韓國去漢化改漢城為首爾? 只是華人一廂情願的想法!? (繁體中文字幕)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 лип 2024
  • 在韓國漢字影片中不少朋友都留言指「韓國到2005年去漢化才把首都漢城更名為首爾」,這個看來很普遍的觀點其實只是我們華語使用者一廂情願的想法。今次皮毛小知識會跟大家簡單分享百年多前已經不是叫漢城的首爾。
    ★內容包括:
    00:00 - 開場白
    00:36 - 首爾名稱簡史
    02:35 - 早已不是漢城
    04:01 - 去漢化?
    04:44 - 漢城意思
    --------------------------------------------------------------------------
    ★請加入頻道會員:
    → bit.ly/3A6X2Qe
    --------------------------------------------------------------------------
    ★更多相關資訊
    →FACEBOOK : shallow.knowledge20/
    →INSTAGRAM : / shallow_knowledge
    --------------------------------------------------------------------------
    #漢城 #首爾 #韓國
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 639

  • @huisam4232
    @huisam4232 Рік тому +179

    版主,抱歉打擾,高句麗讀音應為高「勾」麗。

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  Рік тому +34

      多謝指正,長知識~

    • @roolei9755
      @roolei9755 Рік тому +30

      粤語wiki話係讀高勾離

    • @huisam4232
      @huisam4232 Рік тому +10

      @@roolei9755 我以前讀中史係學讀高勾麗,我推測本來這個國家的稱呼係韓語或當時當地讀音。所以離或麗都可能是對。

    • @sukuijul
      @sukuijul Рік тому +26

      ​@@huisam4232高句麗,因為是譯名詞,沒有異讀音,麗只能讀作離,不能讀作勵

    • @huisam4232
      @huisam4232 Рік тому +2

      @@sukuijul 又上了一課

  • @chrsichrsi
    @chrsichrsi Рік тому +41

    最後嗰幾句有啲感觸
    政府要改變民族習慣其實好易🥲十年就已經冇人再叫漢城
    多謝Brian繼續做廣東話UA-cam 加油

  • @patrickkwok1968
    @patrickkwok1968 Рік тому +3

    多謝制作呢條影片。分析得很好。加油期待下一條片。

  • @wcthompsonlee7142
    @wcthompsonlee7142 Рік тому +8

    終於明白漢城、首爾背景。Thank you for full explanation. Good job

  • @19901208felix
    @19901208felix Рік тому +81

    李克勤:「問我到底知不知,如今改稱首爾。」

  • @Chieri_China
    @Chieri_China Рік тому +3

    继续!皮毛总能选到我感兴趣的,希望还有续集!

  • @johnnychu7750
    @johnnychu7750 Рік тому +8

    更正左唔少人近乎曼德拉效應嘅認知。👍

    • @jacklim5940
      @jacklim5940 Рік тому

      视频主错了,改名就是去汉化,可以看看当时的新闻,关于中韩建交谈判要求改名,到李明博上台主持改名,其理由就是这个名字太过汉化,理解成汉人之城。中国的意见就是,汉城是指汉江边上的城市。而且Seoul其实更加汉化,虽其久远但确实真真切切是中国人取的名字-“首坞”(史书有记载的。花点心思考证一下中韩建交和李明博上任期间中韩谈判相关新闻就能查到的。

  • @KeungWai-qt8mn
    @KeungWai-qt8mn Рік тому +5

    多謝皮毛小知識,支持,主持人加油👏👏👏👍👍👍🙏🙏🙏❤💯

  • @doratam1261
    @doratam1261 Рік тому

    謝謝 皮毛 的 分享

  • @yycheuk
    @yycheuk Рік тому

    多謝分享!

  • @shallow-knowledge
    @shallow-knowledge  Рік тому +49

    旺角那間韓國燒烤漢陽苑個「漢陽」就即是首爾舊稱那個「漢陽」~

    • @yuiyuki
      @yuiyuki Рік тому +17

      壯陽苑

    • @sukuijul
      @sukuijul Рік тому +11

      山之南水之北為陽,山之北水之南為陰或寧,漢江之北因此稱為漢陽,中國武漢三鎮之漢陽在漢江改道前位於漢江之北,因此也稱作漢陽

    • @sukuijul
      @sukuijul Рік тому +7

      其實李氏朝鮮時漢陽府改名漢城府,但城名仍是稱為漢陽城,這在中國很普遍,北宋時東京汴梁開封府,但城名是汴梁而不是開封

    • @ccy97210333
      @ccy97210333 Рік тому

      @@sukuijul 原是係咁

    • @cheuk5917
      @cheuk5917 Рік тому +1

      ​@@sukuijul 後來清末時有漢陽兵工廠,「漢陽造」。

  • @ericchan6418
    @ericchan6418 Рік тому

    thanks for sharing 😊

  • @NPC-W
    @NPC-W Рік тому +1

    這影片講得深入淺出,容易明白👍🏼
    如果想再知多一點,也不介意睇長一點的影片的話
    可以睇完這邊之後search 胃酸人 說漢城改名的影片

    • @jacklim5940
      @jacklim5940 Рік тому

      错误的信息再深入浅出也是错误的。

  • @lawrenceli8449
    @lawrenceli8449 Рік тому +34

    要感謝皮毛Brian 的恆常出片,相信廣東粤語知識專輯,相當罕有😂,高乜麗也有可能是口文之誤,校學相長,有此題目才引發大眾討論👍🏻

    • @user-se9bo1vu8b
      @user-se9bo1vu8b Рік тому

      没有什么是巧合。资产在 convid 期间被扣押。公开披露--Elnon x Tucker 采访后的关键时刻,Elnon 说 Sergey 想用人工智能创造“数字上帝”。 💀
      谷歌的谢尔盖·布林 (Sergey Brin) 抛售了价值 3.66 亿美元的特斯拉股票,开始了一个不同寻常的非营利组织
      observer.com/2023/04/google-sergey-brin-sell-tesla-nonprofit/
      被查封了👇🏽
      谷歌联合创始人佩奇和布林出售 Alphabet 股票
      t.me/drue86/5779
      谷歌联合创始人拉里佩奇在斐济附近的一个小岛上--邪恶事物的避风港
      t.me/drue86/9126
      谷歌的真正起源部分在于中央情报局和国家安全局对大规模监控的研究资助
      t.me/drue86/7687
      @drue86

