【2ch面白いスレ】洋画のタイトルをそのまま直訳したらダサすぎて爆笑www【爆笑必至】
Вставка
- Опубліковано 6 вер 2024
- 有名な映画のタイトルをそのまま翻訳するとダサいと言う事に気が付いたイッチ。
イッチが考えたタイトル以外もスレ民たちが直訳していき数々の面白タイトルを量産し始め爆笑しちゃう作品が何個も生まれ神スレに!
◆この動画のテーマ・教育的価値
洋画のタイトルを日本語に誤翻訳して笑いを取るというお題
洋画の種類を数多く知ることが出来、さらに翻訳を間違った場合どうなるかを学ぶことが出来る
◆オレンジ色と緑色の字幕テロップについて
ボイスチェンジャーで変成した声です。
オレンジ色の字幕テロップでお題を発表および動画進行・解説を、緑色の字幕テロップにお題に対する感想やツッコミ・評価を担当させています。
またお題の回答を多種多様なエフェクトやイラストを用いて動画が同じにならないよう差別化を図っております。
1人で動画制作を行っているのですが、擬似的に多人数が会話するような動画形式にすることで、動画の内容が単調になることを防いでいます。
www.a-quest.co...
◆動画同士の実質的な相違について
あっぱれ2ch劇場で扱っている動画のジャンルは、ジャパニーズ大喜利という日本のコメディです。
大喜利とは?
ジャパニーズ大喜利とは、出題者が決めたお題に対して複数の回答者が愉快な回答をするゲームのようなものです。
お題の中にはテキストで回答するものや画像を加工したりイラストを描いて表現し回答するものがあります。
大喜利のお題は各動画ごと毎回違います。
各動画お題に対しての回答の演出方法もエフェクトや画像を変えているので動画が酷似しているという事は一切ありません。
◆UA-camのチャンネル収益化ポリシーについて
この動画は、実際に私が出演・構成し実演、ナレーションの原稿作成や読み上げも、全て1人で行っているオリジナルコンテンツです。
また、頻繁にエフェクトを使い、BGMや効果音での演出も加え、会話の間にも気を配りながら動画を面白くできるよう試行錯誤し、単調な、繰り返しの多いコンテンツにならないように制作しております。
◆Theme and educational value of this video
The subject is to mis-translate the title of a foreign movie into Japanese for a laugh.
Learn about the many types of Western films and what happens when they are translated incorrectly.
◆the orange and green tickers
These are the voices transformed by a voice changer.
The orange message is used to announce the theme and to provide video progression and commentary, and the green message is used to comment on the theme and to evaluate the comments, comments, and evaluations.
In addition, to ensure that the images are not the same, various effects and illustrations are used to differentiate the answers to the questions.
By using a video format with multiple characters talking to each other, the content is prevented from becoming monotonous.
www.a-quest.co...
◆Differences between videos
The genre of videos handled by Appare 2ch Gekijyou is Japanese Ogiri.
What's Japanese Ogiri?
It is like a game in which several respondents give hilarious answers to a subject decided by the contestant.
Some of the questions are to be answered with text, while others are to be answered with images or illustrations.
The theme of the Grand Comedy is different for each video.
I also change the effects and images to show the answers to each video theme, so the videos are never very similar.
Also, each video theme has a different way of showing the answers with effects and images, so they are not the same.
◆UA-cam channel monetization policy
This video is an original content in which I actually appear, perform, create and read the narration manuscript, all by myself.
We also use frequent effects, add BGM and sound effects, and pay attention to the pauses between conversations to make the videos interesting through trial and error, so that the content does not become monotonous and repetitive.
ぜひチャンネル登録お願いします♪
/ @apparech
≪おすすめの動画≫
【2ch面白いスレ】リア充の川柳(五七五)を七七でぼっちにしたら面白すぎたwww【おもしろ川柳】
• 【2ch面白いスレ】リア充の川柳(五七五)を...
【2ch面白いスレ】ジブリのタイトルを組合せて一番面白い奴が優勝→爆笑作品誕生しまくりwww【名作スレ】
• 【2ch面白いスレ】ジブリのタイトルを組合せ...
