Hey! Graduada en traducción (e interpretación) y haciendo un máster de audiovisual. Me ha encantado el vídeo. Mucha gente se queja del doblaje o traducciones/subtítulos pero es una labor muy jodida. En doblaje, como tengas a un personaje de frente, lloras, porque hay que conseguir la sincronía labial (vamos, que no se note que habla de más/menos), y para resumir expresiones cortas de inglés a español pues ya tenemos el combo. El caso especial es un Final Fantasy que por magia del destino se dedicaron a cambiar los movimientos de labios para que concordasen. Ya como traductora, lo de que no tengas el juego delante es algo que pasa muy a menudo. Esto afecta tanto a los subtítulos como al doblaje, porque puede hay de por medio DOS traducciones distintas (una "más libre" para la subtitulación y otra más pendiente de la imagen, la sincronía y para que se pueda decir de forma natural) y a veces no las hacen ni la misma persona...que es un error muy grave, ya que si acabas poniendo ambas se nota demasiado. También siempre se intentan abaratar costes *toso en Google Translator cuando DeepL es mejor* y a veces el encargo es para ayer, así que la calidad pues no es muy buena (que sorpresa). Ya del tema de traducir por máquina (ya sea Google o no) y que lo revise una persona y eah, traducido, pues es el doble de gracioso. Lo mejor que te puede pasar es que te den parte de gameplay y mucho contacto con la empresa...pero lo normal es un Excel y eah. Y claro, hay que tener en cuenta la capacidad lectora (no pasarse de X caracteres por línea) y que traducir el humor lleva tiempo, algo que es muy caro para las empresas parece ser. Y ya para rematar a las personas que traducen a veces ni aparecen en los créditos porque para qué. Como dato extra (y perdón por la extensión) de doblaje, el famoso "Humor Amarillo" esta doblado así a España porque las traducciones que llegaron fueron bastante horribles y los dobladores decidieron que como ya de por sí era de humor, se iban a inventar el guión y pues gusto tanto que lo mantuvieron. Esto ya no se hace tanto porque se ha implantado el "español neutro" (da para explicación larga) y a veces daña mucho un doblaje.
Yo a DeepL todavía no le tengo mucha fe. Bueno, quizás para traducir del español al inglés funcione bien, no lo probé, pero cuando me descargue la aplicación intenté traducir unos textos en japonés y en chino al inglés y el resultado fue bastante descepcionante, las traducciones de Google salían mejor.
Siempre recuerdo estar jugando una de las primeras misiones del GTA V, en donde hay una persecusión, y tener un colapso mental por intentar leer los subtítulos para enterarme de lo que pasaba y fijarme en no chocar al mismo tiempo
Soy localizador de videojuegos, y doy fe de que en el 95% de los casos los problemas de traducción se deben a que el flujo de trabajo desarrollador-localización es... subóptimo xD
Totalmente. La de juegos en cuya traducción he participado que ya no es que no te dieran un mínimo de contexto ni te respondieran las consultas, es que no tenían ni guía de estilo. Y de los desarrolladores monolingües que construyen sus textos a base de etiquetas que solo funcionan en inglés ni hablamos
@@hrotha por las noches me gusta pensar que hay un infierno especial para los que construyen los textos usando un 50% de etiquetas para ahorrar dinero porque AH ya no son 30K palabras, ahora son 15K
Pensé que en algún momento ibas a hablar del doblaje al Español Latam de Dark Souls 1, hecho por fans y estrenado a principios de este mes, es alucinante el trabajo que hicieron. 40 actores de voz, 3200 lineas de dialogo todo hecho por un estudio de locucion y doblaje, pero gestionado por un fan. Y todo porque a dicho fan se le ocurrió que podía cambiar los audios del juego cuando entro a las opciones de audio y vio que el volumen de las voces estaba separado del de la música. Si, algo tan simple le hizo click y un par de años después tenemos un doblaje de dark souls que si no te dicen que es hecho por fans crees que es original.
@@joki1937 "3400 líneas de diálogo, 45 personajes, son los números de “DSR - The Spanish Mod”, que transforma y mejora la experiencia de juego con un doblaje completo en español y con la introducción de cut content en los vídeos de introducción a las escenas del juego. Esta modificación sustituye los diálogos en inglés por los de español." Me imagino que mas efect tiene muuuchas mas aunque no lo jugue, pero segurisimo tiene muchas mas.
Nunca habia pensado en esto, pero gracias por existir, por esforzarte y hacer tan bien tu trabajo, en las noches me das una tranquilidad tan grande que sin darme cuenta he perdido un poco mi problema con el insomnio, gracias Joseju.
@@stt1476 recuerda, no le tienes miedo a estar solo, le tienes a *no* estar solo, almenos que sea tu mente el peligro, ahi ni acompañado lo logras de una, pero si de varias
Mi tío abuelo era Carlos Revilla, el cual fue la voz de Homer en castellano durante las primeras 11 temporadas, del coche fantástico y del doctor eggman en alguna producción de Sonic, entre otros. Nunca le llegué a conocer, pero al menos es bonito que gracias a su trabajo siempre pueda escuchar su voz y que tanta gente la lleve también en el recuerdo. Es un trabajo difícil pero muy bonito y me da pena que se esté perdiendo, sobre todo con todo el talento que hay por aquí. En fin, gracias por apreciar el trabajo de los dobladores y hablar de estos temas :) ❤
No puedo creer el trabajo de Joseju. Está sacando un montón de videos y todos con una calidad excelente. El nivel del guión es es estúpidamente bueno. Si bien la edición es muy buena, podría escuchar todos tus vídeos en spotify y los seguiría encontrando igual de buenos.
Excelente video Vivo en Brasil y aqui los que trabajan como actores de voz son super celebridades, el doblaje se siente natural y la adaptacion de las frases es genial en su mayoria. Creo que estan un poco mas adelantados que nosotros en esto, saludos crac
Realmente aprecié al equipo de traducción de genshin impact (y solo son subtítulos y descripciones de objetos, no doblaje) cuando a un evento en el que entrenabas hongos como si fueran pokemons, la versión española llamó al evento "la Chámpiñons". Siempre se aprecian adaptaciones hechas con detalle y juegos de palabras más que una simple traducción directa. Muy buen vídeo sobre un tema poco hablado Joseju, me encanta tu contenido.
Adoro el mundo del doblaje. Siempre me emociono cuando anuncian un nuevo doblaje de algún anime que ya he visto en japonés. A pesar de que, claramente, no todos son buenos, hay doblajes en los que en serio puedes sentir la dedicación tanto de los actores como de los guionistas al superar el reto que representa adaptar chistes o coloquialismos. Gracias por hacer este video JoséJuan, más gente debe aprender a apreciar el trabajo que conlleva un buen doblaje o traducción
Como persona que ha estado cogiendole el gustillo al doblaje últimamente no sabes lo mucho que se agradece este vídeo Joseju. Ver a alguien que aprecia el doblaje y la traducción de las cosas en vez de dedicarse a meter más mierda en la guerra de "español de España o español latino" es un soplo de aire fresco
Como traductor en formación, aprecio enormemente que le den a todo el trabajo y talento que hay detrás el reconocimiento que se merecen. Grande José Juan.
dando un aporte al minuto 3 del video, aca en Argentina se doblo el "the last of us" y quedo el doblaje mas puta madre que se hizo en este pais, dije: al fin invirtieron tiempo y esfuerzo, mejoraron una barbaridad comparado a los antiguos doblajes de juegos que se hicieron. Una vez me vi un video del estudio y los actores haciendo el doblaje, lo vi esperando ver pantallas de escenas del juego, el guion, el actor, unas re cosas y la realidad era que estaban los actores en una cabina re chica y le decian " tu linea dura esto, este es tu dialogo" y asi a ciegas sin parters del juegos lo doblaron de pe a pa, y quedo genial. Es un monton esa condicion de trabajo
Soy traductor y solo comento para decir que, si tienes la opción de jugar a un juego en tu idioma, lo hagas. Dale una oportunidad. Sé por propia experiencia que mucha gente juega (o ve series, o películas) por defecto en inglés, porque se han acostumbrado o porque dicen que prefieren el doblaje original. La cosa es que, y esto es algo que aprendí cuando empecé a trabajar de traductor y hablando con compañeros, es muy fácil para una desarrolladora ver cuánta gente juega a sus juegos en qué idiomas (y lo mismo para apps o programas informáticos). Y las empresas, al fin y al cabo, solo quieren dinero. Si ven que sus juegos solamente se juegan en inglés, dejarán de pagar traducciones y doblajes, porque «no vale la pena» o porque «no aportan beneficio».
