて爆笑www【爆笑必至】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 вер 2024
  • 有名な映画のタイトルをそのまま翻訳するとダサいと言う事に気が付いたイッチ。
    イッチが考えたタイトル以外もスレ民たちが直訳していき数々の面白タイトルを量産し始め爆笑しちゃう作品が何個も生まれ神スレに!
    ◆この動画のテーマ・教育的価値
    洋画のタイトルを日本語に誤翻訳して笑いを取るというお題
    洋画の種類を数多く知ることが出来、さらに翻訳を間違った場合どうなるかを学ぶことが出来る
    ◆オレンジ色と緑色の字幕テロップについて
    ボイスチェンジャーで変成した声です。
    オレンジ色の字幕テロップでお題を発表および動画進行・解説を、緑色の字幕テロップにお題に対する感想やツッコミ・評価を担当させています。
    またお題の回答を多種多様なエフェクトやイラストを用いて動画が同じにならないよう差別化を図っております。
    1人で動画制作を行っているのですが、擬似的に多人数が会話するような動画形式にすることで、動画の内容が単調になることを防いでいます。
    www.a-quest.co...
    ◆動画同士の実質的な相違について
    あっぱれ2ch劇場で扱っている動画のジャンルは、ジャパニーズ大喜利という日本のコメディです。
    大喜利とは?
    ジャパニーズ大喜利とは、出題者が決めたお題に対して複数の回答者が愉快な回答をするゲームのようなものです。
    お題の中にはテキストで回答するものや画像を加工したりイラストを描いて表現し回答するものがあります。
    大喜利のお題は各動画ごと毎回違います。
    各動画お題に対しての回答の演出方法もエフェクトや画像を変えているので動画が酷似しているという事は一切ありません。
    ◆UA-camのチャンネル収益化ポリシーについて
    この動画は、実際に私が出演・構成し実演、ナレーションの原稿作成や読み上げも、全て1人で行っているオリジナルコンテンツです。
    また、頻繁にエフェクトを使い、BGMや効果音での演出も加え、会話の間にも気を配りながら動画を面白くできるよう試行錯誤し、単調な、繰り返しの多いコンテンツにならないように制作しております。
    ◆Theme and educational value of this video
    The subject is to mis-translate the title of a foreign movie into Japanese for a laugh.
    Learn about the many types of Western films and what happens when they are translated incorrectly.
    ◆the orange and green tickers
    These are the voices transformed by a voice changer.
    The orange message is used to announce the theme and to provide video progression and commentary, and the green message is used to comment on the theme and to evaluate the comments, comments, and evaluations.
    In addition, to ensure that the images are not the same, various effects and illustrations are used to differentiate the answers to the questions.
    By using a video format with multiple characters talking to each other, the content is prevented from becoming monotonous.
    www.a-quest.co...
    ◆Differences between videos
    The genre of videos handled by Appare 2ch Gekijyou is Japanese Ogiri.
    What's Japanese Ogiri?
    It is like a game in which several respondents give hilarious answers to a subject decided by the contestant.
    Some of the questions are to be answered with text, while others are to be answered with images or illustrations.
    The theme of the Grand Comedy is different for each video.
    I also change the effects and images to show the answers to each video theme, so the videos are never very similar.
    Also, each video theme has a different way of showing the answers with effects and images, so they are not the same.
    ◆UA-cam channel monetization policy
    This video is an original content in which I actually appear, perform, create and read the narration manuscript, all by myself.
    We also use frequent effects, add BGM and sound effects, and pay attention to the pauses between conversations to make the videos interesting through trial and error, so that the content does not become monotonous and repetitive.
    ぜひチャンネル登録お願いします♪
    / @apparech
    ≪おすすめの動画≫
    【2ch面白いスレ】リア充の川柳(五七五)を七七でぼっちにしたら面白すぎたwww【おもしろ川柳】
    • 【2ch面白いスレ】リア充の川柳(五七五)を...
    【2ch面白いスレ】ジブリのタイトルを組合せて一番面白い奴が優勝→爆笑作品誕生しまくりwww【名作スレ】
    • 【2ch面白いスレ】ジブリのタイトルを組合せ...
    【2ch面白いスレ】見たら死ぬほど笑うスレタイが天才だったwwww【大爆笑】
    • Video
    【2ch面白いスレ】絶対に水が跳ね返らない最強のトイレ考えたwww【お絵描き】
    • 【2ch面白いスレ】絶対に水が跳ね返らない最...
    【2ch面白いスレ】子供向けの絵本を作りたいのでお前らの安価力を貸してくださいwww【安価お絵描き】
    • 【2ch面白いスレ】子供向けの絵本を作りたい...
    【2ch面白いスレ】安価でAA(アスキーアート)描いたら可愛すぎワロタwww【安価お絵描き】
    • 【2ch面白いスレ】安価でAA(アスキーアー...
    【2ch面白いスレ】安価で笑えるコピペを漫画化した結果爆笑すぎて腹筋崩壊www【名作スレ】
    • 【2ch面白いスレ】安価で笑えるコピペを漫画...
    【2ch面白いスレ】安価でVIP村を描いていく→完成度高すぎワロタwww【安価お絵描き】
    • 【2ch面白いスレ】安価でVIP村を描いてい...
    【2ch面白いスレ】湯婆婆「光宙(ぴかちゅう)というのかい?贅沢な名だねぇ…」【キラキラネーム】
    • 【2ch面白いスレ】湯婆婆「光宙(ぴかちゅう...
    【お借りした素材】
    ■音楽
    ・DOVA-SYNDROME様 dova-s.jp/
    ・効果音ラボ様 soundeffect-la...
    ■画像
    ・いらすとや様 www.irasutoya....
    ・イラストAC様 www.ac-illust....
    #2ch
    #2ちゃんねる
    #爆笑必至