【2ch面白いスレ】見たら死ぬほど笑うスレタイが天才だったwwww【大爆笑】
• Video
【2ch面白いスレ】絶対に水が跳ね返らない最強のトイレ考えたwww【お絵描き】
• 【2ch面白いスレ】絶対に水が跳ね返らない最...
【2ch面白いスレ】子供向けの絵本を作りたいのでお前らの安価力を貸してくださいwww【安価お絵描き】
• 【2ch面白いスレ】子供向けの絵本を作りたい...
【2ch面白いスレ】安価でAA(アスキーアート)描いたら可愛すぎワロタwww【安価お絵描き】
• 【2ch面白いスレ】安価でAA(アスキーアー...
【2ch面白いスレ】安価で笑えるコピペを漫画化した結果爆笑すぎて腹筋崩壊www【名作スレ】
• 【2ch面白いスレ】安価で笑えるコピペを漫画...
【2ch面白いスレ】安価でVIP村を描いていく→完成度高すぎワロタwww【安価お絵描き】
• 【2ch面白いスレ】安価でVIP村を描いてい...
【2ch面白いスレ】湯婆婆「光宙(ぴかちゅう)というのかい?贅沢な名だねぇ…」【キラキラネーム】
• 【2ch面白いスレ】湯婆婆「光宙(ぴかちゅう...
【お借りした素材】
■音楽
・DOVA-SYNDROME様 dova-s.jp/
・効果音ラボ様 soundeffect-la...
■画像
・いらすとや様 www.irasutoya....
・イラストAC様 www.ac-illust....
#2ch
#2ちゃんねる
#爆笑必至
羊たちの沈黙は普通にカッコよくて草
そのタイトルすごくオシャレですよね!
レクター博士…
沈黙の羊は普通やん
羊たちの沈黙
おしゃべりな羊
Sleeping Beautyを「眠れる森の美女」って訳した人センスいいよなあ。語感がすごくいい。
爆睡してる女 とかだったらB級になるな
羊たちの沈黙とか、天使にラブソングをとかの成功例を逆に集めてみたいwwお洒落で好き
上手く訳す人ってすごいですよね!
「Dr.Strangelove」を「博士の異常な愛情」と訳したのは一周回って天才。
「A Hard Day's Night」を「ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!」と訳したのはどう見ても奇才。
「Napoleon Dynamite」を「バス男」は流石にダサい。
ランボーは日本でつけられたタイトルだけど、シンプルでいいじゃん!
ってことで向こうに逆輸入された
「Apocalypse Now」を「地獄の黙示録」にしたのも良いと思います。
「Hasta la vista, Baby」もナイスな訳。
「アナと雪の女王」はどうでしょうか?原題は「FROZEN」(凍った、凍結した)ですし
大好きな「そばで立ってろ」で吹いたwww😂
名作に聞こえないのが面白いですよね笑
「そばで立ってろ」なら残念な気持ちになるけど、「そばにいてよ」なら微妙に良作っぽくなる。
@@siwayosen9680 天才
凄まじいまでののび太感
「そばで立ってろ」って先生に怒られて立たされてるみたいだw
ネバーエンディングストーリーをはてしない物語って訳した原作翻訳本、翻訳者優秀やったんやな……。
「羊たちの沈黙」と同じく
「風と共に去りぬ」はそのままで合ってる
「Never Ending Story」は「果てしない物語」っていう、ほぼ直訳だけどかっこいい邦題があるから…
そっちなら見たくなりますね笑
ミヒャエル・エンデの本にもあったなその題名
@@user-kz2yo2ub5v 原 作 ゥ ! !
『終わらざりし物語』もすこ
「そばで立ってろドラえもん」で草
んー、多分違う
@@user-hw5yo6tf6y 何がだよ
@@user-hw5yo6tf6y 自己紹介かな?
スタンド・バイ・ミー ドラえもんか(笑)
のび太君が言ってたらどんなシーンになるんでしょうね笑
The Lord of RingsのLordは動詞ではないので「指輪の支配』は誤訳だ。直訳だと『指輪たちの王』だよ。
物にたちってつけるか?