Si, lo preferimos en doblaje original, por que queremos disfrutar de la actuación original, la voz del propio actor etc. No una que se le pone por encima y que no se le parece en nada al actor original.... O si estoy jugando a un Batman Arkham y tienes ahí el mejor joker que se ha hecho jamás (Mark hamill) y Kevin Conroy, con uno de los mejores batmans que también han existido... Es que me lo ponen en bandeja de oro con guarniciones de joyas preciosas..... (ojo, que no es para desprestigiar el doblaje no en inglés de ese juego, en los arkham el doblaje, al menos el que he escuchado yo, español de españa, hacen un doblaje muy bueno ahí, mucho mejor que muchas de las pelis dobladas de marvel, o incluso la ultima película de Batman, que el doblaje me pareció pésimo.)
Eso que mencionas sobre que las empresas ven en que idioma se juegan sus juegos me parece muy curioso y me recuerda a como Ubisoft intento meter doblaje español latino en sus juegos (antes nomás había en Español castellano) y el gusto duro muy poco porque la gente seguía prefiriendo jugar en Castellano o inglés y no hubo ningún juego en español latino desde 2016 hasta la llegada de Far Cry 6 en 2021, que estoy casi seguro que de no ser por la presión del público, el doblaje en español también iba a ser castellano.
@@Hernok1985 Nada que decir a eso; si prefieres la versión original, eres libre de elegirla siempre. Yo, personalmente, veo prácticamente todo (hablando de series y películas) en VO con subtítulos. Para juegos me parece algo muy diferente. Es algo que comenta por encima Joseju en el vídeo: intentar leer subtítulos en escenas de acción es un horror. Por otro lado, creo que confundes doblaje con traducción (o quizás no he dejado yo claro con mi comentario a qué me refería). No quería decir que esté mal elegir unas voces en lugar de otras. Lo que quiero decir es que la traducción no es solo doblaje. Las interfaces se traducen y los menús también; los subtítulos son traducción. Me refería a que, si lo vemos y jugamos todo en inglés, después no se podrá jugar en ningún otro idioma porque las empresas no verán interés en que se traduzca.
@@doncoria9505 Y ese es uno de los motivos de que los doblajes en español suelen ser malos. Mi mujer es extranjera y vemos todo en versión original (nos conocemos en e extranjero y el idioma común era el inglés), pero cuando le ha tocado ver alguna película doblada por qué hay gente que no entiende el inglés, siempre me dice.... Pero siempre doblan las películas o juegos las mismas 4 personas?? Eso quita MUCHÍSIMA profundidad a las peliculas/juegos.
Joseju, quiero agradecerte por esta calidad de contenido que nos has estado trayendo a tu comunidad durante muchos años, de verdad que te has convertido en mi creador de contenido favorito y te admiro muchísimo.
Esque hay dos versiones del castellano, el castellano que por lo general pretende ser neutro y el castellano de hispanoamérica (usualmente México) que rara vez se molestan en hacer que el doblaje sea neutro o almemos entendible
@@Osiris78 Al que tu te refieres se le conoce como doblaje latino o español México, al que me refiero es al horripilante español de España o castellano.
@@wargreymon4433 doblaje latino no es porque no habla latín, si te refieres al español como idioma tampoco es correcto pues el nombre del idioma es castellano, idioma que hablo yo y que hablas tú, asique primero aprende que idioma hablas y luego hablas de doblajes
Creo que el único aspecto destacable de Cyberpunk 2077 era su doblaje, a modo de experimento social de un futuro distopico en el que la jerga de diferentes países hispanohablantes se mezclaba para hacer una lengua única y rica en memes. Sonaba muy bien y la verdad, tal vez avancemos para allá como internet. Me habría gustado una mención a ello José Juan. Igualmente gran vídeo.
GRACIAS por el vídeo y por la forma tan pacífica que has tenido al contarlo. Es genial que se reconozca todo el trabajazo que hay detrás de los doblajes y lo infravalorados que están. Una vez más Joseju sentando cátedra 🙏
Que buen vídeo Joseju, soy estudiante de Doblaje Profesional desde hace un par de meses y desde que entré a este mundo he aprendido lo inmensamente difícil que es doblar, no es solo poner una voz graciosa y hacer el chorra y, vídeos como estos, ayudan a la gente a entender y apreciar nuestro trabajo 💕
joseju hablando diferentes idiomas realmente me hizo levantarme de mi silla y a ver, lo del frances me lo esperaba porque, sabia eso de antemano pero que dijiera la frase de ''donde caemos gente'' en japonés fue realmente genial
Joseju inglés no existe, no puede hacerte daño Joseju inglés: 10:33 Fuera de bromas tiene totalmente otra voz, podría ser un youtuber de teorías inglés
He hecho algunas traducciones al castellano (solo texto) y lo de la longitud de los campos de texto es algo de lo que intento hacer conscientes a los desarrolladores, porque suele ser un problema. Luego esta Control que ya directamente te tira los dialogos a la cara y te los organizas como te parezca.
Me encanta que haya aparecido EVE Online en el vídeo, en el cual han incluído traducción al Español hace tan sólo una semana para celebrar su... 20º cumpleaños!