  • @ericwong3430
    @ericwong3430 Рік тому +8

    其實沒所謂,叫漢城或首爾,也只是一個地方名字,正如荷蘭,正式名字是“低地王國(Nederland)”,甚至女王Beatrix也去信中國外交部要求更正,但大家还是叫這國荷蘭,大部分歐洲人还是叫荷蘭,偶然才聽到低地人(Niederlander)這稱呼。

    • @kalawuf
      @kalawuf Рік тому +3

      以我所知Holland係Netherlands其中一個省, 同英國差不多, England唔等於全個United Kingdom

    • @ericwong3430
      @ericwong3430 Рік тому +2

      @@kalawuf 以前十六十七世纪,荷蘭还没包括現今的領土,只以荷蘭名義開疆托土,殖民地遍佈全球,現今的紐約之前叫新阿姆斯特丹,國威鼎盛,所以几佰年过去歐洲人習慣上还叫這國荷蘭,最近例子是我同事还对我說Holland😂

  • @user-zd3cc6mn5f
    @user-zd3cc6mn5f Рік тому +67

    其實韓國泡菜最近都被官方正名為「辛奇」,但有趣的是無論大陸小紅書叫開「辣白菜」一話粵語地區叫慣的「泡菜」,乃至宗家府上對kimchi的譯名依然保留「泡菜」一稱謂

    • @S88001j
      @S88001j Рік тому +5

      泡菜係粵語地區叫法?冇可能吧?

    • @jameswong1898
      @jameswong1898 Рік тому +8

      @@S88001j依家唔係但可能好快係😂韓國人明明唔用華語又要管埋中文叫乜

    • @li_tsz_fung
      @li_tsz_fung Рік тому +21

      Wiki一睇先知,kimchi本字沈菜
      如果只係為避免混淆,正名沈菜咪算,
      辛奇好唔似食物名

    • @user-zd3cc6mn5f
      @user-zd3cc6mn5f Рік тому +3

      @@S88001j 事緣我系微博見到新聞話謝霆鋒親自回覆網友各種烹飪技巧,然後裡面有一條就係將泡菜講成辣白菜,一眼就知系霆鋒的大陸team幫手覆而唔係本人啦

    • @S88001j
      @S88001j Рік тому +9

      @@user-zd3cc6mn5f 台灣都係叫泡菜wo,泡x 泡飯 唔認為泡依個字係粵語地區會用,我都係去到好大個先知咩叫泡飯😂以前係屋企都慣左叫湯撈飯

  • @huenkwokchi
    @huenkwokchi Рік тому

    THANK YOU:)

  • @yuetngotsoi5513
    @yuetngotsoi5513 Рік тому

    主持好

  • @petertang3903
    @petertang3903 Рік тому +14

    這讓我想起「象牙海岸」。象牙海岸是意譯,而「科特迪瓦」是原文法語音譯。聽說該國總統希望全世界對該國的叫法都統一,都使用法語或其音譯,不過,香港仍習慣叫「象牙海岸」,英國仍習慣叫 Ivory Coast,叫象國人為 Ivorian。

    • @chanalex9400
      @chanalex9400 Рік тому +4

      主要係呢個音譯太唔廣東話喇 又翹口

    • @kwunmeichan8013
      @kwunmeichan8013 Рік тому +4

      06年世界盃決賽周,香港電視台已經改用科特迪瓦一名。我亦好耐冇聽過象牙海岸一稱。

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 Рік тому

      @@kwunmeichan8013 乜都係政治,啲傳媒好彩喺97後將國名、地名嘅中文名跟足中國,如果唔係,港獨之罪又嚟。
      嗰個馬文輝喺1960、1970年代經常喺海德公園講座、真言堂、民主論壇講座發表港獨言論,港英冇打壓佢,證明英國想分裂中國。

    • @mixianms30
      @mixianms30 Рік тому +1

      香港無人叫象牙海岸囉好無? 呢個膠名係台灣人先會叫,香港同大陸都係叫科特迪瓦

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 Рік тому

      @@mixianms30 中華人民共和國改用音譯名為科特迪瓦,香港及澳門特區政府亦要跟隨,香港唔跟,就係港獨。

  • @hkecowitch
    @hkecowitch 11 місяців тому +1

    謝謝

  • @VoyageDeShinichi
    @VoyageDeShinichi Рік тому +6

    一定會諗起《情非首爾》首歌 🤣

  • @ambrotoni
    @ambrotoni Рік тому +11

    漢城如沉沒了 剩低首爾

  • @NewonePoorone
    @NewonePoorone Рік тому +3

    講完文字,會唔會講下飲食文化/餐具/餐桌禮儀響東亞既分支同演變

  • @xyzpete
    @xyzpete Рік тому +8

    高句麗個句係讀勾

  • @mtng223
    @mtng223 Рік тому +3

    其實只係同中國稱呼俄國某D 曾經係中國的地方情況相若,因為對華文使用者來講,用伯力、海參崴、雙城子、海蘭泡係舒服過用音譯名稱。係無韓國官方標準的情況下,邊個有權將 Seoul 呢個音譯到全部華文使用者都統一使用?至於對去漢化的懷疑,只係咁啱係叫漢陽、漢城同漢江啫。

  • @kenken9542
    @kenken9542 Рік тому +1

    可以讲解一下韩国🇰🇷国旗的怎么来吗?