КОМЕНТАРІ • 560

  • @Y0SHIKAGE_K1RA.
    @Y0SHIKAGE_K1RA. 2 роки тому +483

    羊たちの沈黙は普通にカッコよくて草

  • @user-xm2sv4jh2k
    @user-xm2sv4jh2k 2 роки тому +102

    Sleeping Beautyを「眠れる森の美女」って訳した人センスいいよなあ。語感がすごくいい。

    • @user-uc8ek4np2e
      @user-uc8ek4np2e Місяць тому +2

      爆睡してる女 とかだったらB級になるな

  • @user-xj8wr6rg4y
    @user-xj8wr6rg4y 2 роки тому +202

    羊たちの沈黙とか、天使にラブソングをとかの成功例を逆に集めてみたいwwお洒落で好き

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +11

      上手く訳す人ってすごいですよね!

    • @siwayosen9680
      @siwayosen9680 2 роки тому +35

      「Dr.Strangelove」を「博士の異常な愛情」と訳したのは一周回って天才。
      「A Hard Day's Night」を「ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!」と訳したのはどう見ても奇才。
      「Napoleon Dynamite」を「バス男」は流石にダサい。

    • @mtukasa
      @mtukasa 2 роки тому

      ランボーは日本でつけられたタイトルだけど、シンプルでいいじゃん!
      ってことで向こうに逆輸入された

    • @pochi_the_unknown_being
      @pochi_the_unknown_being 2 роки тому +2

      「Apocalypse Now」を「地獄の黙示録」にしたのも良いと思います。
      「Hasta la vista, Baby」もナイスな訳。

    • @mrtime9819
      @mrtime9819 2 роки тому +11

      「アナと雪の女王」はどうでしょうか?原題は「FROZEN」(凍った、凍結した)ですし

  • @user-st1pe3qr8o
    @user-st1pe3qr8o 2 роки тому +219

    大好きな「そばで立ってろ」で吹いたwww😂

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +21

      名作に聞こえないのが面白いですよね笑

    • @siwayosen9680
      @siwayosen9680 2 роки тому +63

      「そばで立ってろ」なら残念な気持ちになるけど、「そばにいてよ」なら微妙に良作っぽくなる。

    • @hihukidaisukignyutokusentai
      @hihukidaisukignyutokusentai 2 роки тому +8

      @@siwayosen9680 天才

    • @天樹と書いててんじゅと読むよ
      @天樹と書いててんじゅと読むよ 2 роки тому +6

      凄まじいまでののび太感

    • @ruminoso2025
      @ruminoso2025 2 роки тому +9

      「そばで立ってろ」って先生に怒られて立たされてるみたいだw

  • @星巡ノ謳
    @星巡ノ謳 2 роки тому +74

    ネバーエンディングストーリーをはてしない物語って訳した原作翻訳本、翻訳者優秀やったんやな……。

  • @konaten
    @konaten 2 роки тому +63

    「羊たちの沈黙」と同じく
    「風と共に去りぬ」はそのままで合ってる

  • @Chomuto
    @Chomuto 2 роки тому +104

    「Never Ending Story」は「果てしない物語」っていう、ほぼ直訳だけどかっこいい邦題があるから…

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +8

      そっちなら見たくなりますね笑

    • @user-kz2yo2ub5v
      @user-kz2yo2ub5v 2 роки тому +5

      ミヒャエル・エンデの本にもあったなその題名

    • @menoururi
      @menoururi 2 роки тому +6

      @@user-kz2yo2ub5v 原 作 ゥ ! !

    • @user-bq6ki2yi2r
      @user-bq6ki2yi2r Рік тому

      『終わらざりし物語』もすこ

  • @user-bw6wj7gt1i
    @user-bw6wj7gt1i 2 роки тому +203

    「そばで立ってろドラえもん」で草

    • @user-hw5yo6tf6y
      @user-hw5yo6tf6y 2 роки тому +2

      んー、多分違う

    • @user-ij3wo7jq8e
      @user-ij3wo7jq8e 2 роки тому +9

      @@user-hw5yo6tf6y 何がだよ

    • @user-dp5kp3kr3m
      @user-dp5kp3kr3m 2 роки тому +6

      @@user-hw5yo6tf6y 自己紹介かな?