Como estudiante de localización de videojuegos, mil gracias por hacer este vídeo y darnos visibilidad ☺️ Es una labor muy poco valorada, tanto a nivel de público como de empresas, por ejemplo en God of War Ragnarok no aparece ningún traductor en los 30 minutos de créditos... Pero espero que la gente sea cada vez más consciente y podamos llegar a tener unas condiciones dignas 💪
En algún momento pensaba que mencionarías Cyberpunk 2077 de hecho, porque es uno de esos raros casos donde todas las traducciones/localizaciones han sido en el propio estudio (por no hablar ya de los community manager hablando en cualquier idioma, dialecto o acento que les tiraseis a la cara) Pero por esa misma razón el doblaje es buenísimo, y ni siquiera eliges latino o castellano, están *ambos* , dependiendo siempre de quién es el que está hablando, si es o no latino, dejando un toque muy rico. Meten jerga de ambos (de hecho, es la primera vez que veo en un juego que alguien llama keli a su casa xDD entre otras cosas), aprendes mucho, y tiene jerga propia que también está traducida parcialmente. Por ejemplo, lo de chumba es algo neoafroamericano según el propio juego de rol original, Chombatta, que vendría a ser algo como "colega", pero ahí está. Y como último punto, respecto a lo que mencionas de que hay que *saber* doblar y localizar... me hace gracia que la versión original en inglés de CP2077 es *inferior* a la española, porque en inglés hay un mogollón de streamers, influencers, la ex de Elon Musgo (que por lo que sé, ni intentaba doblar, sólo leía xD), etc... mientras que en español, creo que no hay ni uno. Referencias a streamers sólo en vallas de publicidad in-game, donde pega xDD
Me sorprende mucho que nadie habla de eso. Me encanta cuando un juego tiene una buena traduccion. Como la franquicia de yakuza ahora tiene los juegos traducidos al español, italiano, aleman, etc, y nadie lo menciona. O the evil within que tenia doblaje a español. Y despues 2 dijo "lol" y agrego un doblaje de español americano. Y resident evil que desde 6 esta doblado. Me encanta. 8:12 Las traducciones de splatoon me encantan. Como cambiaron los nombres de personajes para chistes, como es una traduccion mas leal a la version original japonesa a diferencia de la inglesa (segun una youtuber angloparlante que creo se llama "rassicas") y el lingo que usan. A mi me encanta como se llaman las ametralladoras. En ingles y españa son un chiste por ametralladora/gatling y pintura. Con tintralladora y splatling. Pero en america se llaman garabateadores y eso me encanta 9:26 Ya lo dije pero RGG vio eso y dijo "hala les gusta a los hispanoparlates?" Y lo hicieron ellos. Yo me juge todo el judgment en español y me gusto mucho. Lo cual permitio a un amigo mio que no sabe ingles jugar... bueno a 0 pero le encanta la serie ahora
Y cabe recalcar que el español es el segundo idioma nativo más hablado, seguido del chino. El inglés solo es más comercial y nos han metido la idea que tenemos que estudiarlo como segundo idioma...pero bueno. Por otro lado, Joseju esta subiendo varios videos seguidos, será que nos esta preparando algo por navidad :D
la razón por esto además de la colonización, es porque el ingles es estúpidamente fácil. querer hacer el español la lengua puente siendo de los idiomas más complejos es un chiste. si sabes un mínimo de lengua te das cuenta la cantidad de verbos y conjugaciones que hay en tan poco.
@@Hernok1985 tampoco es más rico en términos lingüísticos. el español solamente tiene aproximadamente 100 000 palabras mientras que el inglés cuenta con más de 1 000 000. 10 veces más palabras xd. cabe aclarar que no creo que en el inglés se usen normalmente ni de lejos ese millón de palabras, pero es impresionante que haya tantas teniendo en cuenta que muchas veces te topas con palabras nuevas en el español, sobre todo cultas y eso.
Recuerdo que en Marvel vs Capcom 3 los personajes por defecto hablaban idiomas distintos, tenías a los de Marvel hablando inglés tranquilamente mientras Zero y Phoenix Wright hablaban japonés, adoré tanto eso que cuando vi que en Skullgirls pusieron una opción similar, a pesar de que realmente no tuviera importancia me puse a armar mi propio headcanon de que estos personajes hablaban inglés y los otros japonés, no sé por qué pero oir los distintos idiomas mejoró significativamente (para mi) la experiencia. Igual y si algún día meten un doblaje a español no estaría nada mal, porque cada doblaje y adaptación tiene algo especial que los diferencia y realmente et hace querer oirlo en todos los idiomas, aún si no les entiendes ni pío.
En latinoamérica nunca sentimos cercanos los juegos con traduccion al español(de españa), la mayoria de las veces preferia dejarlo en ingles aunque no entendiera nada. Lo bueno es que cada vez más se doblan juegos al latino. Pero a mi opinion la mejor version del juego siempre sera la del idioma original del creador o a veces la de la ambientación. Por ejemplo el sekiro se disfruta mejor en japones y el plague tale en Frances. Ya estamos grandes para ponernos a llorar por subtitulos.
La verdad es que ojalá se tradujeran más juegos a latinoamérica, sobre todo por temas de idioma y cultura. El problema es que las empresas imponen mucho el español de españa y muy neutro, cosa que a veces es horrible hasta para España, y para abaratar costes pues es solo ese español y punto. Y cuando dejan libertad pues en principio se hace con visión de que se entienda en españa.
Creo que no puedo expresar lo mucho que amo este video. Gracias, como un estudiante de Traducción, de verdad te doy las gracias por haber usado tu tiempo para informar de cosas que ese pasan tan por alto.
Son labores que muchas veces se pasan por alto y que, como comentas, se notan más cuando está mal hecho que cuando está bien. Con GOW Ragnarök he visto que algunas cosas están traducidas de una forma... extraña (lo jugué en inglés y con subtítulos en español). Ya no es que le quiten peso a ciertas expresiones o formas de decir las cosas, es que hay veces en las que han traducido cosas quitándole todo significado, cambiando afirmaciones como preguntas y todo... Y luego he visto algunas escenas dobladas y se nota que le dieron las líneas o onda de voz al actor de doblaje sin mucho contexto, sobre todo en ciertas partes con Atreus. Una pena porque entiendo que es como dices: para evitar spoilers y por los tiempos que maneja la industria.
Joseju, soy actor de doblaje, trabajo casi cada dia doblando pelis, series, docus, alguna vez anime y muy rara vez juegos. El problema del doblaje en la sociedad, es tan sencillo como que la gente que no tiene ni idea de lo que habla cree que sabe más que cualquier persona de esta profesión. Creo que el doblaje es un medio necesario para los videojuegos, yo mismo me vuelvo loco si los pj empiezan a decir tropecientas frases en japones subtitulado mientras me pego con la gente, no me entero de nada. También valga a decir, que no todos los estudios de videojuegos tienen los recursos para costearse un doblaje de videojuegos, es una gran inversión, mucho mayor que solo la traducción. En cualquier caso, siempre he notado que estamos muy infravalorados, la gente no empatiza ni entiende las habilidades que tenemos para transmitir la intención original en tres ensayos y una grabada. Gracias por el video man.
9:41 quiero destacar la traducción de los fans en otro ámbito: El manga por internet, más conocido como scanlation. Si bien está creciendo muchísimo el consumo de manga, generalmente las vistas son paupérrimas en lo que no es popular, y a pesar de esto, existen grupos que intentan llevar joyas extremadamente ocultas (encontrar por internet una copia en japonés ya es jodido) a la luz, esperando a que alguien ahí afuera aún se interese en ese manga y esté esperando al siguiente capítulo (lo cual suele tomar 6 meses en los escondidos...aunque el manga ya haya terminado xd). Cuando un scanlation le pone mucho trabajo a su traducción, se nota y mejora muchísimo la experiencia. Los detalles pequeños como encontrar la tipografía exacta, traducir las cosas que no son necesarias (tipo los kanjis de tensión en jojos), dejar asteriscos para información extra, modificar las burbujas de diálogo para que queden bien, etc... Son detalles súper amenos que valen totalmente la pena para tomarte tu tiempo de disfrutar de la lectura. Recuerdo que mi traducción favorita fue una en la que el traductor dejó comentarios de él reaccionando al manga. Fue como si estuviera leyendo con un amigo a lado! La comunidad de scanlations está llena de héroes sin capa.
Traduje comics temporalmente (la pagina esta cerrada), y si es un esfuerzo, limpiar los cuadros, redibujar, las fuentes, algunos escribian a mano y se debia reemplazar. Nunca a nivel de un scanlation ya que me falta estudio en el ingles o japones. Pero si mis traducciones amateur eran asi, un grupo con un manga debe ser un trabajooo.