  • @kuoskuo9978
    @kuoskuo9978 Рік тому +1

    😂 懶音好勁大佬

  • @roger7264
    @roger7264 Рік тому +18

    真正佩服的是日本,才不管你怎么看我,我用汉字怎么了?我用着方便用着舒心,关键日本他自己自信,别人也不会小看他。

    • @AwardQueue
      @AwardQueue 5 місяців тому +1

      汉字在读取信息上有速度的优势。就像QR码一样,快速响应。

    • @aoshi000
      @aoshi000 24 дні тому

      加上日本人在英文上連自己的文化和詞彙都不用翻譯過來,譬如sake, kimono, kabuki。他們都不說Japanese rice wine, Japanese clothing, Japanese theater,要你自己學。 相反我們中文的餃子或京劇,一般都說dumpling和Chinese opera, 直譯jiaozi 或 jingju 老外就不懂了。

  • @SomebodyWhoCanFly
    @SomebodyWhoCanFly Рік тому +6

    諗起之前去越南 個導遊話我哋華人唔尊重人哋嘅地名 係都要叫 Da Nang 做 峴港😂

  • @rambotam
    @rambotam Рік тому

    01:48 忠烈王幅圖錯左,果個係元成宗鐵穆耳,即係忽必烈個仔黎架。

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  Рік тому +1

      這個表面上好似的確係元成宗嘅畫像。但故仔有啲複雜,首先其實忠烈王同大元有千絲萬縷關係,佢亦係大元駙馬,娶埋忽必烈個女。而我用搵到依張網圖係喺韓文書scan 出來,下面標示咗忠烈王嘅韓文。相信畫像係臨摹自元成宗嘅畫像,而且仲要係同忽必烈個女嘅畫像成一對。有趣嘅係,其他搵到嘅忠烈王畫像雖然角度同面形都有啲唔同,但無論髮型服飾造型都係成元成宗嗰張完全一樣。至於背後完因我就無深究喇~

  • @user-nt6uh5qf8p
    @user-nt6uh5qf8p Рік тому +7

    汉城(谚文和汉字一致)改名为首都(谚文),首都的音译就是souel(英文),但是韩国一直没有发布汉字名,所以汉城用到2005年。然后souel(英文)的音译汉字就成了新的汉字名。只是不知道汉城的机场牌子是什么时候改的。

  • @irel10011
    @irel10011 Рік тому +1

    多事問:選用「首」「爾」二字有冇因由?
    反正音譯,可以叫「蘇義」、「掃二」、「搔異」、「素倚」之類⋯

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  Рік тому +3

      2005年首爾時市議的確係會提出過好多個建議,有音譯、有意譯、有混合音意譯、更有以華文另改新名,其中幾個都係同「首」開頭,應該都係想對番首都嘅意思~

  • @jping3640
    @jping3640 Рік тому +5

    我哋香港人唔系華人Chinese系hongkonger

    • @yooseungcha9003
      @yooseungcha9003 Рік тому +2

      其實香港的文化情況越黎越似韓國,我地都應該學人地盡量去漢化,一D本土出現的嘢一直要同某國斷關係

  • @harrytse4939
    @harrytse4939 Рік тому +4

    暫時去過韓國兩次,一次係正名前去漢城,一次係正名後去首爾😂

  • @444tantan
    @444tantan Рік тому

    我記憶中有排話要將泡菜改做"辛奇", 跟住就不了了之, 唔知會唔會又係我地以為

  • @JoeChow
    @JoeChow 11 місяців тому +1

    有機會講吓Singapore中文名嘅演變嗎?

    • @CYAw-fj5dm
      @CYAw-fj5dm 3 місяці тому

      Singa=獅子 ,pore=港口;全名叫獅子港 而新加坡原名叫Temasek(淡馬錫)

  • @brdso474
    @brdso474 Рік тому +8

    我覺得個情況就好似胡志明市咁 有d人仲會叫佢做西貢

    • @singyatwong2900
      @singyatwong2900 Рік тому +6

      因为胡志明市是硬改的,等于圣彼得堡曾叫列宁格勒

    • @khengsiongchew5612
      @khengsiongchew5612 Рік тому +1

      其實越南南方人,都仲係習慣叫胡志明市做西貢。另外胡志明市機場唧 IATA Code,都仲係 SGN。

    • @janicechk
      @janicechk Рік тому +1

      我本身對越南唔太認識,但都有時聽到兩個地名,如果你唔講,我以為係兩個地方😂

    • @shuojianguo1552
      @shuojianguo1552 Рік тому +1

      胡志明市的火车站还叫西贡站(GA SÀI GÒN)

  • @JasonTaylorhkuk
    @JasonTaylorhkuk Рік тому

    可唔可以講下英國歷史?

