純韓文書寫不過廿年歷史! 千多年的韓國漢字卻被現代國策短時間消滅! (繁體中文字幕)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 лип 2024
  • 在絕大部份人心目中韓文應該是圓圈正方的模樣,但事實上韓文有時仍然會寫成韓文漢字混合的模樣。今次皮毛小知識會跟大家簡單講解為韓國漢字。
    ★內容包括:
    00:00 - 開場白
    00:27 - 韓語簡史
    02:03 - 諺(韓)文發展
    03:24 - 韓漢字混合文
    04:59 - 現代漢字應用
    06:18 - 附注漢字
    --------------------------------------------------------------------------
    ★請加入頻道會員:
    → bit.ly/3A6X2Qe
    --------------------------------------------------------------------------
    ★更多相關資訊
    →FACEBOOK : shallow.knowledge20/
    →INSTAGRAM : / shallow_knowledge
    --------------------------------------------------------------------------
    #韓文 #諺文 #韓國漢字
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 2,2 тис.

  • @shallow-knowledge
    @shallow-knowledge  Рік тому +178

    小更正:
    6:50 畫面中的圖片是聖經不是法律,大意套錯相,見諒。

    • @cecilma3140
      @cecilma3140 Рік тому +7

      係囉,詩篇/聖詠嚟嘅,創出利民申都可以話係law吖⋯⋯

    • @applecl7987
      @applecl7987 Рік тому +5

      @@cecilma3140 但唔係韓國法律

    • @harrykwok7656
      @harrykwok7656 Рік тому +2

      可以講下猶太人點樣恢復2000年前嘅語言(希伯來文) 🙏🏻

    • @henrylaw5376
      @henrylaw5376 Рік тому

      ​@@cecilma3140 .1

    • @carlc8930
      @carlc8930 6 місяців тому

      @@harrykwok7656 恢復乜野啊? 猶太人唔係哩幾千年來一直都使用緊希伯來文咩?

  • @user-qr2fu2zs6b
    @user-qr2fu2zs6b Рік тому +661

    我是韓國人。在中學讀過漢文和中文,在大學讀著中國語言及中國文學。在韓國初中與高中裏,漢文教育抱括部分中國文言文文學,比如李白《靜夜思》、杜補《絕句》,也學部分經子類散文。但是不抱括白話文。韓國大學教學中文時,白話文只用簡體;文言文禁止簡體,故來自中國大陸的留學生要辛苦一點。

    • @allin2060
      @allin2060 Рік тому +122

      廢除繁體字.真的很可惜

    • @user-qr2fu2zs6b
      @user-qr2fu2zs6b Рік тому +116

      @@allin2060 不不不,文言文只允許繁體,白話文不管是繁體還是簡體還行。
      如要用韓文寫關於中文的論文,也不能提簡體字例句。

    • @allin2060
      @allin2060 Рік тому +68

      @@user-qr2fu2zs6b 所以現在韓國教文言文.還是用繁體字.也太棒了吧!

    • @moyufeng0334
      @moyufeng0334 Рік тому +10

      听说韩国人都会学诸葛亮的《出师表》,这个是不有点超纲

    • @DeRong_Hong
      @DeRong_Hong Рік тому +105

      說穿了,他們學習的是「漢文」,而不是現代意義的「華語」,「漢文」跟「華語文」有點類似「拉丁文」和「英文」的關係,不會有英國人學拉丁文就被認為在學現代的義大利文。「漢文」是流傳在整個東亞的書面文(所以才叫文言文),而現在我們用的「華語」也只是「北京燕語的白話文」的延伸。現代的「中文學習」則是混合了「漢文」與「燕語白話文」。

  • @moondance16
    @moondance16 Рік тому +180

    我小時候去韓國,那年是1990,那時甚至還有邦交,我記得韓國的報紙還有漢字,街道上的招牌和地名也還有漢字,而且熱情的韓國人知道我們台灣來的,很喜歡用漢字寫自己名字給我們看,而且在某個地方爬山時,還有韓國年輕人用中文跟我們聊天

    • @Asapbabyhurryupdontbelazy
      @Asapbabyhurryupdontbelazy Рік тому +4

      曾經😂

    • @Super_Mario_Esq
      @Super_Mario_Esq Рік тому +1

      同樣經驗

    • @bi-hoo
      @bi-hoo Рік тому +8

      韓文是不是就像台灣的注音一樣呢?

    • @AllenYangZzz
      @AllenYangZzz Рік тому +15

      ​​@@bi-hoo 是
      例如把 ㄍㄨㄥ 擠成一個字 差不多就是這樣的概念

    • @cachem11
      @cachem11 11 місяців тому +1

      现在不少韩国书籍封面还是用中文的,结构翻开一个字都看不懂

  • @shallow-knowledge
    @shallow-knowledge  Рік тому +324

    做韓國題目最大嘅困難係我認唔到嗰啲圓圈方格字。例如雖然我唔識日文但同一個日文詞語我睇十次八次都會認得嘅形狀,但韓文我睇一千次佢都係一堆圓圈同方格。。。

    • @tszkitng8071
      @tszkitng8071 Рік тому +34

      韓文真係見到都驚

    • @abcefg346
      @abcefg346 Рік тому +23

      好似話啲諺文係根據個發音個口形而創造出嚟,例如圓形個啊字아 就係擘大口,正方形ㅁ 係M音合埋個口似四方形,ㅅ 係S音條脷頂住上顎,等。

    • @missus_chan
      @missus_chan Рік тому +32

      韓文係拼音字,只要記得啲「字母」就可以串出各種音節,而日文五十種音節都分別用唔同嘅字,所以我個人覺得日文仲難記

    • @user-lm4tj5kt2f
      @user-lm4tj5kt2f Рік тому +18

      韓文係拼音字,只要記熟40音,同埋小小發音規則。就識讀哂所有韓文字。
      其實來來去去都係個幾個發音規則。
      講真,中文字有時重難,你唔識個個字,你就完會唔會知點讀。

    • @winghimjns
      @winghimjns Рік тому +36

      韓文,熟咗就會覺得呢種文字真係好logical
      我覺得唔好嘅地方係韻母嘅方向有時要眼利先睇得清楚,即係 ㅜ ㅗ ㅓ ㅏ 呢啲,例如:
      극 極
      국 國/局
      곡 曲
      옷 係衫嘅意思
      웃 係笑嘅意思
      꿇다 係跪嘅意思
      끓다 係煲嘅意思 (動詞)
      最後嗰個例子要好眼利先睇到,真係眼殘

  • @bunnyhop9465
    @bunnyhop9465 Рік тому +9

    謝謝版主分享!!!文字和言語都是傳遞信息的工具,順其自然便好。

  • @raymondyeung2791
    @raymondyeung2791 Рік тому +6

    增加知識 , 多謝你的節目 °👍👍👍🙏🙏🙏

  • @ted886tw
    @ted886tw 7 місяців тому +23

    現在韓文跟日文 許多詞都開始大量使用外來語(英語發音)來取代漢字發音 年輕一輩 已經越來越脫離漢字影響 同音異字影響也越來越式微 而且對於日韓年輕人而言 學習漢字很難 發音跟書寫以及漢字本身意思都要記 若用外來語來取代簡單許多 只需要單純記住發音跟意思就好 而且學校本身也有教英文 更是順水推舟一樣 舉個例:之前朋友跟日本人聊天 朋友講蛋白質 用日文漢字發音跟他講 結果日本人聽不懂 要講蛋白質的日式英文發音 日本人才聽得懂 蛋白質這名詞的漢字還是日本人創的....