指輪の王でいいだよ
和訳するとなんか芸術感出るね
翻訳は芸術
日本語ってすごいですよね笑
日本の芸術はダサいのか?
@@user-ok2ou1iu5tアスペアホウヨはっけーん😂
バットマンを直訳した時のB級感は異常
蝙蝠男ですもんね笑
蜘蛛男の立場は❓️。
作品タイトルじゃなくて小説の帯に書いてある煽りですよねw
主将・米国
スゴい男
鉄の男
なんか、仮面ライダーの怪人たちを英訳してみたくなったぞw
バットマン
レディービー、あるいはハニーガール
スパイダーマン
マンティスマン
スコーピオンマン
ウルフマン
フライマン
コックローチマン
ローカストマン
1:48
地味にここのI am Sam [ぼくサム]が韻踏んでて笑う。
たしかに笑
@@bloom4004 ぼkuサmu
マトリックスの直訳で出てる行列は表計算ソフトなどの行(縦)と列(横)のことで、人気ラーメン店などにできる行列はqueueです
マトリックス=原石
だと思ってたw
秩序ある行列と無秩序な行列の違いですね!
Fast & Furious を ワイルド・スピード
に意訳したのは天才だわw
シリーズ屈指の人気作 MEGA MAX は
凄くて速い めっちゃ最大
になるところだった…
ワイルドスピードの方がカッコいいと言うアメリカ人の海外反応スレがあったね
確かに翻訳する人ってすごいですよね!
すごくてはやい(小並感)
すゑひろがりずの和風変換見てたらあの2人やっぱり天才なんやなって……
少し前の発見
日本語でダサい
→英語にするとカッケー
英語でしっくりこない
→日本語でカッケー
グーグル先生だと
だいたいこうなる
グーグル先生素敵・・・
アナ雪なんて「Frozen」だから
「凍結」だぜ
和訳班が優秀すぎる
マトリックスの行列は数学とか情報分野で使う「学問の行列」だからかっこいいと思うけどなぁ
直訳したらダサい洋画のタイトル挙げてかっこいいって言われるの最高に矛盾してて草
stand by meとGreen Lanternが最高だったw
ちょうちんはずるいです笑
Jaws → 顎(早川書房の初版単行本は本当にこのタイトルだった)
ちなみにスタンド・バイ・ミーの元々の原題はThe body → 死体
凄い詳しいですね!
顎でも「あぎと」って読めばめちゃくちゃかっこいいよな
ほとんどねらーの邦訳センスの問題で草
2chっぽいセンスですよね笑
日本名→アナと雪の女王
原作→FROZEN
直訳→凍った
直訳verでやってみて欲しかった()
英語だとどんなタイトルなんでしたっけ?
Ana and snow queen
@@Apparech 原作って書いてるけど英語版です
原題(英語版)がFrozenで邦題(日本版)がアナと雪の女王って感じです
@@user-pg6ob4qr5c そうなのですね!ありがとうございます!
@@user-pg6ob4qr5c 「凍った」というのか「凍結」っていうのか
それともひねって「氷に閉じ込められて」って訳すのか・・・
007シリーズは初期の頃は「原題を直訳・意訳」ないし「独自のタイトルを作る」する例が多かったな
(「Diamonds Are Forever」→「ダイアモンドは永遠に」
「A View to a Kill」→「美しき獲物たち」)
ピアース・ブロスナンがボンドになってからそのままタイトルをカタカナで表示するのが多くなったような
MATRIX : 行列
並ぶの行列じゃないけどな
数学やで
Never Ending Storyは「はてしない物語」として和訳されてるのを知ってたから、直訳したら確かにそうなるわ、と笑えた
緑の提灯って漢字ならまだしも、緑のちょうちんってひらがなだと余計なんかしょぼく見えるなwww
ちょうちんは卑怯ですよね笑
昔の日本映画にありそうw
そこまで言ったらもう
「緑の行燈(あんどん)」のがまだかっこいいまであるだろw
@@user-insectkoumori64 それはカッケェ( ゚д゚)
@@user-fw8ds1fj3p やったぜ
直訳するにしても多少やりようあるやろw
そのあたりのセンスが翻訳には必要なんやな〜と再認識したわ笑
実際翻訳する仕事の人はすごいですよね!