  • @lipungee
    @lipungee Рік тому

    越南對出個海我到現在改變不了都係叫東京灣,和中國接連的越南陸地我都係叫廣東省東興。

  • @Yorknight-mr6vf
    @Yorknight-mr6vf Рік тому +34

    屋企老一輩嘅人仲叫緊俄羅斯做蘇聯😂, 雖然聽落去唔啱, 但係本身知道歷史就會明, 所以我都不以為然

    • @justinleung814
      @justinleung814 Рік тому +9

      仲有德國仍然叫西德

    • @LokCheungHK
      @LokCheungHK Рік тому +3

      仲有叫亞視做麗的

    • @hongkongsmartboy
      @hongkongsmartboy Рік тому

      ​@@justinleung814西德、德國(今日),其實都係「德意志聯邦共和國」。

  • @user-peka459asder
    @user-peka459asder Рік тому +4

    我在1984年前往訪問南韓的職業訓練相關政府機關、單位及團體的時候,所拿到的簡報資料,只有半數夾雜少數漢字,另外半數全未韓文,當時就有聽說將改為全部韓文。

  • @Livvy_RN
    @Livvy_RN 3 місяці тому

    還有一個是,很多人以為“朝鮮”這個名字是中國人,也就是朱元璋取的,但不是⋯“朝鮮”這個字是用韓語“阿斯達”翻譯過來的名字。他們原先有這個名字,只是用中文翻譯過來就是朝鮮的意思。

  • @user-bl2du1yw6g
    @user-bl2du1yw6g Рік тому

    那韓國景福宮的“大漢門”又是怎麼回事呢?

  • @papakuraphotoshopnewzealan3039

    汉江, 汉字
    请问这两个词中的 汉 在韩语是不是一个 ?
    如果是,
    汉城
    1948年以前就是 韩国人的文字表述, 不是吗?

    • @Livvy_RN
      @Livvy_RN 3 місяці тому

      跟汉人的汉字什么关系也没有,只是刚好用上了而已,别给自己加戏

    • @papakuraphotoshopnewzealan3039
      @papakuraphotoshopnewzealan3039 3 місяці тому

      @@Livvy_RN 您就是这样讨论问题的吗?

    • @Livvy_RN
      @Livvy_RN 3 місяці тому

      @@papakuraphotoshopnewzealan3039 你还是没命白!就像人家一开始用韩语就是首尔,可中国翻译成汉城,后来汉字叫法又改称首尔,在这里人家韩语一直首尔,首尔是韩语的发音来写的汉字。汉江也是同样。可有些人一直以为他们用的汉是好像跟汉人,中国人有关系似的,其实他们取的名字根本没关系。汉江也是韩语发音来写的汉字。就像汤姆克罗斯,这是英语发音来中国人用汉字写的名,而不是美国人用中国汉字取的名。懂了吗?还有韩国地铁等公共场所里有英语,日语,中文都有,这不是他们偷别人的文化什么的,这只是人家为了方便让游客看懂。

    • @papakuraphotoshopnewzealan3039
      @papakuraphotoshopnewzealan3039 3 місяці тому

      @@Livvy_RN 首先, 您为什么曲解我的意思? 第二,您为什么用词阴阳怪气?
      您还没跟我道歉。
      韩国人宣称几百年前就有了自己的文字,但并不代表实际广泛的使用了几百年, 不然怎么会用汉字写汉城、汉江?
      我问过韩国老人家, 他们小时候学校都用汉字,比较高级阶层人家的孩子也学四书五经,不懂汉字会被人觉得没文化。他们读写汉语水平甚至高于大多数中国人。
      您可以看看李承晚、朴槿惠的书法作品, 这些都是事实吧?
      这都无可辩驳地证明了中国文化在韩国的强大影响, 不是吗?
      您可以有自己的想法, 各自表述就好, 没必要@我, 我也不会再回复。

    • @Livvy_RN
      @Livvy_RN 3 місяці тому

      @@papakuraphotoshopnewzealan3039 不是我阴阳怪气,是你误解了!还有,我一直给你强调说,你还是没听明白!不是他们写汉江,是中文翻译的韩语发音!

  • @xuemingzhong2873
    @xuemingzhong2873 Рік тому

    睇住封面滴矮牆,聽住你講韓國民族性,就覺得好好笑

  • @hippolam6935
    @hippolam6935 5 днів тому

    4:00 Downtown😂首都 矣

  • @NPC-W
    @NPC-W Рік тому

    3:00 字幕出錯了😓

  • @intuitionintuition
    @intuitionintuition Рік тому +13

    日本韓國都有自己的漢字系統,都承載自古代先輩的遺產,源頭或許來自“古代中國”,但在今日都成為其國家生活及文化中重要的全面影響力,這已經是是屬於日韓自己的了,我特別欣賞其語文多層次的發展,而不是只緬懷漢字偉大

    • @intuitionintuition
      @intuitionintuition Рік тому +1

      @@yyw6361 你沒看 影片內容吧......

    • @emine2353
      @emine2353 Рік тому +4

      ​​​@@yyw6361 韓語裡還是有許多漢字詞,也因為韓國廢漢字,造成許多同音異字的困擾(用漢字可分辨,但諺文只標音)
      韓國人取名還是有算命的習俗,也會選字和看名字的含義的,這些都是深受影響的例子。

    • @user-ls9hq6hl2e
      @user-ls9hq6hl2e Рік тому +2

      又来岁月史书。什么叫源头或许来自“古代中国”。汉字不来自中国。来自美国是吧?