    • @quah1220
      @quah1220 7 місяців тому

      韩日文里的外来语发音不是刻意为了取代汉字而存在的,请你好好了解一下。

    • @ted886tw
      @ted886tw 7 місяців тому +2

      @@quah1220我的內容也沒說刻意取代

    • @user-ud5oi4xo4n
      @user-ud5oi4xo4n 7 місяців тому +2

      日文的蛋白質就是蛋白質,不過常寫成「タンパク質」。去コンビニ隨便買點什麼上面都有寫⋯⋯大概是你朋友發音太難聽⋯⋯

    • @bloodyvivre
      @bloodyvivre 4 місяці тому +2

      日文外来语跟汉字又不冲突,怎么可能存在取代关系?也就是以前常翻译成汉字,现在常直接音译成假名呗,归根结底不还是因为这些词本就是英语,直接音译也更准确罢了吧。而且你举得这个例子我觉得就很离谱,反正就我所知日文里蛋白质应该就两种说法,一种是蛋白質(タンパク質),一种是プロテイン好像还有蛋白粉的意思吧,你说有日本人不知道第一种是啥意思我觉得是不太可能的吧。即使有,那你也应该从不知道第一种蛋白质读音什么意思的人身上找问题。

    • @elike29
      @elike29 4 місяці тому

      @@user-ud5oi4xo4n プロテイン。。。

  • @ngchungkeitony
    @ngchungkeitony 7 місяців тому +9

    我而家學緊日文,我覺得語法上同日文相近嘅韓文應該用漢諺混寫,咁先可以最有效傳意
    實詞用作為表意文字嘅漢字可以準確表達詞義,而虛詞用諺字就可以保留返韓文原有嘅文法

  • @benjaminhsu
    @benjaminhsu Рік тому +3

    好棒的影片 解答了長久來的疑惑

  • @jonlo1342
    @jonlo1342 Рік тому +218

    所以如果有人有心令繁體字、粵語消失,都可以係好快好易嘅事
    大家都要努力捍衛重視嘅嘢💪🏼

    • @user-vv7vf2ko6h
      @user-vv7vf2ko6h Рік тому +38

      廣州有版睇!冇眼睇!

    • @user-uh8np5dh7z
      @user-uh8np5dh7z Рік тому +18

      粤语怎么能跟朝韩语比呢?
      首先是文字语料积累就不够,人家虽然基本不用汉字了,但是几乎纯谚文的语料积累都能钩满足99.99%生活需求!一个人仅凭几乎纯谚文的语料来学各种理科、文科、工科、商科,或者看影视、看测评、看解说、看娱乐八卦完全可以做到。相反,粤语虽然语料很多,但是几乎是停留在口头的。你又不正式地写出来、正式地出版。这样粤语就给人一种“看不见摸不着”“不正式难登大雅之堂”的感觉。
      然后,韩语是纯表音文字,见字即读。对于汉字来说则应当有一套注音系统。而粤语没有普及拼音方案,在港澳一大部分人输入法还是形码(仓颉速成)甚至笔画或手写,就算大陆、台湾、日本,输入汉字都用以注音系统为基础的输入法,而港澳大部分人还在拆字描字。拼音不普及,给人一种难以捉摸、不好把握的感觉;用形码输入法,很多人感到头痛。
      但是历史给了粤语“部分现代化”的机会,使他在港澳能满足全方面的需求,从低级的生活领域到高级的公共领域。而其它语言没有!不是被扼杀了,就是在扼杀的途中!这么看来粤语是比较幸运的!但是,粤语以后怎么办?只靠意志上“努力捍卫”是没用的,不要只顾着“传承”,而要在“发展中传承”,要“补课”!

    • @chun250
      @chun250 Рік тому +9

      點會冇, 係中小學唔教咪冇囉要教有幾難普及

    • @123on
      @123on Рік тому +8

      ​@@user-uh8np5dh7z 韓文啲拼音文字
      喺法律條文和合約經常出事!
      粵語所有文字基本上都有一個真正嘅中文字
      只不過用唔慣啫!

    • @user-uh8np5dh7z
      @user-uh8np5dh7z Рік тому +2

      @@123on 你没看懂我说的重点吧!我说的是:1文字语料要达到完善的程度,要基本能够涵盖现代生活的主要领域;2注音方案的推广,以及以此为基础的输入法,这是世界潮流。
      你不要管韩语混不混淆,这其实不是严重到用不下去的问题。你要看到的是韩语他活得很好,他很健全!粤语活得还可以,但是不够健全,不尽快健全自身恐活不长!
      还有你提法律条文和合同干嘛啊,请问港澳的法律和合同用的是标准化的粤语文本吗???或者说,甚至不是以中文为标准的吧!但韩国法律就是可以基于韩语,就是能用韩文(朝鲜同理)!

  • @user-fr7zz7un5x
    @user-fr7zz7un5x Рік тому +1

    👍👍👍有趣!增廣見聞!🙏🙏

  • @nanabanana625
    @nanabanana625 Рік тому +2

    我覺得你好叻呀!好多全世界的事情都識,好👍

  • @ATrueCanadianBeaver
    @ATrueCanadianBeaver 10 місяців тому +17

    我是读语言学大学毕业生,所以对您所讲解的韩国汉字历史非常感兴趣。谢谢。

  • @brucecheung1613
    @brucecheung1613 Рік тому +71

    之前与一位日本老先生在欧洲一起工作生活了很久,平时都用英语交流,有时遇到不会说的意思,就用笔写出来,顿时就了然了,看呆一众字母人。我有很多字母人朋友对汉字非常感兴趣,随手写几笔都会让他们爱不释手,正经送他们一幅字真都挂家里墙上。
    语言文字本就是为交流沟通而创造的,其传承应当在时间与空间的维度找到最大交集。有些国家把汉字字母化说白了其实就是舍弃了自己的历史,同时也切断了与中国的文化交流与认同。再过些年,估计他们连家谱都看不懂了,连他爷爷叫什么都不知道了!对于我们来说,简体化、白话文也是一样的道理。你都不知道你从哪儿而来的,又怎么知道要去什么地方呢?
    我觉得对于中国人来说,至少还是要认识繁体字,通晓文言文,这样好歹能多知道两千年的事儿。对于外国人,长相跟我们差不多的,能捡回来的都捡回来;祖上没这基因的,学习学习也不是坏事儿。

    • @emine2353
      @emine2353 Рік тому +12

      漢字的特點之一就是能表達多種語言,不論是日韓語也好,或是方言也好,語言不通,用漢字一寫就都懂了😊

    • @Hec2023
      @Hec2023 Рік тому +10

      說實在話 你爺爺叫什麼對你有幫助嗎? 還是你爺爺姓趙?

    • @moonryan3908
      @moonryan3908 Рік тому +3

      啥是字母人?

    • @connie2202002
      @connie2202002 11 місяців тому +8

      @@moonryan3908 😂😂 矮化西方人的稱謂

    • @Martin-lo4yl
      @Martin-lo4yl 11 місяців тому +10

      @@Hec2023 说实在的,你这样讲话很失礼。

  • @geycat
    @geycat Рік тому +2

    想問吓”皮毛小知識”會唔會有podcast 可以聽到? 或者streaming services 例如Spotify 之類可以聽到?

  • @user-qe4zr6pz2x
    @user-qe4zr6pz2x Рік тому

    清楚易明,讚

  • @jackylau5256
    @jackylau5256 Рік тому +14

    謝謝用心制作分享,今集超正👍👍👍

  • @sukuijul
    @sukuijul Рік тому +35

    其實韓國現在法例條文仍然使用漢字,就如片中所說是用來標示詞彙,因法例存在大量漢字,韓國人考司法試不懂漢字百分百不會合格,就算到了現在韓國法院之判辭漢字比例十分之高,因此司法人員懂漢字是必須(韓國司法系統是大陸法系成文法,因此舊案例重要性遠不如普通法國家地區)

    • @yueyumyum7827
      @yueyumyum7827 9 місяців тому

      그래서 법률 용어를 쉽게 만들자는 운동이 일고 있습니다. 주된 원인은 그 한자가 일본으로부터 유래된 일본의 언어적 잔재이기 때문입니다.

    • @user-yy9hi8bl2v
      @user-yy9hi8bl2v 5 місяців тому

      呵呵,是什么让你自卑,韩国曾经是中国的附属国,所以你们现在还在抹黑中国文化@@yueyumyum7827

    • @user-ml50f
      @user-ml50f 4 місяці тому

      因為韓文有很多相似如重要如法律有必要用中文來表示不然差一字差之千里

  • @SIROITSUKI1990
    @SIROITSUKI1990 Рік тому +1

    非常感謝學到好多野

  • @108nirvana
    @108nirvana 3 місяці тому +2

    한글과 한자에 대한 관련 다른 외국인 유튜브 채널도 봤는데, 皮毛小知識 님이 아주 정확하게 잘 묘사했네요 !!