やっぱり
silent hill→静岡
が好きだな
原作:UP
直訳:上へ
邦題:カールじいさんの空飛ぶ家
原作:ONWARD
直訳:前へ
邦題:2分の1の魔法
マトリックスはラテン語の「母」を意味するmaterから派生した語と「母体、基盤」「数字の行列」を意味する、Matrixのダブルネーミングで、映画独特の使い方です
マトリックスって題名がまずかっこいいですよね!
マトリックス=原石
@@user-yx6sx5dr8o 多分だが母体の方も該当すると思う。
人類を昏睡させてケーブルに繋げて夢の世界にて支配しているところで、マトリックスはその世界(システム)の名前。
人間は、まるで胎児のように、現実の世界(機械が支配する世界)から隔絶されて、マトリックスに養われている。
つまり、映画の世界観を表現するならば、仮想空間を制御する行列と、人間栽培システムの母体が合っていると思う。
ちょうちんって持ってくるのマジでwwwやっぱねらーって天才なのか
ランタンを提灯と言うところはさすがですよね!
バットマンシリーズ訳すと全部安っぽくなるの草
頭をよぎる怪人蝙蝠男とカッコいいポスター絵とのギャップで余計にじわじわくる
原題:パシフィック・リム
直訳:環太平洋地域
これだけみてロボット物映画と誰が想像できるのだろうか
公衆電話からの俺、伝説やで で吹いた
公衆電話は私も笑っちゃいました!
ミッション・インポッシブルの訳が素直で好き
逆にしたら多分普通になるんでしょうね笑
不可能任務
ダークナイト→闇の騎士。
これ原作コミックにおけるバットマンの通り名の一つなんよね。
そうなのですね!
ダイハードの死にがたいは普通に好き
面白く直訳しましたよね笑
映画の題名ってやっぱ目を引くことが大事なんだな
岩!じゃたぶん誰も見に来てくれないですよね笑
シリアナを肛門と言い放ったうちの親父は元気だろうか…
元気であって欲しいです笑
これは日本人だからそう感じるだけなんだろうな。「アメイジングスパイダーマン」は「驚愕蜘蛛男」だけど英語圏の人からしたら「なんかめっちゃ画数多い漢字でcool!」って思うかも?
海外の人の漢字好きはすごいですよね!
ここ10年くらいの邦題はどんな映画でも大体は原題のカタカナ語版+変な副題
一番酷いのは1917に命をかけた伝令とかいうネタバレみたいな副題つけた時
昔は「愛と青春の〜」とか、日本独自のセンスで邦題を付けてたんだけど、
興行収入がイマイチだった場合、アメリカ側から「邦題がダメなせいでは?」と文句を付けられるケースがよくあったらしい。
だから突っ込まれないように、原題をそのままカタカナに起こすだけ、みたいな無難なのが増えたと何かの本で読んだことがある。
闇の騎士の圧倒的厨二感。
matrixはmotherと語源が同じで、本来は「母体」や「基盤」という意味。
誤訳だらけで白ける
意味は同じだとしても、フィーリングで楽しめる分、洋画そのままのタイトルが好き。
英語ってなんかいい感じに惹かれますよね笑
日本が大日本帝国時代から敵性語だけ続いてたらこんな感じの映画しかなかったのか…
名作神おやじ!になってたんでしょうね笑
行列・・・数学用語の方だから並んでるだけってわけじゃないんだよなぁ。
あとインデペンデンス・デイは独立記念日だよなぁ。
並んでるだけなのはむしろ列ベクトル
独立記念日だとかっこいいですね!