    • @emine2353
      @emine2353 Рік тому +1

      @@user-ls9hq6hl2e 就像埃及一樣,古埃及文明與現代的埃及差異很大。經過文革十年的現代中國,也早已與歷史中的文化中國差異很大。更不用說“古中國”的範圍和使用的語言和文字,都不是現在中國所使用的。

    • @dialogbox1208
      @dialogbox1208 Рік тому +1

      @@user-ls9hq6hl2e 有些人就是这样的,想模糊概念。

  • @casecase6246
    @casecase6246 Рік тому

    首?
    幾時首過?
    睇過

  • @user-jk7bc8tm5v
    @user-jk7bc8tm5v Рік тому +3

    可以開多集TURKEY>>>TURKIYE😂計我話唔好煩,人地叫咩就用返人地話叫咩,唔洗譯

  • @leekaibong
    @leekaibong Рік тому +2

    高句麗嘅「句」,應該讀「勾」

  • @kouyangii-kiozu
    @kouyangii-kiozu Рік тому

    舊稱漢陽,因為位置在漢江之北,漢山之南,古代山南水北為陽

  • @chungyancheung4702
    @chungyancheung4702 Рік тому

    點解1:42張相,忠烈王個樣咁似蒙古人😂個髮型好遊牧民族feel

    • @mtng223
      @mtng223 Рік тому

      高麗王國後期被蒙元征服變成征東行省,所有王都要娶蒙古公主做正室行蒙古習俗,過多幾代所有王都有蒙古血統。隨住元朝減亡,高麗最終滅亡亦因為無蒙古照住而被李成桂篡位。

    • @chyh20163
      @chyh20163 Рік тому

      高丽自忠烈王父亲高丽元宗降服于忽必烈开始衣冠发式随蒙元也不准用庙号只能用带忠字谥号,直到高丽恭愍王施行排元政策恢复原来束发衣冠。这个忠烈王还是忽必烈的驸马,自他开始高丽王必须娶元朝公主,他后面的高丽王都带有蒙古血统。所以这打扮并不奇怪😅.

  • @leeyo4644
    @leeyo4644 9 місяців тому

    💪💪💪

  • @dansayeyo
    @dansayeyo 10 місяців тому +2

    其实如果有只歌叫夜游汉城, 到今年大家都改唔到口叫首尔, 杜拜就系一日杜拜, 终生杜拜, 多谢我地的李蘢怡

  • @what_is_my_name_RK195
    @what_is_my_name_RK195 Рік тому +1

    我覺得佢地到2005年先發現/反應, 係因為本身韓文同漢字個關係唔係太密切
    上條片都有講到其實漢字(寫)同韓文(讀)唔係好配合, 好有可能佢地都唔係好care要update啲漢字地名, 寫做漢城讀做首爾對佢地黎講可能冇咩問題?
    純粹估估下

    • @wongks9556
      @wongks9556 Рік тому

      縱觀整個亞洲 大部分用漢字 但讀音及其意思 與漢字唔同 呢啲國家都係有讀音但冇字形寫 比如日本 韓國 越南等 一直都係將漢字類同今日嘅英文一樣用法 用作拼音 而非因為意思相同
      曾經日本都有去漢字運動 但係日本發現大部分漢字冇嘢取代到 於是保留字同日語嘅意思 所以見到日本漢字戈時 都要考慮下同中文同唔同意思
      去到今時今日中國大部分方言 都冇字完全寫得晒出嚟 比如台灣話都係用 中文字嘅音 或者用佢哋嘅 拼音字 去寫;最例行係滿語 藏語 蒙語同粵語 能夠有字 又符合其意咁寫 當中唯獨粵語文字與漢字同根

  • @allenchang7608
    @allenchang7608 Рік тому +1

    習慣使用漢城稱呼南韓首都

  • @konghong930
    @konghong930 24 дні тому

  • @SC-do4yt
    @SC-do4yt Рік тому +6

    不如講下海參崴呀又😂

    • @hgckam
      @hgckam Рік тому +4

      係苻拉迪沃斯托克呀.

  • @joengai5778
    @joengai5778 Рік тому +14

    非常感謝你堅持以母語廣東話出片,而唔係根據聽眾市場選擇語言!

    • @unorthdoxy2257
      @unorthdoxy2257 Рік тому +2

      要根據市場選擇也要懂說其他語文才可以的, 否則只是不倫不類

    • @user-zi5oq8de2s
      @user-zi5oq8de2s 10 місяців тому

      母语?这个叫方言。

    • @joengai5778
      @joengai5778 10 місяців тому +1

      @@user-zi5oq8de2s 好笑了,方言不能是母語?普通話只能說是中華圈裡面的共同語而已,你要搞清楚自己自出娘胎後第一個語言是什麼? 小粉紅不要什麼都自hi,飛機打多沒有什麼好處

    • @user-zi5oq8de2s
      @user-zi5oq8de2s 10 місяців тому

      @@joengai5778 什么都能和政治扯上关系?母语和方言从属关系都拎不清,和普通话有什么关系吗?中国至少有7-10种不同的方言体系,但都从属于汉语,中国人认同的母语就是汉语。台湾话就是闽方言,什么都不懂就不要来现眼了。

    • @benywong3115
      @benywong3115 10 місяців тому

      如是這樣.....什麼是母語...要追索到何年何月何世紀?又方言又文言又書面語..胡塗了還是自我感覺好。😢😅😅😅😅😂

  • @sukuijul
    @sukuijul Рік тому +3

    高句麗讀錯了,不是高據勵,而是高勾離

  • @BillBill1997
    @BillBill1997 Рік тому

    講得好,根本自日治時期開始,在韓華語基本上已經被官方停用,純粹是大韓民國出於自由、國際貿易需要,容許民間繼續使用,大韓民國都無刻意去變。值得比較嘅當然係朝鮮民主主義人民共和國(朝鮮/北朝鮮)連對南朝鮮、北朝鮮華文稱呼都尚且嚴謹,如果Seoul 在韓語意思解首都,在北朝鮮眼中如果都有首都意思,是否已承認對方存在呢?估計北朝鮮去漢化會比南方更徹底,無理由無諗過呢個問題。