  • @UCAJq2oN0BQLFi3aAhhsX8-A
    @UCAJq2oN0BQLFi3aAhhsX8-A 6 місяців тому +5

    韓語會有大量同音詞的問題主因是這些是漢字詞
    而不是像日本常常只借漢字來「表意」,實際上還是訓讀
    韓國想要拋棄漢字要做的就是要用自己的說法取代漢字詞

  • @cecilma3140
    @cecilma3140 Рік тому +236

    現代韓國未能完全廢棄漢字的其中一個原因,就是因為韓語沒有音調,就算聲韻母比普通話豐富(但又不及粵語),同音異字(例如片中的私法、司法)仍然很嚴重。

    • @NolanSzeto
      @NolanSzeto Рік тому +57

      好似好多年前漢城(現首爾)起地鐵用錯材料要重做, 因為以為"防水閘" 係 " 放水閘"

    • @bukitmertajamer
      @bukitmertajamer Рік тому +15

      就算有 也如越南語沒有了本身歷史文化淵源 可惜 非常理解韓國為了突出自我語言特色 但是覺得好可惜

    • @leonardchileungman4925
      @leonardchileungman4925 Рік тому +7

      姓名方面,尤其難以廢掉漢字,
      儘管韓版漢字一些辭彙與常規漢字
      有別……

    • @leonardchileungman4925
      @leonardchileungman4925 Рік тому +7

      反映了甚麼民族心理?

    • @718awong
      @718awong Рік тому +10

      @@bukitmertajamer 但越南人大多都覺得自己民族祖先就係東漢末年交州太守士夑

  • @kinshunlo4693
    @kinshunlo4693 Рік тому

    多謝長知識😊

  • @ken3433
    @ken3433 Рік тому +1

    幾有趣呀~對依類近幾十年發生大事, 過程因由係值得制作

  • @dekwanlace5095
    @dekwanlace5095 Рік тому +11

    最記得係有單政府工程將防水睇咗做放水 用錯物料,
    所以佢地完全唔用漢字其實重麻煩

  • @KeungWai-qt8mn
    @KeungWai-qt8mn Рік тому +2

    支持皮毛小知識,加油✌✌✌👏👏👏🙏🙏🙏

  • @Chieri_China
    @Chieri_China Рік тому

    刚想了解就传上来了,赞!

  • @SunnieWoo
    @SunnieWoo Рік тому +1

    Thank you for sharing ❤

  • @malorybertie8046
    @malorybertie8046 Рік тому +27

    我学过韩语,汉字在韩语里并没有消失,只不过把拼音用pin yin这样的字母覆盖起来了。如果韩语中把那些pn yin又换成了拼音,是非常快的事情,而且可以大大提高阅读的速度。我也懂日语,读日本的书的时候主要就是看汉字领会意思!日本人非常聪明,利用了汉字快速传递语义的特点,同时又用平假名保护自己的语法不改变,用片假名和罗马字引进西方文字,不造成本民族语言的混乱,大家一看片假名基本上就知道是外语,可以根据自己的选择读或者不读。朝鲜韩国这样用拼音覆盖汉字是愚人的做法,他们恢复汉字后应该是和日文一样的,可以提升全民族的阅读速度10%(我估计),可以想象把我们的汉字全用拼音读起来会有多费劲。因为他并没有把汉字消失,用拼音替代汉字自欺欺人,汉字是全世界文化遗产,和汉字较什么劲?

    • @lyogung6929
      @lyogung6929 Рік тому +2

      不是较劲,汉字的学习成本太大,五四新文化运动时国人就差点废了汉字,改用ABC表音。

    • @malorybertie8046
      @malorybertie8046 Рік тому +1

      @@lyogung6929 那点成本是投资一生投资整个民族的成本。我猜测最先恢复汉字的可能是北朝鲜。金三胖一句话的事。领先韩国一个身位。

    • @yizhang3168
      @yizhang3168 11 місяців тому +3

      韩国人的自尊性, 永远不会恢复汉字。

    • @malorybertie8046
      @malorybertie8046 11 місяців тому +3

      @@yizhang3168不好说,如果韩国人真的有自尊性就应该恢复朝鲜半岛使用了几千年的汉字。如果他想融入东亚的汉字圈,甚至成为东北亚的心理中心,就应该全面恢复汉字。外蒙古独立后全面采用苏联那套书写体系。废除了老蒙文。可是现在外蒙古在准备全面恢复老蒙文,是因为外蒙古有了民族自尊心才会那么做。越南韩国如果能恢复汉字,说明他们真的有了民族自尊。日本人可以用汉字为什么韩越不能用?汉字是美丽的,韩式汉字越南的喃字汉字都是美丽的。简体字是好看的,湾湾港澳的繁体字也好看。实际上看到湾湾的繁体字是很舒服的,我们都能看懂的。

    • @chinagod1
      @chinagod1 10 місяців тому

      @@lyogung6929
      学习成本是一方面,那个时候电报传输,汉字也远比26个字母复杂。即便是如今,计算机底层依然也是字母,这是字母文字的先天优势。 不过单就文字输入输出,随着技术的发展,计算机已经很好的解决了这个问题。

  • @Ashe1954
    @Ashe1954 Рік тому +23

    個人覺得韓文應該像日文那樣,諺文夾雜漢字使用,這樣才是最佳解

    • @ngrailfan
      @ngrailfan Рік тому +3

      覺得沒用漢字的韓文,影響訊息表達的精確度

    • @JPLee-zs3wk
      @JPLee-zs3wk Рік тому +2

      所以日本永遠不會拼棄漢字,因為佢地知道漢字係個寶。
      例如一個"壽"字,如不用漢字要4個字母:ことぶき,
      例如一個"狼"字,如不用漢字又要4個字母:オオカミ
      煩到嘔!

    • @kihuu4055
      @kihuu4055 Рік тому +2

      @@JPLee-zs3wk 平安時代既日本係全用漢字唔用假名

    • @JPLee-zs3wk
      @JPLee-zs3wk Рік тому

      @@kihuu4055 はい❗わかります。

    • @呀咧呀咧
      @呀咧呀咧 11 місяців тому +1

      法律文件就系

  • @simonyiu3647
    @simonyiu3647 Рік тому +1

    謝謝

  • @ericchan6418
    @ericchan6418 Рік тому

    thanks for sharing 😊

  • @user-mm1hz4hb3e
    @user-mm1hz4hb3e Рік тому +7

    其實由韓國法律條文必須以漢字來更明確表達來看, 韓文創字的最終還是繞不過漢字同音異字的緊箍咒. 所以在以文字表達時, 就需要以漢字書寫. 也就是他的字義表達是受先天的限制.可以說韓文只完成約7成, 並不是字音完備的系統. 只有師法日本的做法才能解決.

    • @bogodoyandex9654
      @bogodoyandex9654 8 місяців тому

      我个人认为韩文最初的设计并不好。不如再创造一种全新的文字。韩文的每一个字都代表一个音, 那些字本身没有任何意思。完全靠几个音组合而成才能成为某个意思。这样很容易造成当几个音组合发音一样时对意思表达不清楚。重要文件是需要具有很精准,很严谨的表达意思 而韩文这样的表达方式是不好的。

  • @yuchen9216
    @yuchen9216 Рік тому +5

    之前就有鐵路工程因為韓文同音字,承包商用錯材料只好打掉重作。

  • @huenkwokchi
    @huenkwokchi Рік тому +1

    Thank you:)

  • @cecilma3140
    @cecilma3140 Рік тому +26

    近代唯一推行漢字的大韓民國大統領金大中,他的名字也是少有漢字筆劃少於諺文的!

  • @irregularprimes
    @irregularprimes 7 місяців тому +5

    諺文和英文都是表音文字,但英文詞彙可以用字根、前綴等特徵估意思,可以用詞尾推測詞類,但諺文就是純粹表示讀音
    所以我覺得閱讀滿版文章時,諺文比英文更累,密密麻麻圈圈叉叉⋯⋯

    • @JPLee-zs3wk
      @JPLee-zs3wk 5 місяців тому

      橫掂都係表音文字,不如韓文字母全盤拉丁化仲好啦!
      안녕하세요 寫成an nyung ha se yo.