    • @藤原仙華
      @藤原仙華 2 роки тому +6

      スタンド・バイ・ミー ドラえもんか(笑)

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      のび太君が言ってたらどんなシーンになるんでしょうね笑

  • @user-yd7ds7rk9u
    @user-yd7ds7rk9u 2 роки тому +35

    The Lord of RingsのLordは動詞ではないので「指輪の支配』は誤訳だ。直訳だと『指輪たちの王』だよ。

    • @user-fb9rn4lx2g
      @user-fb9rn4lx2g 3 місяці тому

      物にたちってつけるか?
      指輪の王でいいだよ

  • @user-lh2ig5zt9m
    @user-lh2ig5zt9m 2 роки тому +278

    和訳するとなんか芸術感出るね

    • @foo9851
      @foo9851 2 роки тому +23

      翻訳は芸術

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +13

      日本語ってすごいですよね笑

    • @user-ok2ou1iu5t
      @user-ok2ou1iu5t 2 роки тому

      日本の芸術はダサいのか?

    • @user-hk7ki1rl3v
      @user-hk7ki1rl3v Рік тому

      @@user-ok2ou1iu5tアスペアホウヨはっけーん😂

  • @anaru-sekkusu
    @anaru-sekkusu 2 роки тому +172

    バットマンを直訳した時のB級感は異常

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +17

      蝙蝠男ですもんね笑

    • @user-ym3in3er4m
      @user-ym3in3er4m 2 роки тому +7

      蜘蛛男の立場は❓️。

    • @天樹と書いててんじゅと読むよ
      @天樹と書いててんじゅと読むよ 2 роки тому +4

      作品タイトルじゃなくて小説の帯に書いてある煽りですよねw

    • @user-qf3mz8vd9g
      @user-qf3mz8vd9g 2 роки тому +9

      主将・米国
      スゴい男
      鉄の男

    • @ItoKaz1967
      @ItoKaz1967 2 роки тому +3

      なんか、仮面ライダーの怪人たちを英訳してみたくなったぞw
      バットマン
      レディービー、あるいはハニーガール
      スパイダーマン
      マンティスマン
      スコーピオンマン
      ウルフマン
      フライマン
      コックローチマン
      ローカストマン

  • @user-zi7zf3du5s
    @user-zi7zf3du5s 2 роки тому +34

    1:48
    地味にここのI am Sam [ぼくサム]が韻踏んでて笑う。

  • @user-lp9tn1eq9s
    @user-lp9tn1eq9s 2 роки тому +29

    マトリックスの直訳で出てる行列は表計算ソフトなどの行(縦)と列(横)のことで、人気ラーメン店などにできる行列はqueueです

    • @ruminoso2025
      @ruminoso2025 2 роки тому +4

      マトリックス=原石
      だと思ってたw
      秩序ある行列と無秩序な行列の違いですね!

  • @oooo-um7ew
    @oooo-um7ew 2 роки тому +61

    Fast & Furious を ワイルド・スピード
    に意訳したのは天才だわw
    シリーズ屈指の人気作 MEGA MAX は
    凄くて速い めっちゃ最大
    になるところだった…

    • @user-wt9dq7yy6q
      @user-wt9dq7yy6q 2 роки тому +12

      ワイルドスピードの方がカッコいいと言うアメリカ人の海外反応スレがあったね

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +6

      確かに翻訳する人ってすごいですよね!

    • @user-xm7gl2ir2n
      @user-xm7gl2ir2n 2 роки тому +8

      すごくてはやい(小並感)

  • @user-dc6fy5cj8b
    @user-dc6fy5cj8b 2 роки тому +18

    すゑひろがりずの和風変換見てたらあの2人やっぱり天才なんやなって……

  • @user-st1yg3qd1r
    @user-st1yg3qd1r 2 роки тому +63

    少し前の発見
    日本語でダサい
    →英語にするとカッケー
    英語でしっくりこない
    →日本語でカッケー
    グーグル先生だと
    だいたいこうなる

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +4

      グーグル先生素敵・・・

  • @mogura1234
    @mogura1234 2 роки тому +15

    アナ雪なんて「Frozen」だから
    「凍結」だぜ
    和訳班が優秀すぎる

  • @user-sb7eu2tw8n
    @user-sb7eu2tw8n 2 роки тому +40

    マトリックスの行列は数学とか情報分野で使う「学問の行列」だからかっこいいと思うけどなぁ

  • @sweet.desu_
    @sweet.desu_ 2 роки тому +55

    直訳したらダサい洋画のタイトル挙げてかっこいいって言われるの最高に矛盾してて草
    stand by meとGreen Lanternが最高だったw

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +5

      ちょうちんはずるいです笑

  • @kangyil30
    @kangyil30 2 роки тому +26

    Jaws → 顎(早川書房の初版単行本は本当にこのタイトルだった)
    ちなみにスタンド・バイ・ミーの元々の原題はThe body → 死体

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +2

      凄い詳しいですね!