@@Apparech 映画のクライマックスで、反撃を開始する際に大統領が叫んでましたね、「今日が独立記念日だ」
まぁでも、アメリカにとって独立記念日でも、イギリスにしてみれば裏切りの日、かも・・・
とりあえず主語がない場合は口調荒くするの草ww
2chっぽいですよね笑
命令文になるからじゃ?
1:30 Godfatherは名づけ親って意味やで
そうなのですね!神おやじじゃなかった!?
@@Apparech 他には教父、後見人、育成者、黒幕、マフィアのボス等がある。
@@user-shin-masked-rider-JOJO
つまり正しく(?)直訳したら『組長』になってるって事ですか…?
間違えじゃないけど一気に『任侠映画(海外版)』って状態に笑笑
@@akoichi5133 うん。マフィアのボスを敬称で呼ぶときに使う。
本来の意味はカトリックでの洗礼をするときの代父母のことを指すんだけど、後から意味が増えていった感じ。
The SHAWSHANK redemptionを「ショーシャンクの空に」と訳したのはガチの天才
バック・トゥ・ザ・フューチャーは矛盾表現がむしろカッコいい
ドク「マーティ、君は戻るんだ」
マーティ「え、また過去に戻るの?」
ドク「いいや、君は戻るんだよ、未来にね」
玩具物語やろ
それもありですね!
香港映画の傑作「男たちの挽歌」も英語タイトルは「A Better Tomorrow」、中国語タイトルは「英雄本色」
4:50 駒鳥ググったらスズメみたいなのでクッソ笑うw
吹いたwwwww
とっても面白いスレだと思います笑
バックトゥザフューチャーって、未来に戻るって意味じゃなかったのか…
どっちでも取れるんですかね?
横槍失礼します。主語が無いので命令形の意味合いがあるので「戻れ」「帰れ」と捉えられそうですね。
@@noboticgtstyle1192 英語の先生は未来に戻るって意味だと言ってたけど、命令形に捉えられるのか…
中学の時の英語教科書の脚注で
「未来に戻る という意味の映画のタイトル」とあったのを覚えてる。
登場人物たちが「昨日の映画見た?BT TF」って語り合うレッスンで出てくる
@@mogura1234 参考になります。英語の先生や教科書に書いてあるならそちらが正しそうですね…
バットマンの和訳が並んだ時、昔のシリーズ小説でありそうだなって思った
ホームアローンの「家に1人」で「咳をしても一人」を思い出した。
ゴッドファーザーって名付け親って意味なんじゃ
なら神親父でもありか
でかい魚は草
どんな内容か気になっちゃいますよね笑
2:35 なお、原作小説の原題は「The Body」(タヒ体)。
「カールじいさんの空飛ぶ家」の英語版タイトルは"Up"で、直訳すると、「上」である。
洋画映画化じゃないけど、
サマーウォーズ=夏の戦争
落ちる黒鷹かっこよすぎ
任務は不可能(諦め)
神親父。Switch買って帰宅したんか。
PS5かもですよ笑
@@Apparech ゲーミングPC一式かもしれませんよ
ネバーエンディングストーリー懐かし
かなり昔の映画ですよね!
ディズニーのアトラクションとかもそうだよな
そうなのですね!
神親父で爆笑したww
神おやじは卑怯です笑
直訳にもいろいろあるから、センスある奴がやったらいい感じになるんだろうな
センスがない人がやるとすごいことになりそうですね笑
インデペンデンスデイはその通りなんだから別にダサくもないような
蝙蝠男と駒鳥は絵本のタイトルにありそうwww
マトリックスは「行列」じゃない方の意味なんだよなあ
数字の行列と規範、基盤って意味なんですよね。
だからまじでバカが露呈しちゃう。
それも含めて2ch何でしょうね笑
それを聞いて安心しました❗ありがとう✨
英語苦手なんで「えっ?どこに(登場人物が)行列なの?」って不思議になったのでε-(´∀`*)
FROZEN…直訳すると「凍った」
なんかその単語を使った映画ってありましたっけ?