  • @cheongtang1226
    @cheongtang1226 Рік тому

    真係長知識 👍

  • @user-lm4tj5kt2f
    @user-lm4tj5kt2f Рік тому +12

    我覺得問題重點 不是「韓語要否加回漢字元素?」因為如果單純只看這問題,只會變成正反的辯論,但根本2者都沒錯,只是觀點不同。
    要明白這問題。首先要明白漢字 和 韓文字的根本分別
    漢字是方塊字,漢字一般常用有5000個字。 從5000方塊字 用不同組合。就成為詞語。 所以說漢字用得比較精準就是這意思
    而韓文字(韓文40音)是拼音字 例如 서울, 공원. 全部是拼音
    韓文詞語可以分成3個部分
    1. 70% 來自漢字詞(愈學術性高,用上漢字詞機會愈高)
    例如:안객顏色 인권人權 중소기업中小企業 탈당脫黨
    基本上就是中文字,只不過只是用韓文拼音法則拼出來
    2. 20% 純韓國文字
    意思即是 是韓國人造的字(愈生活化的詞語,出現會愈高)
    例如 집家 서울首爾 어머니媽媽 고양이貓
    另外韓文的助詞都是這類別
    例如 에서 는데 는 를 면
    3. 外來語
    即是上面2者以外輸入的詞語
    例如 마케팅 marketing 버스 bus 룸서비스 room service
    我覺得要回答一開頭第一個問題 「韓語要否加回漢字元素?」
    要先了解我上面的小補充才能有效回答。
    我答案是: 現代韓文太過著重於 「漢字詞」的比例。才會出現 作者在影片中 有關法律詞語如果不用漢字標示 會出現混亂的情況。
    因為在 有關學術的詞彙,基本上就要用漢字詞。但韓文是拼音字(表音符號),所以就會出現這種容易混淆的情況。
    我認為如果韓國政府有心要「廢除漢字」。是要加重純韓國文字在學術詞彙的比例,那麼基本上就不會出現這種會「會錯意」,所以不得不加漢字作標記的情況。

    • @user-lm4tj5kt2f
      @user-lm4tj5kt2f Рік тому +2

      例如你舉的例子
      私法사법
      司法사법
      這個正正是韓文(表音符號)和漢字(方塊字)的最主要分別
      韓文(拼音字/表音符號)沒辦法 辨認到每一個字的寫法(即漢字/方塊字)
      但其實解決方法也很簡單(但要韓國政府才能做到)
      為 這2個詞彙造一個 純韓文詞彙
      可能是(下面我作的,沒有這詞彙)
      私法= 소밀
      司法= 바네

    • @NolanSzeto
      @NolanSzeto Рік тому +3

      粵語都有類似情況, 雖然絕大部分字詞都來自中文(或和製漢語), 但係越生活化, 越地道嘅話就越多"百越底層語" 嘅查殘留, 好多都無中文正字, 甚至俗字都無. 例子好多: R痕個R, R痕個痕(疤痕個痕意思唔同), 粒lin個lin, 輒你架勒底個輒, 揈(fing)甩 二字, 我啲嘢 "啲" & "嘢", 靚字, 呢啲個呢, 咁樣個咁, 屙茄個茄, 辣口個辣(熱,hot,唔係spicy嗰個辣), 大蝦細個蝦, kam埋佢個kam, 孭書包個孭, 啱字, 閪字, 我囈你(求你)個囈, 有咩啦唥個啦唥 " 仲有好多 全部都唔係中文, 只係粵語係高度漢化嘅百越語

    • @alextang2828
      @alextang2828 Рік тому +1

      @@user-lm4tj5kt2f 而家已經一個固有詞幾個意思,韓文用漢字嘅好處(就算無寫嚟)多數係得一個意思。
      例쓰다 解用,戴,寫,苦,唔睇上文下理真係會亂晒,但사용/이용 使用/利用,韓國人睇99%都會明,因為佢哋都係咁用。正常人唔會理解成私用,易用。
      韓文比較大問題係得個音,即表音文字,所以多同音字。最有效解決同音字梗係標示返本來嗰字。正如我就咁打yuet 去讀月/粵/穴/越,你都唔知我講邊個啦。

    • @fcfhkmelb
      @fcfhkmelb Рік тому

      我想問點樣可以唔用漢語詞去表達?韓語自身詞語根本冇能力表達所有意思,如果唔係韓語就唔會70%都係漢語詞喇,你點用韓語自身詞語去代替70% 漢語詞?除非你將所有漢語詞都再發明一套韓語自身詞語,但依個係極度on9,你要用到幾多個音節先可以做哂咁多個?可能原本兩個音嘅詞語變到六個音都唔奇,基本上就等於從新創造過另一套語言,然後搞咁多野目的就係要同中共劃清界線?其實中國人都有眼耳口鼻,不如其他人切左去就可以同中國人唔同喇

    • @fcfhkmelb
      @fcfhkmelb Рік тому +2

      @@NolanSzeto 粵語並唔可以叫高度漢化嘅百越語,只係滲入左百越語底層嘅漢語,粵語各種語音結構特徵都顯示佢係漢語,而且唔係所有冇字嘅粵語都係源自百越語,本來古漢語就唔係每一個音都有字,古代統一書寫系統叫文言文,同講野嘅係另一回事,咁文言文唔會用到嘅口白字就未必有字,就算有好多都失傳左

  • @RobertChan2003
    @RobertChan2003 Рік тому +15

    諺文語法 SOV 壞點是要讀到 長長個句尾 才知要表達是可或是否,例如你 什麼什麼.....可做 (做不可),中文寫法 不准去,不可U轉 就一睇 (一聽)即刻知。另外,需要閱讀上文下理才知道句中使用的名詞含義。僅僅一個單獨名詞得個讀音可以是代表三到四種解讀含義

    • @zachchen9564
      @zachchen9564 Рік тому +4

      這個世界上SOV是主流,在所有語序中SOV是最常見的,其次才是SVO

    • @giorgroig
      @giorgroig Рік тому +2

      会日语的表示没你那种困扰。另外我母语的东北话口语中也常常谓语后置,用得也很习惯

    • @sheldonchang5092
      @sheldonchang5092 Рік тому +4

      @@zachchen9564 並不是喔,世界上使用人口最多的印歐語系都是SVO,而SOV只有(暫定的)阿爾泰語系的那幾種語言之類的

    • @zachchen9564
      @zachchen9564 Рік тому +2

      @@sheldonchang5092 这里不是使用人口,而是语言数量,在所有已知语言里的占比。SOV为default的语言占比的确是最大的

    • @zachchen9564
      @zachchen9564 Рік тому

      @@sheldonchang5092 另外,不是所有的印欧语系都是SVO哦,阿尔泰语系在学界是有争议的,基本上大家都不提这个了。

  • @ericchan1314
    @ericchan1314 11 місяців тому

    Well done!!

  • @SammiWongKarate
    @SammiWongKarate Рік тому

    有趣

  • @bi-hoo
    @bi-hoo Рік тому +6

    漢字因為從小學校教用到大所以很習慣了 ・ 其他國家用不用漢字是他們自己決定就好了 。

  • @chun-weichen3835
    @chun-weichen3835 Рік тому +93

    做為一個現在正在學習韓語的人,我覺得沒有漢字非常非常的不方便,因為漢字像圖畫一樣,可以一目了然,像日本有漢字再加上平假名,片假名,學習起來就快得多了。

    • @user-pj2xd2hx9l
      @user-pj2xd2hx9l Рік тому +17

      他國要用什麼文字表達,是人家的自由…

    • @ngrailfan
      @ngrailfan Рік тому +2

      比較希望未來可以恢復國漢文

    • @user-pj2xd2hx9l
      @user-pj2xd2hx9l Рік тому +14

      @@ngrailfan 希望能恢復完整的繁體漢字,擯棄殘體字…

    • @ngrailfan
      @ngrailfan Рік тому +6

      韓國漢字是傳統漢字,和繁體字一樣
      只是有些用詞和中文不一樣

    • @Chin1205
      @Chin1205 Рік тому

      @@ngrailfan 선물膳物🎁
      공부工夫📚(學習)
      남편男便(丈夫)
      사과沙果🍎
      친구親舊(朋友)
      장롱欌籠(衣櫃) 不過一般都寫옷장 (不知道是不是因為要去漢化)
      호랑이虎狼이🐅
      미안未安 / 죄송罪悚 (道歉)
      안녕安寧(再見)
      거래去來(交易)
      책상冊床(書桌)
      ☝️這些是我想到的韓文漢字 (日文與中文都無使用的漢字詞)

  • @ringabell3163
    @ringabell3163 Рік тому

    諺文同音字混淆的問題可有解決?