    • @user-bq6ki2yi2r
      @user-bq6ki2yi2r Рік тому

      顎でも「あぎと」って読めばめちゃくちゃかっこいいよな

  • @user-ld8vg7gd7h
    @user-ld8vg7gd7h 2 роки тому +27

    ほとんどねらーの邦訳センスの問題で草

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +4

      2chっぽいセンスですよね笑

  • @user-pg6ob4qr5c
    @user-pg6ob4qr5c 2 роки тому +101

    日本名→アナと雪の女王
    原作→FROZEN
    直訳→凍った
    直訳verでやってみて欲しかった()

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +4

      英語だとどんなタイトルなんでしたっけ?

    • @skyukkuri
      @skyukkuri 2 роки тому +4

      Ana and snow queen

    • @user-pg6ob4qr5c
      @user-pg6ob4qr5c 2 роки тому +17

      @@Apparech 原作って書いてるけど英語版です
      原題(英語版)がFrozenで邦題(日本版)がアナと雪の女王って感じです

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +3

      @@user-pg6ob4qr5c そうなのですね!ありがとうございます!

    • @hl8216
      @hl8216 2 роки тому

      @@user-pg6ob4qr5c 「凍った」というのか「凍結」っていうのか
      それともひねって「氷に閉じ込められて」って訳すのか・・・

  • @mrtime9819
    @mrtime9819 2 роки тому +8

    007シリーズは初期の頃は「原題を直訳・意訳」ないし「独自のタイトルを作る」する例が多かったな
    (「Diamonds Are Forever」→「ダイアモンドは永遠に」
    「A View to a Kill」→「美しき獲物たち」)
    ピアース・ブロスナンがボンドになってからそのままタイトルをカタカナで表示するのが多くなったような

  • @dararincho6591
    @dararincho6591 Рік тому +10

    MATRIX : 行列
    並ぶの行列じゃないけどな
    数学やで

  • @user-ch2sj2ri1x
    @user-ch2sj2ri1x 2 роки тому +42

    Never Ending Storyは「はてしない物語」として和訳されてるのを知ってたから、直訳したら確かにそうなるわ、と笑えた

  • @user-fw8ds1fj3p
    @user-fw8ds1fj3p 2 роки тому +41

    緑の提灯って漢字ならまだしも、緑のちょうちんってひらがなだと余計なんかしょぼく見えるなwww

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +6

      ちょうちんは卑怯ですよね笑

    • @ruminoso2025
      @ruminoso2025 2 роки тому +6

      昔の日本映画にありそうw

    • @user-insectkoumori64
      @user-insectkoumori64 2 роки тому +6

      そこまで言ったらもう
      「緑の行燈(あんどん)」のがまだかっこいいまであるだろw

    • @user-fw8ds1fj3p
      @user-fw8ds1fj3p 2 роки тому +1

      @@user-insectkoumori64 それはカッケェ( ゚д゚)

    • @user-insectkoumori64
      @user-insectkoumori64 2 роки тому +2

      @@user-fw8ds1fj3p やったぜ

  • @pana-napa
    @pana-napa 2 роки тому +29

    直訳するにしても多少やりようあるやろw
    そのあたりのセンスが翻訳には必要なんやな〜と再認識したわ笑

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +6

      実際翻訳する仕事の人はすごいですよね!

  • @user-mu3dz3iv6q
    @user-mu3dz3iv6q 2 роки тому +32

    やっぱり
    silent hill→静岡
    が好きだな

  • @user-ql9rz1qt5l
    @user-ql9rz1qt5l 2 роки тому +17

    原作:UP
    直訳:上へ
    邦題:カールじいさんの空飛ぶ家
    原作:ONWARD
    直訳:前へ
    邦題:2分の1の魔法

  • @user-wi4qm7yn7f
    @user-wi4qm7yn7f 2 роки тому +20

    マトリックスはラテン語の「母」を意味するmaterから派生した語と「母体、基盤」「数字の行列」を意味する、Matrixのダブルネーミングで、映画独特の使い方です

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +3

      マトリックスって題名がまずかっこいいですよね!

    • @ruminoso2025
      @ruminoso2025 2 роки тому +2

      マトリックス=原石

    • @reiyukino1020
      @reiyukino1020 8 місяців тому

      @@user-yx6sx5dr8o 多分だが母体の方も該当すると思う。
      人類を昏睡させてケーブルに繋げて夢の世界にて支配しているところで、マトリックスはその世界(システム)の名前。
      人間は、まるで胎児のように、現実の世界(機械が支配する世界)から隔絶されて、マトリックスに養われている。
      つまり、映画の世界観を表現するならば、仮想空間を制御する行列と、人間栽培システムの母体が合っていると思う。

  • @39ra_ka3
    @39ra_ka3 2 роки тому +13

    ちょうちんって持ってくるのマジでwwwやっぱねらーって天才なのか

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +1

      ランタンを提灯と言うところはさすがですよね!