@@MarcelHard tampoco es tan mierda, se nota que esta a mitad de estar listo, al menos lo están actualizando, no como los últimos pokemon, esas weas si que son mierdas
La verdad que lo de la actuación es muy importante como dices. No lo has mencionado (por copy quizás?) pero por ejemplo en Aladdin, Robin Williams improvisó muchísimas líneas de Genio. Normalmente en animación se graban primero las actuaciones para luego hacer más liviano el trabajo de la sincronización labial (No es lo mismo cuadrar audio que animar a partir del audio) Vamos, que, efectivamente, los actores de voz de las VOs lo tienen "más fácil" que los de después, sobre todo porque en animación y videojuegos les interesa más tener primero el audio y luego la animación que viceversa.
En México cuando empezamos a escuchar el gear of war 1 en español latino fue todo un acontecimiento, eran los primeros juegos en nuestra lengua, el doblaje en cualquier medio es un arte
Como traductor profesional, te doy las gracias por este vídeo Joseju. Aspectos como la localización de videojuegos y el doblaje son cosas que damos por sentadas pero detrás de todo hay siempre un equipo que le pone esfuerzo (en mayor o menor medida) a lo que hace.
Tu vídeo del matal gear es uno de mis favoritos se nota el tiempo y dedicación que se le invirtió, No me canso de tus vídeos y son geniales y quiero seguir disfrutando de todo tu contenido Me encanta todo lo que subes eres un grande José Juan
Muy buen vídeo, también por ejemplo la traducción de fans de los danganrompa es impecable, teniendo en cuenta que en los juicios todos sus minijuegos son en base al texto y las palabras tienen un montón de animaciones además que los juegos son muy largos, increíble la dedicación que tienen
Me alegras que hayas dejado el LOL Josejuan. Me resulta imprescindible que nos lo recuerdes, pues es un paso muy importante en tu vida... Con amor: Abandona mi zona
t amo joseju siempre hablas de las cosas mas interesantes y viene siendo hora de que se le de un poco mas de luz a los actores de doblaje en todos los medios en los que participan, porque no se les da una buena paga si no es una publicidad, pero a la vez son bastante solicitados, es muy ironico y dificil
Como audiófilo y productor de audio que ha trabajado bastante en publi, doblaje y audiolibros solo puedo decir que sí, los macarrones con tomatico son arte (y que gracias por hacer este vídeo).
Sobre los subtitulos: Cuando tengas un hijo y quieres ayudarles a aprender a leer, pon los subtitulos en tu idioma. Si estan bien (porque a veces no cuadran) ayudan a eso.
Hablando de doblajes me gustaría resaltar el caso de Legends Of Runeterra. Un juego de cartas donde cada carta tiene una historia, un ilustración preciosa y por supuesto una voz. Las cartas interactúan entre sí, hablan cuando atacan, cuando bloquean o cuando mueren. Y es increíble cómo en el doblaje resaltan el valor, el miedo, la euforia, la serenidad y una infinidad de emociones solo con por una voz. Un trabajos sin duda admirable Y gracias joseju por la reflexión tkm
A esa persona que le vendió su alma al diablo para tener videos de joseju tan a menudo,
Muchas gracias, eres nuestro héroe
A esa persona que vendió su alma para que Joseju dejase el LoL 😔🙏
alguien tenía que hacerlo, no es nada *tose sangre con pus*
@@frutillita3980 creo que no sólo vendió su alma ☠️
Gracias, Albertilloelpro2010 por regalar tu alma y tus 1000 paVos del fortnite
heroe es poco decir
Hey! Graduada en traducción (e interpretación) y haciendo un máster de audiovisual. Me ha encantado el vídeo. Mucha gente se queja del doblaje o traducciones/subtítulos pero es una labor muy jodida. En doblaje, como tengas a un personaje de frente, lloras, porque hay que conseguir la sincronía labial (vamos, que no se note que habla de más/menos), y para resumir expresiones cortas de inglés a español pues ya tenemos el combo. El caso especial es un Final Fantasy que por magia del destino se dedicaron a cambiar los movimientos de labios para que concordasen.
Ya como traductora, lo de que no tengas el juego delante es algo que pasa muy a menudo. Esto afecta tanto a los subtítulos como al doblaje, porque puede hay de por medio DOS traducciones distintas (una "más libre" para la subtitulación y otra más pendiente de la imagen, la sincronía y para que se pueda decir de forma natural) y a veces no las hacen ni la misma persona...que es un error muy grave, ya que si acabas poniendo ambas se nota demasiado. También siempre se intentan abaratar costes *toso en Google Translator cuando DeepL es mejor* y a veces el encargo es para ayer, así que la calidad pues no es muy buena (que sorpresa). Ya del tema de traducir por máquina (ya sea Google o no) y que lo revise una persona y eah, traducido, pues es el doble de gracioso.
Lo mejor que te puede pasar es que te den parte de gameplay y mucho contacto con la empresa...pero lo normal es un Excel y eah. Y claro, hay que tener en cuenta la capacidad lectora (no pasarse de X caracteres por línea) y que traducir el humor lleva tiempo, algo que es muy caro para las empresas parece ser.
Y ya para rematar a las personas que traducen a veces ni aparecen en los créditos porque para qué.
Como dato extra (y perdón por la extensión) de doblaje, el famoso "Humor Amarillo" esta doblado así a España porque las traducciones que llegaron fueron bastante horribles y los dobladores decidieron que como ya de por sí era de humor, se iban a inventar el guión y pues gusto tanto que lo mantuvieron. Esto ya no se hace tanto porque se ha implantado el "español neutro" (da para explicación larga) y a veces daña mucho un doblaje.
¡Premio para el mejor comentario! Muchas gracias por compartirlo
Cómo me gustaría que por lo menos una vez hagan un doblaje para cada dialecto latinoamericano
@@Shrek_es_mi_pastor acento querrás decir
@@Deiki. Dialecto es el término correcto, no acento
Yo a DeepL todavía no le tengo mucha fe. Bueno, quizás para traducir del español al inglés funcione bien, no lo probé, pero cuando me descargue la aplicación intenté traducir unos textos en japonés y en chino al inglés y el resultado fue bastante descepcionante, las traducciones de Google salían mejor.
No se que está pasando para que haya tantos vídeos de joseju seguidos, pero lo estoy gozando de lo lindo
Es que a dejado el LoL
Dejo El lol
Totalmente!!
UA-cam debe ser su trabajo, por lo que tiene mucho tiempo, también reboza creatividad
Donde caemos gente?
Siempre recuerdo estar jugando una de las primeras misiones del GTA V, en donde hay una persecusión, y tener un colapso mental por intentar leer los subtítulos para enterarme de lo que pasaba y fijarme en no chocar al mismo tiempo
Soy localizador de videojuegos, y doy fe de que en el 95% de los casos los problemas de traducción se deben a que el flujo de trabajo desarrollador-localización es... subóptimo xD
Totalmente. La de juegos en cuya traducción he participado que ya no es que no te dieran un mínimo de contexto ni te respondieran las consultas, es que no tenían ni guía de estilo. Y de los desarrolladores monolingües que construyen sus textos a base de etiquetas que solo funcionan en inglés ni hablamos
a ver, demuestra que eres localizador de videogiochi, localiza el juego ese de ET
Hey! Off-topic total, pero ¿algún consejo para alguien que quiere meterse en ese mundillo?
@@plumadeicaro Yo también estoy intentando meterme en el mundillo, cualquier consejo es bienvenido XD
@@hrotha por las noches me gusta pensar que hay un infierno especial para los que construyen los textos usando un 50% de etiquetas para ahorrar dinero porque AH ya no son 30K palabras, ahora son 15K
Pensé que en algún momento ibas a hablar del doblaje al Español Latam de Dark Souls 1, hecho por fans y estrenado a principios de este mes, es alucinante el trabajo que hicieron. 40 actores de voz, 3200 lineas de dialogo todo hecho por un estudio de locucion y doblaje, pero gestionado por un fan.