こうもり男←こう書くといきなり仮面ライダーの悪役に格下げ感
神オヤジ←赤塚系ギャグ漫画に出そう
邦題決める時は、漢字かな表記の使いこなしが必須なんだな
ってことはSTAND BY MEドラえもんは「そばで立ってろドラえもん」ってこと…?
そばにいてドラえもんって野比クズの甘えだぞ。
ある意味頼もしいですね笑
ジョジョがのび太だったら・・・
@@ItoKaz1967 スネ夫やジャイアン、しずかちゃんをイラつかせてドラえもんも怒り出すのでスタンドはサバイバーじゃないですか?
のび太のスタンド。 人をイラつかせと怒らせるサバイバー。
たまにかっこよくて草
兆候とかかっこいいですよね!
プリベートライアンは、オリジナルタイトルの直訳というなら「Saving」をちゃんと入れないと
@raccoon dog 救出!!ライアン2等兵。でマシになるべ。
それを直訳したらどうなってたんでしょうね笑
2:33
Stand By Me ドラえもん
→そばで立ってろドラえもん になるのか
大体は格好良くて草
ジュラシックって恐竜って意味じゃなくない?
冷静に考えるとそうかもです笑
ジュラ紀だな
ちな三畳紀がトライアシックで白亜紀がクレイティシャス
訳せないことも無いって感じだな
最大の問題はジュラシックパークの看板、ティラノサウルスは白亜紀な件。
なお、ステゴサウルスはジュラ紀。
頭が悪いんだからマジレスしてやるな(笑)
ゴッドファーザーって名付け親って意味やろ確か
Yes.
星の王子ニューヨークへ行く→アメリカに来てる
「独立した日」はカッコいいだろww
開幕明後日でもう草
タイトル明後日ってどんな映画か全く予想できないですよね笑
行列は数学の用語だろ
マトリックスですもんね!
INDIANA JONES
and the RAIDERS of the LOST ARK
↓
インディ・ジョーンズ
-レイダース 失われたアーク-
これ好き
インディ・ジョーンズも名作ですよね!
Eマーフィー主演の「ネゴシエーター」という映画、原題はMETROという
サミュエルLジャクソンとケビンスペイシー主演の「交渉人」という映画、原題はThe Negotiatorという
サメ映画「ディープ・ブルー」、原題をDeep Blue Seaという
邦画の海洋ドキュメント作品に「ディープ・ブルー・シー」という映画がある
どっちだよ?!って迷ったら
ディープ・ブルーかディープブルーで見分けましょう。
キング・コングとキングコングもね。
蜘蛛男いつもありがとう
蝙蝠男も見てますよ笑
ムカデ人間みたいなもんか
親愛なる隣人()
2:57 永遠と って何?そんな言葉あったっけ
opの最初のとこ着信来たのかと思って死ぬほど焦って死んじゃったぞ
本国の人間にとっちゃ、我々にとってのコウモリ男だの二等兵ライアンだのってタイトルをそのままの意味で受け止めてるんよね
コヨーテ・アグリーは登場人物であるある姉さん(バー『コヨーテ・アグリー』のオーナー?)が「目が覚めたら隣に醜いコヨーテの様な男がいたのよ」みたいな台詞あるから直訳してもタイトル回収してた様な…?
なお、10代の学生時代・何らかの授業で観たと言うストーリー・視聴時期共に曖昧な記憶。
中2の音楽か高2の選択音楽のどちらか。(どっちもミュージカル要素のある映画を字幕で観てた。この時に『天使にラブソングを…』を冒頭から観て面白いと感じた)
4:42 帰ってきた蝙蝠男にしようぜ。
汚いハリーがツボwww
色々な意味が取れますよね笑
2:52
校長のお話やん
校長のお話は名作だった説!?
なんかかっこいいのも混ざってて草
ジュラシックは恐竜じゃなくて、時代のジュラ紀だから、ジュラ紀の庭とかそんな意味ですね。
スタンド・バイ・ミードラえもんはそばで立ってろドラえもん……?
歌の字幕とかだと「側にいて欲しい」「側にいておくれ」とか表示されてますね。
〜マンとかは直訳おもろくなるな
男が入ってきますもんね!