  • @user-ok6tf4tl5k
    @user-ok6tf4tl5k 10 місяців тому +9

    韩国同学专门带他以前在韩国时用的大学物理教科书给我看,全部汉字。当时挺吃惊的。

  • @cecilma3140
    @cecilma3140 Рік тому +69

    現代韓國人一般懂得以漢字書寫自己姓名,但父母姓名就未必了。海外出生韓裔人一般不能以漢字書寫自己姓名,盡管讀寫講聽韓語非常流利。

    • @user-nt6uh5qf8p
      @user-nt6uh5qf8p Рік тому +11

      在围棋赛事的签名扇上能容易区分中日韩棋士的字,韩国人最生疏,日本人最工整。

    • @kenmo5858
      @kenmo5858 Рік тому +10

      新一代好多連漢字名都無

    • @JjJj-xk2yo
      @JjJj-xk2yo Рік тому +3

      如果唔學漢字也可生活,那乾脆拋棄漢字也無不可。

    • @hongkongsmartboy
      @hongkongsmartboy Рік тому +6

      韓國人身份證通常都有漢字標記,但也是絕大多數韓國人認識的兩三個漢字 (自己的名字)。

    • @bukitmertajamer
      @bukitmertajamer Рік тому +13

      其實現代日本年輕人也越來越不會寫漢字了 和華人差不多吧 會認會打字而已 出了社會更忘了

  • @scorpio252000
    @scorpio252000 9 місяців тому +2

    唔知博主可否做一集北方漢語吸納廣東話詞語嘅節目呢?譬如:品味(變成品位)、巴士、的士、埋單(變成買單)等等。

    • @leeleong8806
      @leeleong8806 29 днів тому

      bus,bury the bill...这不就音译或直译么?😥

    • @scorpio252000
      @scorpio252000 28 днів тому

      @@leeleong8806 bury the bill 不是英語。沒有母語為英語的人知道其意思。除了“埋單” 粵語還有“埋位” 、“埋數”、埋齊“ 。呢個“”埋“字同bury 無關係。

  • @Khan-hd5vn
    @Khan-hd5vn 10 місяців тому +14

    想多了 韓國人絕對是感謝世宗大王創立了這套文字書寫系統
    以此為傲民族自豪

    • @hunkkirov2334
      @hunkkirov2334 10 місяців тому

      本来就是个拼音文字,用来给汉字注音的,在朝鲜,有文化有地位的人都用纯汉字书写,只有没文化的人才用彦文,结果难朝鲜把拼音当做正字使用,笑嘻了,说韩文就是个残废文字都不为过。

    • @EsJam_es
      @EsJam_es 9 місяців тому +1

      We do! 한글을 쓸수있다는것에 언제나 감사하게 생각하고 있다, 하지만 한자, 그것도 한국의 한자 (韓國漢字) 또한 배워보는것도 괜찮은 선택이다. 한국 고유의 국자 (國字) 또한 배우면 비교점 을 찾아가는 재미도 존재한다 😊

  • @justinleung814
    @justinleung814 Рік тому +281

    韓國的法律和醫學書籍仍然要用漢字來輔助表達艱深的意思

    • @sarzn6601
      @sarzn6601 Рік тому +31

      韩国的近代化是日本人主导的。导致很多新用语是跟日语里的汉字词共通的。这是大量汉字词保留的原因。

    • @user-yf9ll8bg1n
      @user-yf9ll8bg1n Рік тому +23

      所以說其實根本沒有被消滅,只是轉向專業化

    • @kenradishhead1548
      @kenradishhead1548 Рік тому +13

      其實是因為 "漢字同音字" 的問題. 換成 "表音文字"(韓語的就是拼音字) 就必定出現 - 同音而不同的漢字變成連寫法也相同的情況. 為此它要在所謂"過渡期"可以在詞語後面以括號加注漢字, 以識別.

    • @kouyangii-kiozu
      @kouyangii-kiozu Рік тому +1

      韓國人在標註一些現代根本不使用的詞語才會用得到漢字

    • @chrisxmx
      @chrisxmx Рік тому +8

      ​@@kouyangii-kiozu主要应该是为了避免同音的歧义吧,应该是属于拼音文字的通病了

  • @patrickkwok1968
    @patrickkwok1968 Рік тому

    正!

  • @user-du1jj6tr8j
    @user-du1jj6tr8j 10 місяців тому

    hi chinese i am korean question
    중국 고전 책을 읽으면 몇 % 이해하나요
    해석하려면 따로 공부해야 하나요

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  10 місяців тому

      Hi Korean, it depends on how old it is, for the books from 6-700 hundred years ago, like 삼국지연의, most of us could understand most of it. if the books are most than 1000 years old, we could still read though it word by word, but yes, we do need some translation for accurate meaning.
      this could apply to the people from Hong Kong and Taiwan. the Chinese people from China probably couldn't.

  • @map7128
    @map7128 Рік тому +4

    This is excellent, I would like to know about Japanese Kanji (漢字) too, could you make one as well?

    • @user-xx4ml2cp2n
      @user-xx4ml2cp2n Рік тому

      This is quiet good aproach. But there are some of tem don't like😅

    • @lickeymo
      @lickeymo 10 місяців тому

      Me too

  • @winghimjns
    @winghimjns Рік тому +147

    學咗幾年,越學越會覺得韓文保留咗嘅漢字發音規則同廣東話真係好相似,會更明白原來粵語真係好有歷史
    例如見到唔識嘅韓文字都會自動腦補到對應漢字同意思,例如我第一次聽到 운동장 就知道係 運動場,대부분 大部份,절대 絕對,살인 殺人,지하철 地下鐵 etc.
    抱歉老實咁講,普通話母語嘅人學韓文時就無粵語母語嘅人咁易喇......
    同埋學習韓文會感受到中國文化真係好博大精深,衰在新中國為咗文盲搞到自己幾千年語言變成立立亂
    例如日文反而保留咗唔少傳統漢字嘅字形,韓文就喺發音裡面保留咗中文發音例如入聲呢啲特徵,所以香港人如果學韓文嘅話,會更加明白粵語真係好撚勁
    另外SOV都係一個好有趣嘅topic嚟,大家見中文會寫 禁止吸煙,但韓文會寫 흡연금지 吸煙禁止(唔肯定日文係咪都係咁寫,但都應該係乜乜禁止咁寫)。

    • @user-uh8np5dh7z
      @user-uh8np5dh7z Рік тому +13

      日文也有“入声字”,只不过单独用的时候加了一个元音u变开音节,和相关音素打头的词连用的时候就会变成促音,这就像入声了。例子:学ga-kuがく,学校gak-koがっこう,这个gak就像入声了。

    • @NolanSzeto
      @NolanSzeto Рік тому +17

      題外話,漢字詞唔一定黎自中國, 相反, 現代中文韓文好多詞came from 日本和製漢字詞 "絕對 運動 地下鐵" 哩幾個字應該都係和製漢字詞. 我哋日常講嘅和製漢字詞多到我都唔信, 例如電話, 社會, 公園, 圖書館, 警察, 消防, 民主, 健康, 醫學, 哲學, x學, 失戀, 人生, 衛生, 人生觀 etc