Y todo porque a dicho fan se le ocurrió que podía cambiar los audios del juego cuando entro a las opciones de audio y vio que el volumen de las voces estaba separado del de la música. Si, algo tan simple le hizo click y un par de años después tenemos un doblaje de dark souls que si no te dicen que es hecho por fans crees que es original.
Hay algun video o videos de eso?
Fuera de cinemática, no habrán ni 50 frases en todo el juego
3200 lineas? Contate otro chiste, es Dark Souls no Mass Effect.
@@joki1937 "3400 líneas de diálogo, 45 personajes, son los números de “DSR - The Spanish Mod”, que transforma y mejora la experiencia de juego con un doblaje completo en español y con la introducción de cut content en los vídeos de introducción a las escenas del juego.
Esta modificación sustituye los diálogos en inglés por los de español."
Me imagino que mas efect tiene muuuchas mas aunque no lo jugue, pero segurisimo tiene muchas mas.
@@DsNoHitter lo estube probando y cada personaje habla muchisimo si le tiras de la lengua, tiene mucho dialogo.
Nunca habia pensado en esto, pero gracias por existir, por esforzarte y hacer tan bien tu trabajo, en las noches me das una tranquilidad tan grande que sin darme cuenta he perdido un poco mi problema con el insomnio, gracias Joseju.
A mí paso lo mismo pero con la impotencia, cada vez que veo que Joseju sube video se me para el pito. Un saludo desde Perú
Me pasa exactamente lo mismo pero remplazando el insomnio con la fimosis, ya no me da miedo estar solo. Un saludo desde Vanuatu
@@stt1476 recuerda, no le tienes miedo a estar solo, le tienes a *no* estar solo, almenos que sea tu mente el peligro, ahi ni acompañado lo logras de una, pero si de varias
Estoy leyendo esto a las 3:30 a.m. XD
Estoy leyendo esto a las 3:30 a.m. XD
termino el arco de "donde caemos gente" y empezo el de "deje el lol chicos". 10/10 desarrollo de personaje magistral. En efecto es cine
Mi tío abuelo era Carlos Revilla, el cual fue la voz de Homer en castellano durante las primeras 11 temporadas, del coche fantástico y del doctor eggman en alguna producción de Sonic, entre otros. Nunca le llegué a conocer, pero al menos es bonito que gracias a su trabajo siempre pueda escuchar su voz y que tanta gente la lleve también en el recuerdo. Es un trabajo difícil pero muy bonito y me da pena que se esté perdiendo, sobre todo con todo el talento que hay por aquí. En fin, gracias por apreciar el trabajo de los dobladores y hablar de estos temas :) ❤
Es probable que estés mintiendo pero elijo creerte, como es que no lo conociste?
@@Blasvenard3108 murió antes de que yo naciera lamentablemente (en el 2000)
@@Blasvenard3108 boe, porque tanta mala onda, por qué mentiría con algo así lol?
@@bautistaua internet
No puedo creer el trabajo de Joseju. Está sacando un montón de videos y todos con una calidad excelente. El nivel del guión es es estúpidamente bueno. Si bien la edición es muy buena, podría escuchar todos tus vídeos en spotify y los seguiría encontrando igual de buenos.
Excelente video
Vivo en Brasil y aqui los que trabajan como actores de voz son super celebridades, el doblaje se siente natural y la adaptacion de las frases es genial en su mayoria. Creo que estan un poco mas adelantados que nosotros en esto, saludos crac
Realmente aprecié al equipo de traducción de genshin impact (y solo son subtítulos y descripciones de objetos, no doblaje) cuando a un evento en el que entrenabas hongos como si fueran pokemons, la versión española llamó al evento "la Chámpiñons". Siempre se aprecian adaptaciones hechas con detalle y juegos de palabras más que una simple traducción directa. Muy buen vídeo sobre un tema poco hablado Joseju, me encanta tu contenido.
Como olvidar el tremendo kebab de Sumeru
La tienda fiu fiu jjssjjsjs
Adoro el mundo del doblaje. Siempre me emociono cuando anuncian un nuevo doblaje de algún anime que ya he visto en japonés. A pesar de que, claramente, no todos son buenos, hay doblajes en los que en serio puedes sentir la dedicación tanto de los actores como de los guionistas al superar el reto que representa adaptar chistes o coloquialismos. Gracias por hacer este video JoséJuan, más gente debe aprender a apreciar el trabajo que conlleva un buen doblaje o traducción
Como persona que ha estado cogiendole el gustillo al doblaje últimamente no sabes lo mucho que se agradece este vídeo Joseju. Ver a alguien que aprecia el doblaje y la traducción de las cosas en vez de dedicarse a meter más mierda en la guerra de "español de España o español latino" es un soplo de aire fresco
Como traductor en formación, aprecio enormemente que le den a todo el trabajo y talento que hay detrás el reconocimiento que se merecen. Grande José Juan.
dando un aporte al minuto 3 del video, aca en Argentina se doblo el "the last of us" y quedo el doblaje mas puta madre que se hizo en este pais, dije: al fin invirtieron tiempo y esfuerzo, mejoraron una barbaridad comparado a los antiguos doblajes de juegos que se hicieron.
Una vez me vi un video del estudio y los actores haciendo el doblaje, lo vi esperando ver pantallas de escenas del juego, el guion, el actor, unas re cosas y la realidad era que estaban los actores en una cabina re chica y le decian " tu linea dura esto, este es tu dialogo" y asi a ciegas sin parters del juegos lo doblaron de pe a pa, y quedo genial. Es un monton esa condicion de trabajo
Es hermoso, ahora el "donde caemos gente" esta apunto de ser mundial, Gracias por un mejor mañana Joseju.
Soy traductor y solo comento para decir que, si tienes la opción de jugar a un juego en tu idioma, lo hagas. Dale una oportunidad.
Sé por propia experiencia que mucha gente juega (o ve series, o películas) por defecto en inglés, porque se han acostumbrado o porque dicen que prefieren el doblaje original.
La cosa es que, y esto es algo que aprendí cuando empecé a trabajar de traductor y hablando con compañeros, es muy fácil para una desarrolladora ver cuánta gente juega a sus juegos en qué idiomas (y lo mismo para apps o programas informáticos).
Y las empresas, al fin y al cabo, solo quieren dinero. Si ven que sus juegos solamente se juegan en inglés, dejarán de pagar traducciones y doblajes, porque «no vale la pena» o porque «no aportan beneficio».
Si, lo preferimos en doblaje original, por que queremos disfrutar de la actuación original, la voz del propio actor etc. No una que se le pone por encima y que no se le parece en nada al actor original.... O si estoy jugando a un Batman Arkham y tienes ahí el mejor joker que se ha hecho jamás (Mark hamill) y Kevin Conroy, con uno de los mejores batmans que también han existido... Es que me lo ponen en bandeja de oro con guarniciones de joyas preciosas..... (ojo, que no es para desprestigiar el doblaje no en inglés de ese juego, en los arkham el doblaje, al menos el que he escuchado yo, español de españa, hacen un doblaje muy bueno ahí, mucho mejor que muchas de las pelis dobladas de marvel, o incluso la ultima película de Batman, que el doblaje me pareció pésimo.)
Eso que mencionas sobre que las empresas ven en que idioma se juegan sus juegos me parece muy curioso y me recuerda a como Ubisoft intento meter doblaje español latino en sus juegos (antes nomás había en Español castellano) y el gusto duro muy poco porque la gente seguía prefiriendo jugar en Castellano o inglés y no hubo ningún juego en español latino desde 2016 hasta la llegada de Far Cry 6 en 2021, que estoy casi seguro que de no ser por la presión del público, el doblaje en español también iba a ser castellano.