    • @JC-yj5xn
      @JC-yj5xn Рік тому

      韓國從來冇用過華語,只係冇自己文字先用漢字

  • @kkau1071
    @kkau1071 Рік тому +1

    最懷念80年代漢城的裸陪殘廢餐

    • @喵.喵
      @喵.喵 5 місяців тому

      80年代漢城竟然有這個? 我知道現在越南有殘廢餐

  • @kenradishhead1548
    @kenradishhead1548 Рік тому +10

    "Seoul" 是2個音節的 "seo-ul"(서울), 而不是讀成像英語的 "soul"
    "首爾" 不是韓語漢字名. 而是中文音譯名.
    什麼是韓語漢字? 例如 濟洲, 平壤 這些地方. 它們本身是用漢字取的名. 現在韓國只寫韓語拼音字而不寫漢字, 可是它們本身是有韓語漢字的. 兩韓絕大部分地名, 人名都是本身有漢字的. "Seo-ul" 卻沒有. 就是只是韓語拼音字. "首爾" 只是中文音譯名, 不是韓語漢字名!! 是由韓國政府主動提供的中文音譯名.
    cf. 看還在使用漢字的日本就可見, 它對兩韓的地方, 都寫漢字而常常加上日本字母注音(韓語讀音), 唯獨對 Seoul 就沒有寫漢字而直接寫日文字母 ソウル(so-u-ru). 正是因為這個地名本身是沒有漢字的. 我再強調, 首爾 是中文音譯名, 不是韓語的漢字名!!! 只會在中文裡出現. 換句話, 假如某天韓國恢復寫漢字, 即像日語那樣字母夾雜漢字. 韓國自己的地名人名都可以有 "韓語漢字" 可以寫, "Seoul" 就沒有, 只能寫韓文拼音字, 因為 "首爾" 不是韓語漢字名.

    • @jacklim5940
      @jacklim5940 Рік тому +3

      其实Seoul对应的是中文名是“首坞”-汉江上最重要的码头,是中国人取的名字。这在中韩建交谈判过程中有提及的,比“汉城”更加汉化,汉城好歹可以理解为汉江边上的城市,而不是汉人之城。这也是中韩建交谈判中韩国放弃汉城改名的原因。建交后一段时间,有个新总统上任,又和中国谈汉城改名的事,后来才改的。当时的报纸新闻都有提中韩关于汉城名字的谈判,稍微多考证一下就能发现,现在这个视频主没做功课,直接抄袭某个韩国人YT视频内容。

    • @kenradishhead1548
      @kenradishhead1548 Рік тому +4

      "seo-ul"(서울) 是在1945年二戰結束, 韓國獨立之後很快就取的名稱. 不是什麼 "中韓建交" 之時.
      這個是朝鮮語裡的本族詞語(非漢字詞), 所以本來就沒有漢字.
      ****人家韓國上世紀中葉就已經把首都名稱改了這個名字了!! 中文圈怎麼寫是中文圈的事. 就是中文圈才叫它 "漢城". 直至...
      韓國政府要到2000年代才提供 "首爾" 這個中文音譯名. 它不是韓語漢字名. 正式採用之前, 曾經考慮過不同的音譯名, 其中有 "首塢兒".
      ****很多人還是弄不清楚. 2000年代 "漢城" 改叫 "首爾" 純粹是中文圈的事. 不是韓國本土的事. 韓國在大半世紀之前已經把首都取新名稱"서울(seo-ul)". 不是跟鄰國 "談" 出來的.^^

    • @jacklim5940
      @jacklim5940 Рік тому

      @@kenradishhead1548 你看清楚我的回复没有?Seoul比汉城更古老,但也是中国人取的名字,并不是韩国本族词语。只不过后来韩国人忘了词源,是中韩建交时中国历史学家查文献告诉韩国人的,所以在建交时韩国没有坚持要中国人改汉城的称呼,只是后来李明博再次和中国政府要求改名,中国客随主便才改的。

    • @jacklim5940
      @jacklim5940 Рік тому

      @@kenradishhead1548 虽然韩国人忘了Seoul的词源,但是一直用来seoul来称呼首都,不管首都在平壤还是汉城,并不是上世纪中叶才改汉城为seoul。

    • @jacklim5940
      @jacklim5940 Рік тому

      @@kenradishhead1548 多做考证,毕竟中韩建交比不久远,当时的新闻应该还是能查到的

  • @joshuacgeo
    @joshuacgeo Рік тому

    要謙卑

  • @ericguo738
    @ericguo738 Рік тому

    呢个话题令我霖起左 叮当和哆啦A梦,NBA球队牛仔(小牛)与独行侠,其实叫咩又有咩所谓 明就系啦

  • @youtuber1719
    @youtuber1719 Рік тому

    又一次證明要將人洗腦係可以快到連一代人時間都唔使

  • @A56743C
    @A56743C Рік тому

    「漢」從「水」部,說文解字指「漢:漾也。東為滄浪水」。有一說是指浩瀚、蕩漾的河流,古人甚至用「漢」來指天上的銀河。
    漢江的名字由來可能是朝鮮人形容大河流的意思,當然這也是中國文化的影響。
    而所謂「漢人」,也是因為陝西的大河「漢水」而有「漢中」,劉邦於「漢中」稱「漢王」建立「漢朝」,而後世中國人皆稱「漢人」。