  • @user-qk8dj8lo4e
    @user-qk8dj8lo4e 2 роки тому +6

    バットマンシリーズ訳すと全部安っぽくなるの草
    頭をよぎる怪人蝙蝠男とカッコいいポスター絵とのギャップで余計にじわじわくる

  • @user-ue7rp1fn6r
    @user-ue7rp1fn6r 2 роки тому +5

    原題:パシフィック・リム
    直訳:環太平洋地域
    これだけみてロボット物映画と誰が想像できるのだろうか

  • @user-mx3em3xl7d
    @user-mx3em3xl7d 2 роки тому +9

    公衆電話からの俺、伝説やで で吹いた

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +2

      公衆電話は私も笑っちゃいました!

  • @stmountainnt9998
    @stmountainnt9998 2 роки тому +10

    ミッション・インポッシブルの訳が素直で好き

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +4

      逆にしたら多分普通になるんでしょうね笑

    • @hl8216
      @hl8216 2 роки тому

      不可能任務

  • @user-tx2tb1nd5i
    @user-tx2tb1nd5i 2 роки тому +10

    ダークナイト→闇の騎士。
    これ原作コミックにおけるバットマンの通り名の一つなんよね。

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +3

      そうなのですね!

  • @Astonaige-Medoz
    @Astonaige-Medoz 2 роки тому +10

    ダイハードの死にがたいは普通に好き

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +4

      面白く直訳しましたよね笑

  • @user-jm6kz3qz6x
    @user-jm6kz3qz6x 2 роки тому +48

    映画の題名ってやっぱ目を引くことが大事なんだな

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +6

      岩!じゃたぶん誰も見に来てくれないですよね笑

  • @user-zq3sg6hz1e
    @user-zq3sg6hz1e 2 роки тому +19

    シリアナを肛門と言い放ったうちの親父は元気だろうか…

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +6

      元気であって欲しいです笑

  • @user-sk5or7qw8m
    @user-sk5or7qw8m 2 роки тому +7

    これは日本人だからそう感じるだけなんだろうな。「アメイジングスパイダーマン」は「驚愕蜘蛛男」だけど英語圏の人からしたら「なんかめっちゃ画数多い漢字でcool!」って思うかも?

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +2

      海外の人の漢字好きはすごいですよね!

  • @user-pw7ev7kq5k
    @user-pw7ev7kq5k 2 роки тому +15

    ここ10年くらいの邦題はどんな映画でも大体は原題のカタカナ語版+変な副題
    一番酷いのは1917に命をかけた伝令とかいうネタバレみたいな副題つけた時

    • @mogura1234
      @mogura1234 2 роки тому +5

      昔は「愛と青春の〜」とか、日本独自のセンスで邦題を付けてたんだけど、
      興行収入がイマイチだった場合、アメリカ側から「邦題がダメなせいでは?」と文句を付けられるケースがよくあったらしい。
      だから突っ込まれないように、原題をそのままカタカナに起こすだけ、みたいな無難なのが増えたと何かの本で読んだことがある。

  • @ch-fz7oy
    @ch-fz7oy 2 роки тому +5

    闇の騎士の圧倒的厨二感。

  • @user-qx2fs3xi5k
    @user-qx2fs3xi5k 2 роки тому +5

    matrixはmotherと語源が同じで、本来は「母体」や「基盤」という意味。

  • @polariscope5706
    @polariscope5706 2 роки тому +7

    誤訳だらけで白ける

  • @user-tz9zw8zc1z
    @user-tz9zw8zc1z 2 роки тому +14

    意味は同じだとしても、フィーリングで楽しめる分、洋画そのままのタイトルが好き。

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +1

      英語ってなんかいい感じに惹かれますよね笑

  • @bo-b404
    @bo-b404 2 роки тому +10

    日本が大日本帝国時代から敵性語だけ続いてたらこんな感じの映画しかなかったのか…

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +1

      名作神おやじ!になってたんでしょうね笑

  • @Lunancrest
    @Lunancrest 2 роки тому +34

    行列・・・数学用語の方だから並んでるだけってわけじゃないんだよなぁ。
    あとインデペンデンス・デイは独立記念日だよなぁ。

    • @ayyas8026
      @ayyas8026 2 роки тому +3

      並んでるだけなのはむしろ列ベクトル

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      独立記念日だとかっこいいですね!