@@Hernok1985 Nada que decir a eso; si prefieres la versión original, eres libre de elegirla siempre. Yo, personalmente, veo prácticamente todo (hablando de series y películas) en VO con subtítulos. Para juegos me parece algo muy diferente. Es algo que comenta por encima Joseju en el vídeo: intentar leer subtítulos en escenas de acción es un horror.
Por otro lado, creo que confundes doblaje con traducción (o quizás no he dejado yo claro con mi comentario a qué me refería). No quería decir que esté mal elegir unas voces en lugar de otras.
Lo que quiero decir es que la traducción no es solo doblaje. Las interfaces se traducen y los menús también; los subtítulos son traducción. Me refería a que, si lo vemos y jugamos todo en inglés, después no se podrá jugar en ningún otro idioma porque las empresas no verán interés en que se traduzca.
@@carlosmmtz702 plus sumale que Ubi siempre contrata a los mismos actores de doblaje, asi que la gente ya esta acostumbrada a cierto tipo de voz
@@doncoria9505 Y ese es uno de los motivos de que los doblajes en español suelen ser malos.
Mi mujer es extranjera y vemos todo en versión original (nos conocemos en e extranjero y el idioma común era el inglés), pero cuando le ha tocado ver alguna película doblada por qué hay gente que no entiende el inglés, siempre me dice.... Pero siempre doblan las películas o juegos las mismas 4 personas??
Eso quita MUCHÍSIMA profundidad a las peliculas/juegos.
Joseju, quiero agradecerte por esta calidad de contenido que nos has estado trayendo a tu comunidad durante muchos años, de verdad que te has convertido en mi creador de contenido favorito y te admiro muchísimo.
Algo que falto mencionar fue el amor al arte de algunos actores de voz.
En battlefielf 1 los tipo grababan mientras entrenaban o cargaban cosas
Valiente es aquella persona que se atreve a jugar un videojuego con doblaje en Castellano
-Morgan Freeman
Esque hay dos versiones del castellano, el castellano que por lo general pretende ser neutro y el castellano de hispanoamérica (usualmente México) que rara vez se molestan en hacer que el doblaje sea neutro o almemos entendible
@@Osiris78 Al que tu te refieres se le conoce como doblaje latino o español México, al que me refiero es al horripilante español de España o castellano.
@@wargreymon4433 doblaje latino no es porque no habla latín, si te refieres al español como idioma tampoco es correcto pues el nombre del idioma es castellano, idioma que hablo yo y que hablas tú, asique primero aprende que idioma hablas y luego hablas de doblajes
Morgan hombre libre
"He dejado el LOL" es el nuevo "¿Donde caemos gente?", pero con mas orgullo y satisfacción al decirlo.
Creo que el único aspecto destacable de Cyberpunk 2077 era su doblaje, a modo de experimento social de un futuro distopico en el que la jerga de diferentes países hispanohablantes se mezclaba para hacer una lengua única y rica en memes. Sonaba muy bien y la verdad, tal vez avancemos para allá como internet.
Me habría gustado una mención a ello José Juan. Igualmente gran vídeo.
GRACIAS por el vídeo y por la forma tan pacífica que has tenido al contarlo. Es genial que se reconozca todo el trabajazo que hay detrás de los doblajes y lo infravalorados que están. Una vez más Joseju sentando cátedra 🙏
Joder, que buen momento momento para ser sub de Joseju, me está encantando está temporada de "¿Dónde de caemos, gente?"
Que buen vídeo Joseju, soy estudiante de Doblaje Profesional desde hace un par de meses y desde que entré a este mundo he aprendido lo inmensamente difícil que es doblar, no es solo poner una voz graciosa y hacer el chorra y, vídeos como estos, ayudan a la gente a entender y apreciar nuestro trabajo 💕
joseju hablando diferentes idiomas realmente me hizo levantarme de mi silla
y a ver, lo del frances me lo esperaba porque, sabia eso de antemano
pero que dijiera la frase de ''donde caemos gente'' en japonés fue realmente genial
Joseju inglés no existe, no puede hacerte daño
Joseju inglés: 10:33
Fuera de bromas tiene totalmente otra voz, podría ser un youtuber de teorías inglés
He hecho algunas traducciones al castellano (solo texto) y lo de la longitud de los campos de texto es algo de lo que intento hacer conscientes a los desarrolladores, porque suele ser un problema.
Luego esta Control que ya directamente te tira los dialogos a la cara y te los organizas como te parezca.
Gracias por dar visibilidad a nuestro trabajo de localización en Disco Elysium.
Me encanta que haya aparecido EVE Online en el vídeo, en el cual han incluído traducción al Español hace tan sólo una semana para celebrar su...
20º cumpleaños!
Como estudiante de localización de videojuegos, mil gracias por hacer este vídeo y darnos visibilidad ☺️
Es una labor muy poco valorada, tanto a nivel de público como de empresas, por ejemplo en God of War Ragnarok no aparece ningún traductor en los 30 minutos de créditos...
Pero espero que la gente sea cada vez más consciente y podamos llegar a tener unas condiciones dignas 💪
Joseju en sus gags: 100% alegría
Joseju en el vídeo: Dempremsiom
En algún momento pensaba que mencionarías Cyberpunk 2077 de hecho, porque es uno de esos raros casos donde todas las traducciones/localizaciones han sido en el propio estudio (por no hablar ya de los community manager hablando en cualquier idioma, dialecto o acento que les tiraseis a la cara)
Pero por esa misma razón el doblaje es buenísimo, y ni siquiera eliges latino o castellano, están *ambos* , dependiendo siempre de quién es el que está hablando, si es o no latino, dejando un toque muy rico. Meten jerga de ambos (de hecho, es la primera vez que veo en un juego que alguien llama keli a su casa xDD entre otras cosas), aprendes mucho, y tiene jerga propia que también está traducida parcialmente. Por ejemplo, lo de chumba es algo neoafroamericano según el propio juego de rol original, Chombatta, que vendría a ser algo como "colega", pero ahí está.
Y como último punto, respecto a lo que mencionas de que hay que *saber* doblar y localizar... me hace gracia que la versión original en inglés de CP2077 es *inferior* a la española, porque en inglés hay un mogollón de streamers, influencers, la ex de Elon Musgo (que por lo que sé, ni intentaba doblar, sólo leía xD), etc... mientras que en español, creo que no hay ni uno. Referencias a streamers sólo en vallas de publicidad in-game, donde pega xDD
3:50 en idioma kpop es muuuy buena esa parte
"Mario solo habla si cuentas al italiano como un idioma de verdad"
amigo, ya te lo dije antes, pero llegas siempre en el mejor momento, me prendo el tuky y ahi estas, te amo mucho, nunca cambies o7
Me sorprende mucho que nadie habla de eso. Me encanta cuando un juego tiene una buena traduccion. Como la franquicia de yakuza ahora tiene los juegos traducidos al español, italiano, aleman, etc, y nadie lo menciona. O the evil within que tenia doblaje a español. Y despues 2 dijo "lol" y agrego un doblaje de español americano. Y resident evil que desde 6 esta doblado. Me encanta.