    • @NolanSzeto
      @NolanSzeto Рік тому +23

      Copy自"和製漢語" Wiki: 日本在明治時期為了將西方各類學術翻譯為日語,由多位學者創造了巨量的漢詞,後來亦傳入清國與民國,成為現代中文重要的一部分,包含:「電話、商業、商品、情報、代表、代理、企業、法人、消費、會計、金額、財閥、政黨、憲法、階級、總理、獨裁、宗教、科學、美學、美術、哲學、歷史、心理學、地理學、天文學、課程、體育、學位、特殊、象徵、抽象、客觀、主觀、公園、廣場、幹部、主食、名詞、元素、金屬、周期、溶解、壓力、溫度、結晶、沸騰、蒸気、分析、現象、圖書館、幼稚園、博覽會、入場券、作品、作詞、作曲、喜劇、悲劇、劇場、記者、雜誌、漫畫、交流、獨占、斷交、動員、手續、取締、引渡、場合、版權、解釋、相對、絕對、實質、間接、無限、鑑定、消滅、腺、噸、癌、瓦斯、基督、基督教、倶楽部、珈琲、防疫、衛生、保健、消極、積極、假設、否定、波長、引力、信號、配線、性能、迴路、基板、端子、光年、光速、無線、擴大、加強、提高、改良、改善、革新、糾正、解放、解決、馬鈴薯、人格、人生觀、失戀、接吻、可愛、告白、蜜月、浪漫、警察、派出所、克服、經驗、故意、表情、表演、表現、生命、細胞、解剖、壞死、結核、傳染病、糖尿病、動脈硬化、神經、軟骨、處女膜、安樂死、少子化、催眠、集團、集合、領土、生產、生產力、冷藏、玩具、航空、著陸、攻擊、作戰、大本營、突擊隊、游擊隊、迫擊砲、航空母艦、意識、意志、唯物論、宿舍、建築、對象、操作、書評、前後、收縮、施工、倉庫、活動、許諾、贊成、主張、公平、秩序、結婚、離婚、繼承、放棄、破産、侵害、加害、被害、勝訴、敗訴、借方、貸方、自白、喪失、遺產、動産、不動産、物件、採光、批判、嫌惡、何故、否定、嫉妬、和氣、憐憫、連續、住民、奴隷、舞台、藝能、學習、屬性、透視、機能、最終、土石流、未知數、第三者、強制執行、...化、...的、...性、...式、...法、...者、...炎、...癌、...力、...率、...線、...點、...素、...界、...型、...感、...觀、...主義、...運動、...作用、...現象、...問題」等。
      值得注意的是,一些所謂原創詞實屬半和製漢語,乃使用了來自中國古籍的詞彙再賦予新的意義,例如:經濟、社會、宇宙等。

    • @andyyu5957
      @andyyu5957 Рік тому +15

      日文只是寫「禁煙」。
      不過其它用語的次序就跟韓文一樣:例如「立入禁止」(不准進入)、「駐車禁止」等等。

    • @winghimjns
      @winghimjns Рік тому +4

      @@andyyu5957 Thanks for info 韓國禁煙有啲會寫 금연구역 禁煙區域 亦都有寫 금연 禁煙,亦都有 주차금지 駐車禁止

  • @David-v81
    @David-v81 10 місяців тому

    那么朝鲜朝语里面有用到部分汉字吗?

  • @bbobbo424
    @bbobbo424 Рік тому

    正喎

  • @beobeo7505
    @beobeo7505 Рік тому +6

    希望做埋香港以外既廣東話,例如大馬廣東話

  • @EricLeung-hk
    @EricLeung-hk Рік тому +5

    完全用拉丁併音代替同音異詞異辭的做法, 最終是自斷經脈, 比用殘體字代替十萬計字繁體字,問題更大

    • @davidma9310
      @davidma9310 Місяць тому

      对于秦小篆来说汉隶也是你所意味的“残体字”

  • @taotao98103
    @taotao98103 4 місяці тому +2

    記得小時候看新聞裏的韓國跟朝鮮。標語都是全漢字的。而且不是日本那種要猜的,而是完全看得懂。

  • @superfatbobtail
    @superfatbobtail Рік тому +1

    表音文字問題就係同音字太多, 日常文書來住都要打多幾行字去別識詞語.

  • @yesujidu110
    @yesujidu110 Рік тому +9

    我认为英语之类的书写也可以用汉字。就跟日语一样训读就行了。比如leave既有留下又有离开的意思,需要根据语境判断,完全可以用两个不同的汉字来配合使用。

    • @yesujidu110
      @yesujidu110 Рік тому +1

      一个是“leave留”,另一个是"leave离",听起来都很像音读了。如果真这么搞,几百年之后的人甚至会认为它同源词。

    • @Dou_Y
      @Dou_Y 10 місяців тому

      海归装b留学生表示讲话夹杂英文单词已经在以另一种形式进行中了@@yesujidu110

  • @keroppikeroppi6572
    @keroppikeroppi6572 Рік тому +43

    如果在1980年代到訪漢城,那絕對和到香港差不多,即使雞同鴨講也能靠漢字溝通。

    • @rihz2286
      @rihz2286 7 місяців тому

      那年代日本都可以,基本上公用告示,報章,電視台,食店餐牌,都用大量漢字,直到2000年左右就無法用漢字溝通了

    • @chikao618
      @chikao618 7 місяців тому

      不太可能,會漢字≠會漢文,單純只會漢字是無法溝通的

    • @rtlo6170
      @rtlo6170 2 місяці тому

      @@chikao618 我個人的經歷,小時候遇到一家子韓國人來台灣玩,那家的爸爸跟我詢問一些事情,就是靠著紙跟筆寫漢字,我們的溝通毫無障礙

  • @hongkongsmartboy
    @hongkongsmartboy Рік тому +2

    半OT,越南和日、韓更早脱漢。
    越南最早去漢字化,主因係越南人用開的漢字主要係十世紀自創的字喃 (變種漢字,創製初期為民間使用,類似西夏漢字) + 借用漢字 (官方使用,直至19世紀全面改用字喃),而越南語發音更似古漢語和粵語。
    後來有名羅馬教廷的法國傳教士到了越南後,創製了「越葡拉辭典」(越南語-葡萄牙語-拉丁語二辭典,此為第一部將越南語文字拉丁化的文字工具書,後來經多次規範化,成了今日拉丁化越南國語字。
    不過即使文字拉丁化,更容易學習,在法國殖民結束前仍很難完全推廣,一來主要是天主教徒間使用,二來是有不少反法殖民者抵制使用,三來是越南在此前有泰半人本來是文盲,四來是法國殖民者想推但又怕更多越南人用來作為反法殖民的工具。
    1945年二戰結束後,越南爆發反法的八月革命,越共的北越政權 (越南民主共和國) 成立後才真正用行政手段將越南文去漢字化,及後到越共解放西貢,統一越南後,全國完全使用拉丁化國語字。

  • @user-cy8nc4fk4n
    @user-cy8nc4fk4n Рік тому

    繁體中文最早是從甲骨文演變而來,進而變成現在的通用文字,而一個字的部首可以大概看出與什物體有關,像是松.柏這個就知道與樹木有關,江.河.就知與水有關,而且繁體中文裡面藏有很多訊息可以應用,像是拆字問事或是取名用字.

  • @youngboytam9510
    @youngboytam9510 Рік тому +7

    漢字在70年代韓國學校已取消這科目,現今百份之九十韓人都不懂漢字

    • @DwightMeline
      @DwightMeline Рік тому +1

      看到过一个有意思的视频,韩国人到韩国的历史景观问中国人怎么念

  • @beobeo7505
    @beobeo7505 Рік тому +28

    呢集正,希望做埋越南漢字

    • @trien30
      @trien30 7 днів тому

      它並非叫做 "越南漢字” 因為不存在. 純越南字可以用 Chữ Nôm/喃字去寫本土越南字, 如果跟漢字 (Chữ Hán)一起使用時就叫做 Chữ Hán-Nôm (字漢喃?) 或現今叫做 Tự Hán-Việt (詞漢越) 中文會被翻譯成 "漢越詞" 而英文會被翻譯成 "Sino-Vietnamese."

  • @wilsonnybinghamton
    @wilsonnybinghamton 8 місяців тому

    雅言中宾语前置还少吗?

  • @ipgeorgina3543
    @ipgeorgina3543 Рік тому

    長知識。

  • @irel10011
    @irel10011 Рік тому +18

    追問下:朝鮮諺文同韓國諺文,相差有幾遠?
    例如似美式英文vs 英式英文?

    • @tsmc689
      @tsmc689 Рік тому +11

      會話似廣東嘅廣東話同香港嘅廣東話
      北韓韓文嘅變音規則同南韓嘅唔同,同埋有啲詞語會唔同,尤其係南韓韓文有唔少字都係英文譯音。
      前者如果冇學韓文就有啲難解釋,後者就似香港廣東話同廣東嘅廣東話,好似「士多啤梨」VS「草莓」、「巴士」VS「公交車」。

    • @NolanSzeto
      @NolanSzeto Рік тому +1

      我諗差異更大,英國美國點都係生活喺同一個世界嘅國家,日常有交流。南北韓。。。我諗大部分新詞都係唔同嘅 P.S.靠估 😂

    • @tsmc689
      @tsmc689 Рік тому +11

      @@NolanSzeto 其實北韓人脫北之後最難處理嘅就係聽唔明南韓韓文嘅詞語,例如直升機,北韓會用「직승기」(就係中文引入嘅詞語「直升機」),南韓就用「헬리콥터」(即係英文 Helicopter 譯音)。

    • @irel10011
      @irel10011 Рік тому

      @@tsmc689 呢個講緊口語上。
      咁文字上?