    • @ItoKaz1967
      @ItoKaz1967 2 роки тому +2

      @@Apparech 映画のクライマックスで、反撃を開始する際に大統領が叫んでましたね、「今日が独立記念日だ」
      まぁでも、アメリカにとって独立記念日でも、イギリスにしてみれば裏切りの日、かも・・・

  • @tarunami6088
    @tarunami6088 2 роки тому +9

    とりあえず主語がない場合は口調荒くするの草ww

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      2chっぽいですよね笑

    • @user-rl9iw7rl1w
      @user-rl9iw7rl1w 2 роки тому +1

      命令文になるからじゃ?

  • @user-shin-masked-rider-JOJO
    @user-shin-masked-rider-JOJO 2 роки тому +12

    1:30 Godfatherは名づけ親って意味やで

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +2

      そうなのですね!神おやじじゃなかった!?

    • @user-shin-masked-rider-JOJO
      @user-shin-masked-rider-JOJO 2 роки тому +3

      @@Apparech 他には教父、後見人、育成者、黒幕、マフィアのボス等がある。

    • @akoichi5133
      @akoichi5133 2 роки тому +1

      @@user-shin-masked-rider-JOJO
      つまり正しく(?)直訳したら『組長』になってるって事ですか…?
      間違えじゃないけど一気に『任侠映画(海外版)』って状態に笑笑

    • @user-shin-masked-rider-JOJO
      @user-shin-masked-rider-JOJO 2 роки тому +1

      @@akoichi5133 うん。マフィアのボスを敬称で呼ぶときに使う。
       本来の意味はカトリックでの洗礼をするときの代父母のことを指すんだけど、後から意味が増えていった感じ。

  • @ストリークドスパインフット
    @ストリークドスパインフット 9 місяців тому +2

    The SHAWSHANK redemptionを「ショーシャンクの空に」と訳したのはガチの天才

  • @user-ty2mo6mp3x
    @user-ty2mo6mp3x 2 роки тому +4

    バック・トゥ・ザ・フューチャーは矛盾表現がむしろカッコいい
    ドク「マーティ、君は戻るんだ」
    マーティ「え、また過去に戻るの?」
    ドク「いいや、君は戻るんだよ、未来にね」

  • @hyacinth533
    @hyacinth533 2 роки тому +12

    玩具物語やろ

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +1

      それもありですね!

  • @mrtime9819
    @mrtime9819 2 роки тому +2

    香港映画の傑作「男たちの挽歌」も英語タイトルは「A Better Tomorrow」、中国語タイトルは「英雄本色」

  • @TANIMASAPAINTPRODUCTION
    @TANIMASAPAINTPRODUCTION Рік тому +1

    4:50 駒鳥ググったらスズメみたいなのでクッソ笑うw

  • @user-zq5nb2rj2l
    @user-zq5nb2rj2l 2 роки тому +14

    吹いたwwwww

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      とっても面白いスレだと思います笑

  • @DMC-12
    @DMC-12 2 роки тому +7

    バックトゥザフューチャーって、未来に戻るって意味じゃなかったのか…

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      どっちでも取れるんですかね?

    • @noboticgtstyle1192
      @noboticgtstyle1192 2 роки тому

      横槍失礼します。主語が無いので命令形の意味合いがあるので「戻れ」「帰れ」と捉えられそうですね。

    • @DMC-12
      @DMC-12 2 роки тому

      @@noboticgtstyle1192 英語の先生は未来に戻るって意味だと言ってたけど、命令形に捉えられるのか…

    • @mogura1234
      @mogura1234 2 роки тому +1

      中学の時の英語教科書の脚注で
      「未来に戻る という意味の映画のタイトル」とあったのを覚えてる。
      登場人物たちが「昨日の映画見た?BT TF」って語り合うレッスンで出てくる

    • @noboticgtstyle1192
      @noboticgtstyle1192 2 роки тому

      @@mogura1234 参考になります。英語の先生や教科書に書いてあるならそちらが正しそうですね…

  • @user-sg6ns9jz4o
    @user-sg6ns9jz4o 2 роки тому +4

    バットマンの和訳が並んだ時、昔のシリーズ小説でありそうだなって思った

  • @user-NamuraClair
    @user-NamuraClair 2 роки тому +1

    ホームアローンの「家に1人」で「咳をしても一人」を思い出した。

  • @user-vh5um9lg4b
    @user-vh5um9lg4b 2 роки тому +4

    ゴッドファーザーって名付け親って意味なんじゃ
    なら神親父でもありか

  • @user-nm7ly4wj5q
    @user-nm7ly4wj5q 2 роки тому +9

    でかい魚は草

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      どんな内容か気になっちゃいますよね笑

  • @user-gk3gr5fb8k
    @user-gk3gr5fb8k 2 роки тому +2

    2:35 なお、原作小説の原題は「The Body」(タヒ体)。

  • @pythagoras5641
    @pythagoras5641 2 роки тому +3

    「カールじいさんの空飛ぶ家」の英語版タイトルは"Up"で、直訳すると、「上」である。

  • @user-kangyoutekininaranai
    @user-kangyoutekininaranai 2 роки тому +6

    洋画映画化じゃないけど、
    サマーウォーズ=夏の戦争

  • @user-ke1mt6ob3c
    @user-ke1mt6ob3c Рік тому +1

    落ちる黒鷹かっこよすぎ

  • @mswpav_jill
    @mswpav_jill 2 роки тому +2

    任務は不可能(諦め)