8:12
Las traducciones de splatoon me encantan. Como cambiaron los nombres de personajes para chistes, como es una traduccion mas leal a la version original japonesa a diferencia de la inglesa (segun una youtuber angloparlante que creo se llama "rassicas") y el lingo que usan. A mi me encanta como se llaman las ametralladoras. En ingles y españa son un chiste por ametralladora/gatling y pintura. Con tintralladora y splatling. Pero en america se llaman garabateadores y eso me encanta
9:26
Ya lo dije pero RGG vio eso y dijo "hala les gusta a los hispanoparlates?" Y lo hicieron ellos. Yo me juge todo el judgment en español y me gusto mucho. Lo cual permitio a un amigo mio que no sabe ingles jugar... bueno a 0 pero le encanta la serie ahora
Pedazo de vídeo, totalmente. No sé cómo últimamente sacas tantos vídeos y TAN BUENOS
Y cabe recalcar que el español es el segundo idioma nativo más hablado, seguido del chino. El inglés solo es más comercial y nos han metido la idea que tenemos que estudiarlo como segundo idioma...pero bueno.
Por otro lado, Joseju esta subiendo varios videos seguidos, será que nos esta preparando algo por navidad :D
Imagina que la gente solo hable tu idioma como lengua puente y porque se lo imponen.
la razón por esto además de la colonización, es porque el ingles es estúpidamente fácil.
querer hacer el español la lengua puente siendo de los idiomas más complejos es un chiste.
si sabes un mínimo de lengua te das cuenta la cantidad de verbos y conjugaciones que hay en tan poco.
Es el segundo idioma más hablado pero no de los más ricos "tema económico" , por eso el inglés esta por encima...
@@Hernok1985 tampoco es más rico en términos lingüísticos. el español solamente tiene aproximadamente 100 000 palabras mientras que el inglés cuenta con más de 1 000 000.
10 veces más palabras xd. cabe aclarar que no creo que en el inglés se usen normalmente ni de lejos ese millón de palabras, pero es impresionante que haya tantas teniendo en cuenta que muchas veces te topas con palabras nuevas en el español, sobre todo cultas y eso.
@@rubelexia
Es segurisimo que hayan muchas mas las cuales la RAE no cuenta, porque seguramente se hayan originado o popularizado en latam
7:00 que bueno! me han dado escalofrios
4 AM aquí en México... no necesito dormir, necesito a Joseju
Gracias joseju por hacer este video, este tema de doblajes y adaptaciones me parece interesantísimo
Le di click a la notificación por accidente y es el mejor error que he hecho hoy día.
La quité sin querer y entré de golpe al darme cuenta del error que he cometido
Se agradece que por una vez, la gente tenga en cuenta lo difícil que es este trabajo en vez de criticarlo desde fuera, grande Joseju.
La película de metal gear era una obra de arte. Es mi película preferida
Me complace anunciar que hemos pasado del
'Donde caemos gente' al 'He dejado el LOL'
0:21 elxocas en su adolescencia trabajando de actor de doblaje
😊😅
Un amigo mío dijo una vez "sí, finamente, doblada como me gusta"
8:20 Samus en Dread solo habla Chozo con acento madrileño.
"Me estás haciendo Virreina" Que frase mas culturalmente significativa
Varios vídeos a la semana de Joseju ? que bendición señor
Recuerdo que en Marvel vs Capcom 3 los personajes por defecto hablaban idiomas distintos, tenías a los de Marvel hablando inglés tranquilamente mientras Zero y Phoenix Wright hablaban japonés, adoré tanto eso que cuando vi que en Skullgirls pusieron una opción similar, a pesar de que realmente no tuviera importancia me puse a armar mi propio headcanon de que estos personajes hablaban inglés y los otros japonés, no sé por qué pero oir los distintos idiomas mejoró significativamente (para mi) la experiencia.
Igual y si algún día meten un doblaje a español no estaría nada mal, porque cada doblaje y adaptación tiene algo especial que los diferencia y realmente et hace querer oirlo en todos los idiomas, aún si no les entiendes ni pío.
Es increible que nadie este hablando de la excelente pronunciación y acento de Joseju en 10:33
me exploto la cabeza
12:17 la que tiene la gorra rosa abajo es la actriz de Ellie de The Last Of Us
Desde que has dejado el LoL eres el youtuber grande más productivo.
El día que dejes de recordar el LoL harás un vídeo cada dos horas.
Como traductor que soy, gracias por tu video. Es buenisimo. Gracias una y mil veces.
En latinoamérica nunca sentimos cercanos los juegos con traduccion al español(de españa), la mayoria de las veces preferia dejarlo en ingles aunque no entendiera nada. Lo bueno es que cada vez más se doblan juegos al latino. Pero a mi opinion la mejor version del juego siempre sera la del idioma original del creador o a veces la de la ambientación. Por ejemplo el sekiro se disfruta mejor en japones y el plague tale en Frances. Ya estamos grandes para ponernos a llorar por subtitulos.
La verdad es que ojalá se tradujeran más juegos a latinoamérica, sobre todo por temas de idioma y cultura. El problema es que las empresas imponen mucho el español de españa y muy neutro, cosa que a veces es horrible hasta para España, y para abaratar costes pues es solo ese español y punto. Y cuando dejan libertad pues en principio se hace con visión de que se entienda en españa.
@@nightdarksorceress212 Claro, aunque cuando no se escatima en gastos, suelen incluir ambos doblajes, aunque aun son pocos
en fin doblaje latinoamericano > doblaje español
@@toadk64 niño falto de atención, ya faltaba
@@toadk64 solo entendí que tu papá te abandonó
Creo que no puedo expresar lo mucho que amo este video. Gracias, como un estudiante de Traducción, de verdad te doy las gracias por haber usado tu tiempo para informar de cosas que ese pasan tan por alto.
Wtf esto ya se puso raro Joseju subiendo vídeo tan seguido
Lo bueno es que lo gozaremos como no te lo puedes imaginar
Tanto video?. La meta del millón de subs debe estar en el horizonte. Toda la suerte, mucha calidad tu trabajo.
Son labores que muchas veces se pasan por alto y que, como comentas, se notan más cuando está mal hecho que cuando está bien. Con GOW Ragnarök he visto que algunas cosas están traducidas de una forma... extraña (lo jugué en inglés y con subtítulos en español). Ya no es que le quiten peso a ciertas expresiones o formas de decir las cosas, es que hay veces en las que han traducido cosas quitándole todo significado, cambiando afirmaciones como preguntas y todo... Y luego he visto algunas escenas dobladas y se nota que le dieron las líneas o onda de voz al actor de doblaje sin mucho contexto, sobre todo en ciertas partes con Atreus. Una pena porque entiendo que es como dices: para evitar spoilers y por los tiempos que maneja la industria.
Joseju, soy actor de doblaje, trabajo casi cada dia doblando pelis, series, docus, alguna vez anime y muy rara vez juegos.
El problema del doblaje en la sociedad, es tan sencillo como que la gente que no tiene ni idea de lo que habla cree que sabe más que cualquier persona de esta profesión.
Creo que el doblaje es un medio necesario para los videojuegos, yo mismo me vuelvo loco si los pj empiezan a decir tropecientas frases en japones subtitulado mientras me pego con la gente, no me entero de nada.
También valga a decir, que no todos los estudios de videojuegos tienen los recursos para costearse un doblaje de videojuegos, es una gran inversión, mucho mayor que solo la traducción.
En cualquier caso, siempre he notado que estamos muy infravalorados, la gente no empatiza ni entiende las habilidades que tenemos para transmitir la intención original en tres ensayos y una grabada. Gracias por el video man.
Bueno tampoco creo que leas pero se intentó.
Los traductores se merecen más
9:41 quiero destacar la traducción de los fans en otro ámbito: El manga por internet, más conocido como scanlation. Si bien está creciendo muchísimo el consumo de manga, generalmente las vistas son paupérrimas en lo que no es popular, y a pesar de esto, existen grupos que intentan llevar joyas extremadamente ocultas (encontrar por internet una copia en japonés ya es jodido) a la luz, esperando a que alguien ahí afuera aún se interese en ese manga y esté esperando al siguiente capítulo (lo cual suele tomar 6 meses en los escondidos...aunque el manga ya haya terminado xd).