  • @user-xi8zj4lx3p
    @user-xi8zj4lx3p 11 місяців тому

    👏👏👏👍👍👍

  • @xgteenterritory
    @xgteenterritory Рік тому

    高句麗個「句」字要讀「勾」

  • @angus3715
    @angus3715 Рік тому

    2:46 😂氹仔

  • @woodytran9343
    @woodytran9343 Рік тому

    如果唔係李克勤首歌 我都唔會知佢叫漢城
    基本上由我有錢去旅行開始或者再細啲由我懂性開始 我都一直叫佢首爾

  • @cosmos11131101
    @cosmos11131101 Рік тому

    👍🏻

  • @billylcs
    @billylcs Рік тому +4

    高句麗的"句"字,應該讀成"勾"音。

  • @haoyuwang1993
    @haoyuwang1993 Рік тому

    感谢分享 以前韩国还叫“南朝鲜” 说改就改过来了

    • @foreverhere824
      @foreverhere824 11 місяців тому +1

      现在也叫 南朝鲜

    • @feiyang_
      @feiyang_ 11 місяців тому

      @@foreverhere824不好意思,中国的地图上只有韩国或者大韩民国,不知道你是活在哪个时代?

    • @feiyang_
      @feiyang_ 11 місяців тому

      台湾香港澳门新加坡马来西亚现在还管朝鲜叫北韩呢!

  • @user-ik9fs6wn1z
    @user-ik9fs6wn1z Рік тому +1

    並唔存在我習慣叫咩嘅問題.
    對我而言,別人嘅稱謂,一切以對方嘅意願為第一優先原則.
    韓國人話叫首爾,咁我就叫首爾.如此簡單.

  • @leonardchileungman4925
    @leonardchileungman4925 Рік тому

    서을 算是既譯音,也譯意的
    地名。

  • @geniusay
    @geniusay Рік тому +1

    無錯Seoul呢個名的確係用咗好耐,我細個時候睇世界地圖時已經知道,雖然英文改咗但韓國對漢城呢個中文譯名都保持用咗成50年直到2005年先改中間肯定有問題囉!如果無記錯大概2004年度中韓開始交惡,我推測正如你所講中國人自大覺得漢城嘅漢同中國漢人有關,好似呢個名係佢哋賜俾韓國咁,韓國與中國交惡唔想俾中國人有呢種自大嘅遐想所以將“漢城”呢個用咗超過百年嘅中文名正式改為現在英文譯名首爾一啲都唔奇囉!順帶有好多地方名嘅中文名同英文名完全係無關係,尤其係亞洲地區

    • @yooseungcha9003
      @yooseungcha9003 Рік тому +1

      一直韓國都想去中國化,只係做唔做姐。廢事間唔中彈幾條中國友出黎講呢樣講果樣(大家都知中國人咩質素,全世界都係中國的)。當年網絡上D假文老屈韓國人話孔子係韓國人單野韓國人記到而家...

    • @jacklim5940
      @jacklim5940 Рік тому +1

      多看看当时中韩谈判的新闻而不是人云亦云的视频。汉城改名就是去汉化。

    • @lcarn500
      @lcarn500 Рік тому

      @@yooseungcha9003 又一棒打死全部中国人?你的质素都系令人叹为观止

    • @yooseungcha9003
      @yooseungcha9003 Рік тому +2

      @@lcarn500 沒人叫你跳進這個坑,你看句子不會看全部?還是前句用粵語你看不懂?

    • @wongks9556
      @wongks9556 Рік тому

      @@yooseungcha9003人地每日都要仇日仇美仇英仇歐🤣唔咁講 韭菜唔識仇韓

  • @guest10970
    @guest10970 Рік тому

    其實同德國一樣,西德到兩德統一,國名都無變過,都係叫德意志聯邦共和國 (Bundesrepublik Deutschland)。

  • @anakinzokucho
    @anakinzokucho Рік тому

    見到標題即刻諗起情非首爾

  • @willychan4290
    @willychan4290 Рік тому +2

    一說法韓語的 韓 以及 한 與突厥/蒙古的 khan / khaghan 同源 (可汗)

    • @kin4110
      @kin4110 Рік тому +2

      都合理 韓文同突厥/蒙古文都係阿泰爾語系

    • @willychan4290
      @willychan4290 Рік тому

      @@kin4110
      是的 而且韓語 한 原意似乎是“大”的意思,後來突厥蒙古將“大”呢個意思衍生成“最大 -> 統治者” 意思

    • @hongkongsmartboy
      @hongkongsmartboy Рік тому

      韓、蒙、土語文法接近

  • @mrmm2020
    @mrmm2020 Рік тому

    你們跟普通話的「四處觀察亅是同一團隊嗎?

  • @ulysseslee9541
    @ulysseslee9541 Рік тому +1

    SEOUL~

  • @user-jimmy2700
    @user-jimmy2700 11 місяців тому +1

    這個話題就讓我想到俄語都稱中國Китай 契丹(其實不只俄語 聽說土耳其和伊朗也是這樣稱呼)

  • @choycyc
    @choycyc Рік тому +1

    人哋韓國胃酸人用中文講咗好耐啦,細節講得一樣,好明顯見到有人抄

  • @dialogbox1208
    @dialogbox1208 Рік тому

    《三國演義》第二十五回《屯土山關公約三事 救白馬曹操解重圍》:關公舉目一望,謂操曰:“吾觀顏良,如插標賣首爾(耳)!”這裏表示關羽認為顏良的實力不值一提,和己對陣無異於將草標插在自己的頭上,勝負已定,只是販賣自己的性命罷了。

  • @030ala
    @030ala Рік тому

    韓國點解咁在意中文命名並且要改咗佢?聽講中國哩個國家名稱喺歐洲有唔同叫法,人哋鍾意點叫有冇必要改?韓國改中文首都名出發點真係嗰少少容易混淆嘅學校名字?