    • @tsmc689
      @tsmc689 Рік тому +3

      @@irel10011 文字上都係,變音規則喺文字上都係唔同
      (韓文係拼音文字,口語唔同拼音當然都係唔同)
      除咗中文,應該冇咩語言會分開口語同文字。

  • @iantam8691
    @iantam8691 Рік тому +4

    堅持中華文化 尊重他國選擇

  • @ritali3058
    @ritali3058 Рік тому

    I am interested in their last names. Do they all have Chinese last names and what are they?

  • @chingwailiu8991
    @chingwailiu8991 4 місяці тому

    漢字博大精深

  • @kincheung8562
    @kincheung8562 Рік тому +4

    漢字在韓必復活!

    • @malorybertie8046
      @malorybertie8046 Рік тому +1

      我学过韩语,汉字在韩语里并没有消失,只不过把拼音用pin yin这样的字母覆盖起来了。如果韩语中把那些pn yin又换成了拼音,是非常快的事情,而且可以大大提高阅读的速度。我也懂日语,读日本的书的时候主要就是看汉字领会意思!日本人非常聪明,利用了汉字快速传递语义的特点。朝鲜韩国这样用拼音覆盖汉字是愚人的做法,他们恢复汉字后应该是和日文一样的,可以提升全民族的阅读速度10%(我估计),可以想象把我们的汉字全用拼音读起来会有多费劲。

  • @NolanSzeto
    @NolanSzeto Рік тому +11

    我記得有次南韓官員出訪北韓(一早全廢漢字), 見到有個碑用諺文寫住"天出名將金正日將", 佢就話「천출」除左解 "天出" 仲可以解 "賤出"
    最後要道歉...

    • @jasonng0211
      @jasonng0211 Рік тому +5

      冇嘢嘅,個官員只不過係唔覺意就將佢嘅心底話講咗出嚟啫😂

    • @NolanSzeto
      @NolanSzeto Рік тому +5

      @@jasonng0211 誠實豆沙包

  • @mv7637
    @mv7637 11 місяців тому

    可否解說下朝鮮起源的主要兩大說法的形成?和導致兩者極大差異的政治立場🙏🏻

  • @gravitgravit
    @gravitgravit Рік тому +2

    漢字運用就係用口黎解決同音字既問題,全面使用表音諺文,其實係弊大於利。

  • @threeathreeq2633
    @threeathreeq2633 Рік тому +3

    近十年,南韓逐漸將借用漢字既詞彙以英語或其他歐洲語代替,我諗係避免因同音異義引起誤解,情況最多出現係零售產品與電視節目上。

  • @NolanSzeto
    @NolanSzeto Рік тому +3

    師兄可唔可以介召下香港人文言分離嘅程況? 好多情況好相似: 2:37 = 寫廣東話, 粵文 2:34公文用書面語, which is based on 官話(國語/普通話) 2:37 = 寫廣東話, 粵文 1:47:香港人嘅情況: 識講: 我哋今日去食飯lu! 唔等如識睇書/公文, 要另學: 我們, 今天, 吃飯, 吧 等詞先會明 "我們今天去吃飯吧!"

    • @jameswong1898
      @jameswong1898 Рік тому +1

      依個係香港既中文教育由英治時期係行國民黨果套 所以會出現書面語 😂香港教中文仲有好多文言文學係清潮佬留低係度😂你識中文字唔代表你識睇書 你去中國是但拎本書你睇得明佢地寫野文化7成當你贏

    • @NolanSzeto
      @NolanSzeto Рік тому

      @@jameswong1898 未有白話文(書寫國語)之前中文係完全文言分離 寫文言文

    • @jameswong1898
      @jameswong1898 Рік тому +1

      @@NolanSzeto 香港係70年代前中文都冇法定地位 😂香港得150 年 54運動都100幾年前 香港有官立中文學校都100幾年前 文言文都冇普級過

    • @NolanSzeto
      @NolanSzeto Рік тому

      @@jameswong1898 唔好意思,真心請教...你講嗰的事同我講嗰啲有咩關係

    • @jameswong1898
      @jameswong1898 Рік тому +2

      @@NolanSzeto大家都係將d冇乜關系有好似有關系既野撈埋一堆討論下啫 😂

  • @letitiaprincess1125
    @letitiaprincess1125 10 місяців тому

    好事

  • @andyqian1241
    @andyqian1241 8 місяців тому

    不错的视频,点赞

  • @singyiutse8386
    @singyiutse8386 Рік тому +14

    👍👍👍無計,幾千年都用,即使再過多年,亦無可能全部廢除

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  Рік тому +11

      我個人反而認為韓國人廢除漢字好容易,始終漢語同韓語係完全唔同嘅語言結構,用漢字書寫本來本來就唔符合語文發展原則,所以先至可以咁快就完成淘汰漢字。

    • @winghongho6384
      @winghongho6384 Рік тому +3

      但漢字書法!与韓字書法不一样!大陆的所謂简体或殘体字!書寫不了王羲之!柳宗元的字體!

    • @user-uh8np5dh7z
      @user-uh8np5dh7z Рік тому

      @@shallow-knowledge 韩语训读体系不发达,而且有很多音变。前者导致单个汉字使用范围有限,后者导致用了汉字很难看出发音变化(而且很多时候关系到语法变化)。所以汉字和朝韩语绑定没那么深,废除汉字也是应有之义!

    • @user-kb9zz7tm6u
      @user-kb9zz7tm6u Рік тому +1

      越南都用咗上千年漢字 都完全廢除咗 即使係越南人自己按照漢字發明嘅喃字 都係完全被廢除

    • @user-bp8qt3wx7g
      @user-bp8qt3wx7g Рік тому

      冇幾千年!2000幾年啫

  • @tinypenguinhk
    @tinypenguinhk Рік тому +28

    建議可以講下越南漢字(喃字),情況似乎比韓國更加嚴峻得多

    • @NolanSzeto
      @NolanSzeto Рік тому +5

      越南話用拉丁字母真係大鑊,有韓文嘅不能分別漢字詞嘅缺點再加上拉丁字母嘅缺點,寫到水蛇春咁長,續隻字續粒音咁打橫排晒出嚟

    • @user-uq6kt5dy4o
      @user-uq6kt5dy4o Рік тому +1

      @@NolanSzeto 用拉丁字母有乜問題?

    • @ALVIN-mv1he
      @ALVIN-mv1he Рік тому +1

      @@user-uq6kt5dy4o 最後一行字自動skip?

    • @NolanSzeto
      @NolanSzeto Рік тому +1

      @@user-uq6kt5dy4o "寫到水蛇春咁長" 就算睇下香港啲中英文公告等, 都會見到英文用嘅空間多中文好多.
      用拉丁字母寫越南話更甚

    • @呀咧呀咧
      @呀咧呀咧 11 місяців тому

      ​@@NolanSzeto最大問題系d accent 九唔搭八

  • @kalonfa24
    @kalonfa24 Рік тому +2

    以前韓國人和越南人讀四書五經係用廣東話,此資料取自蔣夢麟一書

  • @AnchansFunWorld
    @AnchansFunWorld 10 місяців тому

    廿年前讀大學時去漢城 (首爾未改名前),D地鐵車廂內冇漢字地名顯示,我仲記得因為咁而踏錯站 😂

  • @shj6633
    @shj6633 9 місяців тому +6

    儘管全球有超過16億人使用漢字,但韓國漢字使用頻率卻日益減少。
    原因如下:
    1. 韓語漢字詞彙不一定用漢字書寫,而是可以用韓文書寫,對應一字一音,而且由於語法上像大多數西方語言一樣有空格規定,所以同音異義的問題並沒有那麼嚴重。因此,對於韓國人來說,僅使用韓文往往比混合使用漢字更舒服。這也是與日語相反的一個特徵,日語中一個漢字不對應一個音節,我認為這就是日語中的漢字仍然被積極使用的原因,與韓語不同。
    2. 隨著韓語中漢字使用量的減少,韓國人認為只有在閱讀漢字歷史資料或學習漢語或日語時才會使用漢字。然而,學習這些的需求並不大,往往優先考慮學習英語,因漢字難而中途放棄學習的情況並不在少數。
    3. 最近在韓國, 國民的嫌中情緒非常嚴重, 特別是年輕人更是如此, 因此偶爾會有韓國年輕人中的一部分只要使用漢字就視爲中國人, 感到反感而中斷溝通的情況。
    這是我作為一個韓國人的主觀看法,有些內容可能與事實有所出入。 這篇文章也是通過翻譯從韓語翻譯成漢語的,所以可能會有一些翻譯的尷尬,還請理解。