Cuando un scanlation le pone mucho trabajo a su traducción, se nota y mejora muchísimo la experiencia. Los detalles pequeños como encontrar la tipografía exacta, traducir las cosas que no son necesarias (tipo los kanjis de tensión en jojos), dejar asteriscos para información extra, modificar las burbujas de diálogo para que queden bien, etc... Son detalles súper amenos que valen totalmente la pena para tomarte tu tiempo de disfrutar de la lectura.
Recuerdo que mi traducción favorita fue una en la que el traductor dejó comentarios de él reaccionando al manga. Fue como si estuviera leyendo con un amigo a lado!
La comunidad de scanlations está llena de héroes sin capa.
Traduje comics temporalmente (la pagina esta cerrada), y si es un esfuerzo, limpiar los cuadros, redibujar, las fuentes, algunos escribian a mano y se debia reemplazar. Nunca a nivel de un scanlation ya que me falta estudio en el ingles o japones. Pero si mis traducciones amateur eran asi, un grupo con un manga debe ser un trabajooo.
@@hoshitime7785 Increíble. Eres un veterano, y tú país te debería honrar 🎖️
Felicidades por el video Joseju, tiene muy buena estructura y diseño. Pero no tan buena como la del sistema de carburación del nuevo Toyota Corolla
Personalmente, me siento orgulloso...
De que hayas dejado el LOL
Una pena no haber mencionado a Cyberpunk 2077, de los mejores doblajes al español
esto. creo que Cyberpunk 77, siendo el juego de mierda que es, tiene el mejor puto doblaje que he visto
@@MarcelHard la neta, es el único juego que conozco que haya combinado los acentos en un mismo doblaje, excelente resultado
hablas del doblaje al español españa, no? soy de latam y cuando lo jugué no me dejó cambiar el doblaje :(
@@MarcelHard tampoco es tan mierda, se nota que esta a mitad de estar listo, al menos lo están actualizando, no como los últimos pokemon, esas weas si que son mierdas
@@diegitiams es que tiene el latam y el castellano combinados xD, hay personajes q hablan en latino y otros en castellano
3:30 Me duelen ambas, estoy acostumbrado al audio japonés de este juego, se siente más auténtico
La verdad que lo de la actuación es muy importante como dices. No lo has mencionado (por copy quizás?) pero por ejemplo en Aladdin, Robin Williams improvisó muchísimas líneas de Genio. Normalmente en animación se graban primero las actuaciones para luego hacer más liviano el trabajo de la sincronización labial (No es lo mismo cuadrar audio que animar a partir del audio) Vamos, que, efectivamente, los actores de voz de las VOs lo tienen "más fácil" que los de después, sobre todo porque en animación y videojuegos les interesa más tener primero el audio y luego la animación que viceversa.
Esto es lo que pasa cuando dejas el lol. Que tienes más ganas de vivir. Gracias Joseju.
¿Donde doblamos, gente?
En la curva
En México cuando empezamos a escuchar el gear of war 1 en español latino fue todo un acontecimiento, eran los primeros juegos en nuestra lengua, el doblaje en cualquier medio es un arte
Hablemos de lo bueno que es el doblaje Español:
Nunca nadie.
Jose Juan; todos amamos la peli de Metal Gear. Eso es indudable. Sigue así! Y si te da por hacer otra pelicomedia de mgs...
7:33 Joseju, cuando un a actor de doblaje haga un golazo de tiro libre con una zurda magistral a los 87 minutos del segundo tiempo, hablamos
Como traductor profesional, te doy las gracias por este vídeo Joseju. Aspectos como la localización de videojuegos y el doblaje son cosas que damos por sentadas pero detrás de todo hay siempre un equipo que le pone esfuerzo (en mayor o menor medida) a lo que hace.
El videojuego con mejor doblaje es aquel que no esta doblado al Castellano
-Stephen Hawking
Un latino en busca de atención por su doblaje? Totalmente inesperado
Como cuando Stephen Hawking viajó a España y no a Latinoamérica
Eso dice algo.
Otro gran ejemplo de traducciones hechas por fans es el de sunless sea. Aprox 3 años de trabajo continuo hecho todo por una sola persona. Maraviliosso
Tu vídeo del matal gear es uno de mis favoritos se nota el tiempo y dedicación que se le invirtió,
No me canso de tus vídeos y son geniales y quiero seguir disfrutando de todo tu contenido
Me encanta todo lo que subes eres un grande José Juan
Muy buen vídeo, también por ejemplo la traducción de fans de los danganrompa es impecable, teniendo en cuenta que en los juicios todos sus minijuegos son en base al texto y las palabras tienen un montón de animaciones además que los juegos son muy largos, increíble la dedicación que tienen
nunca habia visto un video tuyo
es literal algo que venia pensando hace mucho
está excelente el video
gracias nos encantó
Me alegras que hayas dejado el LOL Josejuan. Me resulta imprescindible que nos lo recuerdes, pues es un paso muy importante en tu vida...
Con amor: Abandona mi zona
Joseju que buen patrocinador de este video,la verdad es muy util.
Terapeuta: JosephJohn no existe, no puede hacerte daño
JosephJohn: 10:33
t amo joseju siempre hablas de las cosas mas interesantes y viene siendo hora de que se le de un poco mas de luz a los actores de doblaje en todos los medios en los que participan, porque no se les da una buena paga si no es una publicidad, pero a la vez son bastante solicitados, es muy ironico y dificil
Gracios DIOSEJU por hacer videos seguidos, me encanta tu contenido de manera incondicional, excepto cuando no haces un chiste de dónde caemos gente.
Me ha encantado cómo has mencionado también las fan traducciones, y cuánta razón llevas, Joseju
Una cartita de amor, para los traductores, actores de voz y la gente que trabaja en los videojuegos~
La voz en inglés de JoseJu parece la de un narrador de comerciales de videojuegos del 2001
Cómo estudiante de doblaje agradezco mucho esta clase de videos, y más si viene de alguien tan increíble como tú. Muchas gracias Joseju 💜
Este tema es interesantísimo, me encanta que lo toques, gracias bro
llevo un par de años viendo tus videos y los disfruto un bonton, nose porque no estaba suscrito
Este es el mejor arco de Joseju: Dejar el LOL, para subir mucho contenido
ME encanta este formato de vídeos, joseju, un grande
Como audiófilo y productor de audio que ha trabajado bastante en publi, doblaje y audiolibros solo puedo decir que sí, los macarrones con tomatico son arte (y que gracias por hacer este vídeo).
"Nota del traductor, minna significa gente"
La mejor referencia qué he visto de joseju.
Sobre los subtitulos: Cuando tengas un hijo y quieres ayudarles a aprender a leer, pon los subtitulos en tu idioma. Si estan bien (porque a veces no cuadran) ayudan a eso.
1:07
Me alegra ver que Steel el vampirata no está muerto
Hablando de doblajes me gustaría resaltar el caso de Legends Of Runeterra. Un juego de cartas donde cada carta tiene una historia, un ilustración preciosa y por supuesto una voz. Las cartas interactúan entre sí, hablan cuando atacan, cuando bloquean o cuando mueren. Y es increíble cómo en el doblaje resaltan el valor, el miedo, la euforia, la serenidad y una infinidad de emociones solo con por una voz. Un trabajos sin duda admirable
Y gracias joseju por la reflexión tkm