  • @user-il2iy6nr2u
    @user-il2iy6nr2u 2 роки тому +7

    神親父。Switch買って帰宅したんか。

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +2

      PS5かもですよ笑

    • @TOMATONIKI
      @TOMATONIKI 2 роки тому

      @@Apparech ゲーミングPC一式かもしれませんよ

  • @user-lv9hm6uf7c
    @user-lv9hm6uf7c 2 роки тому +7

    ネバーエンディングストーリー懐かし

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +2

      かなり昔の映画ですよね!

  • @g-bot5274
    @g-bot5274 2 роки тому +5

    ディズニーのアトラクションとかもそうだよな

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +1

      そうなのですね!

  • @EddVCR
    @EddVCR 2 роки тому +3

    神親父で爆笑したww

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +1

      神おやじは卑怯です笑

  • @sgknsn9795
    @sgknsn9795 2 роки тому +31

    直訳にもいろいろあるから、センスある奴がやったらいい感じになるんだろうな

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +3

      センスがない人がやるとすごいことになりそうですね笑

  • @Pipi035
    @Pipi035 2 роки тому +7

    インデペンデンスデイはその通りなんだから別にダサくもないような

  • @user-nx7ub4nf6f
    @user-nx7ub4nf6f 2 роки тому +2

    蝙蝠男と駒鳥は絵本のタイトルにありそうwww

  • @BA-vy5qb
    @BA-vy5qb 2 роки тому +11

    マトリックスは「行列」じゃない方の意味なんだよなあ

    • @s.hr-vermouth656
      @s.hr-vermouth656 2 роки тому +3

      数字の行列と規範、基盤って意味なんですよね。
      だからまじでバカが露呈しちゃう。

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      それも含めて2ch何でしょうね笑

    • @akoichi5133
      @akoichi5133 2 роки тому

      それを聞いて安心しました❗ありがとう✨
      英語苦手なんで「えっ?どこに(登場人物が)行列なの?」って不思議になったのでε-(´∀`*)

  • @Monday1717
    @Monday1717 2 роки тому +3

    FROZEN…直訳すると「凍った」

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      なんかその単語を使った映画ってありましたっけ?

  • @y-g1322
    @y-g1322 2 роки тому +1

    こうもり男←こう書くといきなり仮面ライダーの悪役に格下げ感
    神オヤジ←赤塚系ギャグ漫画に出そう
    邦題決める時は、漢字かな表記の使いこなしが必須なんだな

  • @Stellar_yukkuri
    @Stellar_yukkuri 2 роки тому +7

    ってことはSTAND BY MEドラえもんは「そばで立ってろドラえもん」ってこと…?

    • @s.hr-vermouth656
      @s.hr-vermouth656 2 роки тому

      そばにいてドラえもんって野比クズの甘えだぞ。

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +1

      ある意味頼もしいですね笑

    • @ItoKaz1967
      @ItoKaz1967 2 роки тому +1

      ジョジョがのび太だったら・・・

    • @s.hr-vermouth656
      @s.hr-vermouth656 2 роки тому +1

      @@ItoKaz1967 スネ夫やジャイアン、しずかちゃんをイラつかせてドラえもんも怒り出すのでスタンドはサバイバーじゃないですか?
      のび太のスタンド。 人をイラつかせと怒らせるサバイバー。

  • @ru____.047
    @ru____.047 2 роки тому +3

    たまにかっこよくて草

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +1

      兆候とかかっこいいですよね!

  • @user-eb4hy3qs7y
    @user-eb4hy3qs7y 2 роки тому +9

    プリベートライアンは、オリジナルタイトルの直訳というなら「Saving」をちゃんと入れないと

    • @s.hr-vermouth656
      @s.hr-vermouth656 2 роки тому +4

      @raccoon dog 救出!!ライアン2等兵。でマシになるべ。

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +1

      それを直訳したらどうなってたんでしょうね笑

  • @ohazdu
    @ohazdu 2 роки тому +1

    2:33
    Stand By Me ドラえもん
    →そばで立ってろドラえもん になるのか

  • @scp8389
    @scp8389 2 роки тому +2

    大体は格好良くて草

  • @TORISAN-CHUNPII
    @TORISAN-CHUNPII 2 роки тому +11

    ジュラシックって恐竜って意味じゃなくない?

