Неадаптированный текст - Jane Austen - Sense and Sensibility -2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 сер 2024
  • Скриншоты здесь: t.me/FreeStudi...
    книга тут: t.me/FreeStudi...
    Помочь проекту можно здесь:
    patreon: / freestudio21
    монобанка: send.monobank....
    PayPal: christinaslovikovska@gmail.com
    Об авторе здесь: en.wikipedia.o...
    и здесь: www.britannica...
    и здесь: www.janeausten...
    Чтение, перевод и разбор отрывков из произведений англоязычной литературы. Начало главы 1 из романа Джейн Остин "Разум и чувствительность", aka "Sense and Sensibility". Особенности и возможные трудности чтения английского классического романа.
    #урокианглийского, #уроканглийского, #англяз, #английскийсамостоятельно, #английскийурокидляпродвинутых, #английскийязык, #уроканглийского, #грамматикаанглийскогоязыка, #практикаанглийскогоязыка, #практикадляпродвинутых, #практикаанглийский, #продвинутыйанглийский, #englishLiteraturka

КОМЕНТАРІ • 17

  • @user-cw3uz4cp8p
    @user-cw3uz4cp8p Місяць тому +1

    Ура! Читать до тошноты - самое любимое! ))
    Особенно - с вашим профессиональным разбором! Спасибо!

  • @lizadergachova2579
    @lizadergachova2579 Місяць тому +1

    Очень интересно, спасибо большое 🌹...чувство юмора как всегда на высоте 😂👍👍👍

  • @user-sp2fb4gl7k
    @user-sp2fb4gl7k Місяць тому +1

    Отличный урок ❤

  • @rilayd8394
    @rilayd8394 Місяць тому

    действительно, очень интересно.

  • @user-cw3uz4cp8p
    @user-cw3uz4cp8p Місяць тому +1

    В данном случае amply provided for (учитывая, что provide имеет оттенок предусмотрительности, интуитивной расчетливости), а дальше в предложении идет - "(наследственное) состояние его матери",
    то фразу лучше перевести как
    "Сын, степенный респектабельный человек, что было в значительной степени ОБУСЛОВЛЕНО наследственным состоянием его матери, ... "

  • @user-cw3uz4cp8p
    @user-cw3uz4cp8p Місяць тому +1

    Про сына "a steady man":
    учитывая, что однокоренное stead - место, земельный участок, земельная собственность, имение,
    сын - не просто уравновешенный человек, он еще и "отягощенный" внушительной собственностью!
    С юности - степенный, солидный. (А может и "приземленный").

    • @freestudio21
      @freestudio21  Місяць тому +1

      крепко стоящий на земле своими ногами (как у Дж.Лондона в "Морском волке")

  • @user-cw3uz4cp8p
    @user-cw3uz4cp8p Місяць тому +1

    life interest - при капитализме/феодализме "жизненный интерес" это всегда только материальная прибыль, капающая без усилий...

    • @freestudio21
      @freestudio21  Місяць тому +1

      Усилия прилагали предки, чтобы собрать то, с чего бы все это капало, и не растранжирить

  • @user-cw3uz4cp8p
    @user-cw3uz4cp8p Місяць тому

    По 1 предложению мои предположения:
    Двоеточие здесь напоминает счет в игре, типа две команды - дети от 1й и 2й жен , счет 1:3
    ;)
    Еще интересный момент:
    автор не называет их "первая ЖЕНА", "вторая ЖЕНА" (хотя вполне могла бы).
    В первом случае сын - типа просто "результат от брака". Причем можно было сказать и "первый", и "бывший", но использовано former. И это к тому же - и формальный, и формообразующий (место в обществе). Т.е. брак скорее всего по расчету - для престижа и весомой материальной выгоды, а может быть и по решению родителей, выбравших достойную (положения) супругу.
    И результат - сын, прежде всего как наследник состояния.
    А вот про вторую жену - lady! Типа Лада - как говорят про возлюбленную.
    И тут родились - любимые девочки.
    Произведение не читала, не смотрела, посмотрим дальше - есть ли основания для такого предположения.

  • @rilayd8394
    @rilayd8394 Місяць тому

    fortune - это не везуха и не пруха, а просто денежное состояние (с)😄

    • @user-cw3uz4cp8p
      @user-cw3uz4cp8p Місяць тому +1

      Это и удача, и денежное состояние.
      Причем главным смыслом здесь является именно удача, потому что если так говорят про состояние, то оно - легко доставшееся: либо по наследству, либо по счастливому случаю (типа женитьбы на богатом супруге, либо удачная сделка, либо вообще выигрыш).

    • @rilayd8394
      @rilayd8394 Місяць тому +1

      @@user-cw3uz4cp8p это все понятно , я больше про юмор Кристины.

    • @freestudio21
      @freestudio21  Місяць тому +1

      Ну, удачная женитьба - это нелегко )) Это серьезное предприятие, где сильно постараться надо было в те времена

  • @user-cw3uz4cp8p
    @user-cw3uz4cp8p Місяць тому

    Мне кажется, moiety - очень близко к укр. ма'еток, майно - частная (часто наследственная) собственность, состоящая из множества вещей (НЕ что-то одно значительное).
    Майно - предмети матеріального світу, які перебувають у властностi суб'єкта права, у тому числі: окрема річ, сукупність речей, майнові права та обов'язки, грошi, цiннi папери.
    Має́ток - велике приватне землеволодiння з орними землями, коморами і поселеннями, а також часто з садибою та будинком власника.
    Очень перекликается с "маета" - утомительные заботы о множестве объектов, напрягающая бытовуха "на разрыв".
    remaning moiety -
    типа "остальная (бытовая) мелочевка"

    • @freestudio21
      @freestudio21  Місяць тому

      Я думаю здесь оно больше в контексте именно "доля целого". Французское, как все красивые английские слова. www.merriam-webster.com/dictionary/moiety