  • @heeraoeer
    @heeraoeer Рік тому

    手耳😂

  • @user-dt4dz7jw5v
    @user-dt4dz7jw5v Рік тому

    一说,Seoul 韩语里的汉字是 “西邑”。

    • @andronac62
      @andronac62 11 місяців тому

      有意思,但可惜邑字跟韓文的"울"字並不是相對應的。如果韓文名是서"읍"才有可能你的說法是對哦

  • @sukuijul
    @sukuijul Рік тому +31

    漢、汗、韓來自阿爾泰語Khan,意思確實是大,可汗或汗(可汗等於華夏皇帝、汗等於王)作為阿爾泰語地區非常普遍,韓國作為阿爾泰地區一部份,使用Khan很正常吧!

    • @yipming9053
      @yipming9053 Рік тому +3

      「可汗」一 詞,在古代北方民族中最先使用的是柔然人,其意義是首領或王。可汗一詞最早 記載於南朝沈約撰《宋書》卷九六《鮮卑吐谷渾傳》,當時距離漢朝滅亡已經幾百年,兩者沒有任何關係。

    • @sukuijul
      @sukuijul Рік тому +8

      @@yipming9053 我沒有說漢朝和Khan有關,但韓語中漢、韓、汗確實源自Khan,現在最早記錄是鮮卑於三世紀開始使用,『漢』這字是較後期出現,是一個到西周才出現的字,漢朝命名因為漢水,但漢水又為何稱為漢水,這才是問題

    • @leonardchileungman4925
      @leonardchileungman4925 Рік тому +2

      한 這韓文意指「大」。
      所以,「大韓民國」可能解作
      「大大民國」?

    • @cctang9577
      @cctang9577 Рік тому

      ​@@sukuijul 漢朝係出自河漢。河漢女,即是指婺女(織女)

    • @sukuijul
      @sukuijul Рік тому +4

      @@cctang9577你這可是硬來,也沒什麼根據,項羽封劉邦為漢中王,及後稱為漢王,漢中源自漢水,因此漢源自漢水,你說的卻沒有關係

  • @faycong6222
    @faycong6222 Рік тому

    細個以為係好似三國咁遷都

  • @hgckam
    @hgckam Рік тому

    其實一地方的外文名字,不是應該由該外國使用國定義咩?例如英文叫法咪英國慣例囉, 中文咪用中國叫法,香港用香港叫法,外文名稱應該用使用這外國的角度去看!

  • @hithit0104
    @hithit0104 Рік тому

    韓國應該比個credit 李克勤同周國賢

  • @Heron.Joseph
    @Heron.Joseph Рік тому +6

    但係吉之島依然係叫吉之島😆

  • @kcchiew4247
    @kcchiew4247 Рік тому +5

    我们在首尔改名那段时候带小孩子去观光,当时街上招牌还有汉字,2019年重游南韩,没有汉字了。当年带队的韩国导游,还是她告诉我们不能再用汉城称呼韩国首都,街上的店屋招牌也将会改变。

    • @matrixbug
      @matrixbug Рік тому +1

      去汉化了,倒还要赚华人的钱? 🙄

    • @wongks9556
      @wongks9556 Рік тому +9

      @@matrixbug中國去英化去美化去日化 還不一樣想賺美國人英國人日本人的錢😂笑死 沒有貿易關係 工廠沒有設在中國人 中國人今天還是窮到吃樹皮 哪來14億人

    • @matrixbug
      @matrixbug Рік тому +2

      @@wongks9556
      現在大陸的學校,外語都只教英語,怎麼“去英化去美化”了?

    • @zhaomengyu028
      @zhaomengyu028 11 місяців тому +3

      @@wongks9556去美化去日化?你看看你在说什么玩意?

    • @user-ek2sx2ue8y
      @user-ek2sx2ue8y 11 місяців тому +1

      @@wongks9556中国什么时候英化美化日化了?一点逻辑都没有。是韩国以前用中文汉字,韩国汉化程度高,现在去汉化,把汉字去掉了,叫去汉化。中国什么时候用英文为官方语言了?

  • @KamFung
    @KamFung 11 місяців тому

    慣咗新名了.

  • @georgec2703
    @georgec2703 Рік тому +1

    去中國化才能成為富強的偉大國家。
    南韓已經做了最好的示範

  • @leoerikson26
    @leoerikson26 Рік тому +1

    首府,对应汉字的发音。韩语其实也就是说首府。但首尔这两字取得不好。。。另外外国强迫他国改变他国人的语言还是少有的事情。譬如 东京叫TohKyou,tokyoとうきょう,日本要全球华人改发音汉字叫托克妖吗?同样 sanfransico叫旧金山叫三藩,米国人该怎么翻译成中文就按照传统来做,也没要求要叫圣方济嘛。

  • @seanming75
    @seanming75 Рік тому +2

    首就是首都,爾就是是也、肯定、the的意思,所以首爾兩個字根本沒有去漢化

  • @kv300kII
    @kv300kII Рік тому +2

    我最記得05年港產片《韓城攻略》, 所以我一直都習慣將首爾講成漢城

    • @blackcct_5332
      @blackcct_5332 Рік тому +1

      正值電影發行時就剛好官方已經中文正名左,本地習慣仍未改變,套戲又唔能夠叫「漢城攻略」才會衍生呢個「韓城」改得好正嘅諧音