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому +3

      冷静に考えるとそうかもです笑

    • @user-nc4wf4hs9p
      @user-nc4wf4hs9p 2 роки тому +3

      ジュラ紀だな
      ちな三畳紀がトライアシックで白亜紀がクレイティシャス

    • @Evil_Disc
      @Evil_Disc 2 роки тому

      訳せないことも無いって感じだな

    • @siwayosen9680
      @siwayosen9680 2 роки тому +4

      最大の問題はジュラシックパークの看板、ティラノサウルスは白亜紀な件。
      なお、ステゴサウルスはジュラ紀。

    • @s.hr-vermouth656
      @s.hr-vermouth656 2 роки тому

      頭が悪いんだからマジレスしてやるな(笑)

  • @user-qm3eu7in2m
    @user-qm3eu7in2m 2 роки тому +2

    ゴッドファーザーって名付け親って意味やろ確か

  • @dogwb4680
    @dogwb4680 Рік тому

    星の王子ニューヨークへ行く→アメリカに来てる

  • @user-ot7gk7ld1d
    @user-ot7gk7ld1d 2 роки тому +1

    「独立した日」はカッコいいだろww

  • @Kima_rin0721
    @Kima_rin0721 2 роки тому +2

    開幕明後日でもう草

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      タイトル明後日ってどんな映画か全く予想できないですよね笑

  • @Einpatriotischermann
    @Einpatriotischermann 2 роки тому +20

    行列は数学の用語だろ

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      マトリックスですもんね!

  • @user-dz9rl9ql5u
    @user-dz9rl9ql5u 2 роки тому +1

    INDIANA JONES
    and the RAIDERS of the LOST ARK

    インディ・ジョーンズ
    -レイダース 失われたアーク-
    これ好き

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      インディ・ジョーンズも名作ですよね!

  • @tetsuyanakamura257
    @tetsuyanakamura257 Рік тому +1

    Eマーフィー主演の「ネゴシエーター」という映画、原題はMETROという
    サミュエルLジャクソンとケビンスペイシー主演の「交渉人」という映画、原題はThe Negotiatorという
    サメ映画「ディープ・ブルー」、原題をDeep Blue Seaという
    邦画の海洋ドキュメント作品に「ディープ・ブルー・シー」という映画がある

    • @user-tj3kz2qt4p
      @user-tj3kz2qt4p Рік тому +1

      どっちだよ?!って迷ったら
      ディープ・ブルーかディープブルーで見分けましょう。
      キング・コングとキングコングもね。

  • @itokoba11058
    @itokoba11058 2 роки тому +4

    蜘蛛男いつもありがとう

  • @user-ow6xs4lh8h
    @user-ow6xs4lh8h 2 роки тому +1

    2:57 永遠と って何?そんな言葉あったっけ

  • @user-ly4wv9rx4h
    @user-ly4wv9rx4h 2 роки тому

    opの最初のとこ着信来たのかと思って死ぬほど焦って死んじゃったぞ

  • @user-kh2sq6jm1f
    @user-kh2sq6jm1f 18 днів тому

    本国の人間にとっちゃ、我々にとってのコウモリ男だの二等兵ライアンだのってタイトルをそのままの意味で受け止めてるんよね

  • @akoichi5133
    @akoichi5133 2 роки тому +1

    コヨーテ・アグリーは登場人物であるある姉さん(バー『コヨーテ・アグリー』のオーナー?)が「目が覚めたら隣に醜いコヨーテの様な男がいたのよ」みたいな台詞あるから直訳してもタイトル回収してた様な…?
    なお、10代の学生時代・何らかの授業で観たと言うストーリー・視聴時期共に曖昧な記憶。
    中2の音楽か高2の選択音楽のどちらか。(どっちもミュージカル要素のある映画を字幕で観てた。この時に『天使にラブソングを…』を冒頭から観て面白いと感じた)

  • @kenmak8729
    @kenmak8729 6 місяців тому

    4:42 帰ってきた蝙蝠男にしようぜ。

  • @user-yh8id4vo8d
    @user-yh8id4vo8d 2 роки тому +1

    汚いハリーがツボwww

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      色々な意味が取れますよね笑

  • @powagucho222
    @powagucho222 2 роки тому +2

    2:52
    校長のお話やん

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      校長のお話は名作だった説!?

  • @Firefox大好き
    @Firefox大好き 2 роки тому +1

    なんかかっこいいのも混ざってて草

  • @user-sz2sc7to3i
    @user-sz2sc7to3i 2 роки тому +2

    ジュラシックは恐竜じゃなくて、時代のジュラ紀だから、ジュラ紀の庭とかそんな意味ですね。

  • @user-oh3wn2lv2b
    @user-oh3wn2lv2b Рік тому +1

    スタンド・バイ・ミードラえもんはそばで立ってろドラえもん……?

    • @MegaTakaki
      @MegaTakaki Рік тому +1

      歌の字幕とかだと「側にいて欲しい」「側にいておくれ」とか表示されてますね。

  • @user-pz7nw7db8w
    @user-pz7nw7db8w 2 роки тому +3

    〜マンとかは直訳おもろくなるな

    • @Apparech
      @Apparech  2 роки тому

      男が入ってきますもんね!