    • @alexk6423
      @alexk6423 8 місяців тому

      翻译器不错

    • @-fb5jq
      @-fb5jq Місяць тому

      好可伶的棒子哦

  • @HKGZchild
    @HKGZchild Рік тому +9

    金正日將軍之歌只有二十個韓文詞 其他全部漢字😂😂

  • @leeyo4644
    @leeyo4644 9 місяців тому +1

    漢字是好好用

  • @Leeollee
    @Leeollee Рік тому

    長知識

  • @user-op9es7ik9o
    @user-op9es7ik9o Рік тому +4

    說真的識字率和哪種文字沒有太大關係,當然不能否認有些文字比較好學,但如果政府沒有大力推動教育,很多人一樣看不懂,在美國有些偏遠地方有些人一樣只會寫自己名字,正常來講英文應該是會唸就會寫,尤其母語者,但實質上不是這樣就能證明那是政府有沒有認真推動教育

    • @chinagod1
      @chinagod1 10 місяців тому

      任何事都要考虑成本,不计成本才能掩盖文字复杂本身带来的困难。

    • @user-op9es7ik9o
      @user-op9es7ik9o 10 місяців тому +1

      @@chinagod1 說實在也沒很困難。韓文:是掩蓋執政者的醜聞,還是掩蓋困難真不知道。簡體中文:不只掩蓋了困難,還掩蓋最重要的部首!不要把錯誤的政策合理化,爛政策就是爛政策,而且都21世紀了!誰還寫字啊!簡體中文:根本很多時候都打字,在現在看來根本沒必要。韓文:還是有很多字是固有詞沒漢字,這有需要,但應該是漢韓並用,不應該漢字詞韓文書寫(尤其新聞公家單位)倒是娛樂節目就是要娛樂所以全韓文書寫我覺得沒差

    • @youaymi5992
      @youaymi5992 10 місяців тому

      我很喜歡繁體,平常也經常用,但說實在的,生活中簡體還是很好用的,會議記錄,上課筆記,考試和報告簡體用起來但比較舒服

    • @user-op9es7ik9o
      @user-op9es7ik9o 10 місяців тому

      @@youaymi5992 現在我們上課筆記也很多直接用打的甚至大家都拍照了

  • @tat1594
    @tat1594 Рік тому +3

    下次可唔可以講下越南漢字?

    • @meowal1192
      @meowal1192 Рік тому +3

      嘩個啲好多筆劃睇到眼花

  • @rtlo6170
    @rtlo6170 2 місяці тому

    漢字博大精深非常科學,文言文甚至是人類發明的最早的資訊壓縮方式,將一串白話文的意思,透過更簡短的幾個字給傳達出去,在早期竹簡書寫的時代易於紀錄與傳播

  • @Gum036
    @Gum036 Рік тому +1

    複雜嘅文字可以包含更多信息 就算中文都係 將古文翻譯成簡化漢字亦會有好多語句無法理解,文字語言本身並冇立場 只係一種傳播信息嘅工具,但政治原因就會創造新文字 新文化 以章顯所謂“獨立” 符合當權者政治目的,對於信息傳播嘅負面影響 顯而易見

    • @pachomiussinanicus1728
      @pachomiussinanicus1728 10 місяців тому

      人家真的不想为了那一点方便而被西边霸权主义邻居蹬鼻子上脸嘛

  • @matthew_983
    @matthew_983 6 місяців тому +1

    其實一個語言最緊要溝通到姐 我學左韓文10幾年 而家幾乎完全Fluent 但係從來未試過「因為一個同音字而混淆果個句子想講咩」 因為雖然同音,意思係In Really Different Contexts,所以真係唔覺得韓文有咩不便 去漢字化係好,唔會需要好似日文咁 要學個漢字但係又要記埋對應漢字果幾個音咁煩

  • @user-pt5do1pq4j
    @user-pt5do1pq4j Рік тому +6

    那些圈圈方方的文字,韓國自家人看懂就好,高興就好,別國人看不懂也沒什關係,一個強勢的語言文字最好是讓所有人都能看懂 ^ ^

    • @uncleknight116
      @uncleknight116 Рік тому

      韩国人有推进谚文走向国际的计划,想让谚文字母升级成和拉丁字母、斯拉夫字母一样的通用字母。你有兴趣可以去查一下印度尼西亚的吉阿吉阿语(韩文:찌아찌아어,吉阿吉阿文:바하사 찌아찌아),但是这项计划好像并没有太大的成果。

    • @Cid-4-Cid
      @Cid-4-Cid 10 місяців тому

      别搞混了逻辑

    • @ck-dl4to
      @ck-dl4to 9 місяців тому

      ​@@uncleknight116日文先成功韓文才可能成功,論開發程度還是有差

  • @kenradishhead1548
    @kenradishhead1548 Рік тому +10

    辛라면(신라면) 是 "辛 . 拉麵", 不是 "辛辣 . 麵". ...我知道後面錯誤的叫法在中文圈十分普遍(竟然是90%以上^^). 可是如果本影片能夠對此以正視聽就更加好.
    (預料一定有人 "包拗頸" 的. 視乎這些人是否有看到我這個留言^^)

    • @呀咧呀咧
      @呀咧呀咧 11 місяців тому +1

      支持!朋友嗌錯我都會糾正佢地

    • @JD00253
      @JD00253 10 місяців тому +1

      我从没看到韩国辛辣面的说法,一直都是韩国辛拉面。在你这里第一次看到辛辣面的说法。

    • @kenradishhead1548
      @kenradishhead1548 10 місяців тому

      @@JD00253 對。辛拉麵 才對。可惜香港這裡絕大部分人講/寫 辛辣麵^^。

  • @mikeleecoco
    @mikeleecoco Рік тому

    Thanks all🥰🥰

  • @someoneinhistory
    @someoneinhistory Рік тому +1

    仲有越南文都可以講下!

  • @ashleydls
    @ashleydls Рік тому +8

    某國N年都用政治嚟玩文字獄,見到韓文入面有韓字幾親切

  • @BennyChin
    @BennyChin Рік тому +4

    韓語嘅漢字發音,潮洲語和閩南語多過粵語. 日語亦很多,不過不能肯定這些日語其實係出自韓語. 言語不同文字, 是隨人帶來的, 因此或者可以用來推測古代人民移動的情況.

    • @lh8277
      @lh8277 Рік тому +2

      的確 我常常看到韓語裡同音的詞就會去閩南語字典裡查 像是高尚和翱翔在閩南語裡也同音 但不同調

    • @nyl5738
      @nyl5738 Рік тому +3

      日韓受唐朝文化影嚮很大,閩南語是唐朝將君陳元光到福建平定叛亂,唐朝部分移民進福建,韓語有一些語言跟閩南語相同,是跟唐朝有

    • @NUSORCA
      @NUSORCA Рік тому

      韓國人在春秋戰國就開始接觸漢字,但是現代韓語的漢字音到底是以中國哪個時代哪個地域的漢字音為基礎--在這問題上還是有爭論的(多數人認為是唐朝末年)。但可以確的是韓國人拿了這些漢字音後 不像日本人那樣直接寫假名拼讀 而是學中國那樣使用反切手段把每一個字的音給標記下來 後人再學漢字的時候就跟著書上反切發音 很少再接受後來中國的漢字音。正因為這樣 現在韓語漢字也就基本一字一音,除非那個字在唐朝本來就是多音字

  • @zxcvbnm789s
    @zxcvbnm789s Рік тому +1

    東亞字彙音節較少,要分辨同音異義的字彙就需要文字或上下文輔助