Dzięki. Myślę, że regularna nauka z filmików spowoduje, że przejdzie Pani na poziom "średnio zaawansowana". Osoby, które uczyły się tu ze mną przez jakiś dłuższy czas, przysyłają mi wiadomości, że będąc we Włoszech odkrywają nagle, że są w stanie zrozumieć sporo z tego, co Włosi do nich mówią, a także dogadywać się z Włochami. :)
Nie, nie maja tego samego znaczenia. 1. Generalnie "per" bedzie okreslac tu ruch i kierunek odjezdzajacego np. pociagu, albo osoby, czyli "destynacje", jak sie teraz mowi. Natomiast "a" moze oznaczac, ze jestem "w" danym miescie, czyli nie ma mowy o jakiekolwiek podrozy do tego miasta. 2. Poza tym powiem, ze "vado a Roma" czyli z czasownikiem "andare" uzyje "a". Jesli natomiast z czasownikiem "partire" czyli odjezdzac, to moge uzyc "per" - np. "il treno parte per Roma" - pociag odjezdza do Rzymu, "io parto per Roma fra 3 minuti" - ja odjezdzam do Rzymu za 3 minuty... itd.
Tak. to musi być bardzo jednoznaczne. PER Roma - odjazd PER - cel trasy pociągu, kierunek. DA Roma - wyjazd - początek trasy pociągu - z Rzymu. :) w kasie można usłyszeć lub zapytać o bilet "a Roma" albo na peronie upewnić się, że ten konkretny pociąg jedzie a Roma, chociaż radziłabym raczej upewnić się czy jest PER ROMA.
deposito bagagli = depozyt(r.męski) bagażu .Sądzę,że to jest prawidłowe tłumaczenie a nie przechowalnia(r.żeński) bagażu..Może się mylę ,ale jestem w trakcie nauki j.włoskiego..:)))I myślę,ze tak po prostu łatwiej zapamiętać..
Oczywiście! Można to miejsce nazwać także "depozyt bagażu". W gruncie rzeczy chodzi o usługę oferowaną przez lotnisko albo dworzec... Teraz wlaściwie nie ma już staroświeckich przechowalni, gdzie pracownik wręcza kwitek. Są automatyczne szafki na kod. Bardzo dziekuję za tę uwagę - staram się myśleć tak jak myślą Uczniowie, aby jak najlepiej wyjaśnić wszystkie zagadnienia. Proszę jednak pamietać, że podczas nauki wloskiego będzie Pani wielokrotnie stykala się z rzeczownikami, które mają inny rodzaj gramatyczny niż ich polskie odpowiedniki. W razie pytan - proszę pisać. :)
Świetny kanał. Perfekcyjny dla kogoś takiego jak ja - wiecznie początkująca
Dzięki. Myślę, że regularna nauka z filmików spowoduje, że przejdzie Pani na poziom "średnio zaawansowana". Osoby, które uczyły się tu ze mną przez jakiś dłuższy czas, przysyłają mi wiadomości, że będąc we Włoszech odkrywają nagle, że są w stanie zrozumieć sporo z tego, co Włosi do nich mówią, a także dogadywać się z Włochami. :)
Dziękuję , za kolejny filmik i porcje przydatnych słówek :D
To ja dziękuję, że zechcieliście tego słuchać i wykorzystywać to do nauki. :)
❤
Grazie mille 👍♥️
Grazie a Lei :)
Czy per Roma i a Roma to to samo znaczenie i czy stosowane sa zamiennie np na dworcach,lotniskach?🙂
Nie, nie maja tego samego znaczenia. 1. Generalnie "per" bedzie okreslac tu ruch i kierunek odjezdzajacego np. pociagu, albo osoby, czyli "destynacje", jak sie teraz mowi. Natomiast "a" moze oznaczac, ze jestem "w" danym miescie, czyli nie ma mowy o jakiekolwiek podrozy do tego miasta. 2. Poza tym powiem, ze "vado a Roma" czyli z czasownikiem "andare" uzyje "a". Jesli natomiast z czasownikiem "partire" czyli odjezdzac, to moge uzyc "per" - np. "il treno parte per Roma" - pociag odjezdza do Rzymu, "io parto per Roma fra 3 minuti" - ja odjezdzam do Rzymu za 3 minuty... itd.
(jak widac, moga byc stosowane zamiennie, pod warunkiem, ze uzyjemy odpowiednich czasownikow)
Ok rozumiem, czyli na rozkladach jazdy w Wloszech jest napisane da Roma ( z Rzymu) i per Roma ( do Rzymu)?
Tak. to musi być bardzo jednoznaczne.
PER Roma - odjazd PER - cel trasy pociągu, kierunek.
DA Roma - wyjazd - początek trasy pociągu - z Rzymu.
:)
w kasie można usłyszeć lub zapytać o bilet "a Roma" albo na peronie upewnić się, że ten konkretny pociąg jedzie a Roma, chociaż radziłabym raczej upewnić się czy jest PER ROMA.
O....dziekuje o to dokladnie mi chodzilo😁
Grazie,Signora
Grazie a Lei! :D
Maciej englert
Elżbieta Dratwa pa
deposito bagagli = depozyt(r.męski) bagażu .Sądzę,że to jest prawidłowe tłumaczenie a nie przechowalnia(r.żeński) bagażu..Może się mylę ,ale jestem w trakcie nauki j.włoskiego..:)))I myślę,ze tak po prostu łatwiej zapamiętać..
Oczywiście! Można to miejsce nazwać także "depozyt bagażu".
W gruncie rzeczy chodzi o usługę oferowaną przez lotnisko albo dworzec...
Teraz wlaściwie nie ma już staroświeckich przechowalni, gdzie pracownik wręcza kwitek. Są automatyczne szafki na kod.
Bardzo dziekuję za tę uwagę - staram się myśleć tak jak myślą Uczniowie, aby jak najlepiej wyjaśnić wszystkie zagadnienia.
Proszę jednak pamietać, że podczas nauki wloskiego będzie Pani wielokrotnie stykala się z rzeczownikami, które mają inny rodzaj gramatyczny niż ich polskie odpowiedniki.
W razie pytan - proszę pisać. :)
Il bagaglio"s"marrito non si puo' sentire, la "s" prima di una "m" oppure una "n" diventa morbida. Quindi come la "s" di "vaso".