Oh, my goodness, this is lovely! I was breathless while you played. My dad sang this to me many years ago (80) and some time later I played it on my violin for him as a birthday surprise. We both had happy tears. How wonderful it must be to be part of your group performing such gorgeous music and sharing your talent with the world. May God bless you all. ❤️ Elizabeth Conboy 🇺🇸
After listening to this breathtaking performance , I may dream It's a dream of nostalgic my late beloved mother . I want to give thanks again to my late beloved mother . That dream is the ultimate in bliss for me After listening to this incomparable performance , I may dream From Tokyo of the Land of the Rising Sun 🇯🇵
My emotions got out of control when I heard this. It's the most beautiful song and you all have joined together, and played this music as if it was flowing through my entire body. Thank you!
Dedicating this to my mom, now deceased. I will never get tired of listening to this beautiful rendition. I will try to learn to play it by ear one of these days. I am so emotional...
Antonín never heard the words, "Songs My Mother Taught Me". They were written by Natalie McFarren and published just before her death in 1916. Antonín had died 12 years previously. Songs my mother taught me in the long days vanished, Seldom from her eyelids were the teardrops banished. Now, as I teach my children each melodious measure, Oft, the tears are flowing, oft they flow from my memory's treasure. It was in 1880 that Antonín; the Czech poet, Adolf Hejduk (Czech) Heyduk (in German); and the famous Viennese tenor, Gustav Walter collaborated to publish "Zigeunermelodien" in German and "Cigánské melodie" in Czech. Gustav knew Antonín. Gustav wanted a suite of songs that would be his signature and he approached, Antonín, whom he knew. Antonín said he could write the music but stated that he was useless at words. Antonín also knew Adolf. In 1859, Adolf published a book of poetry which included "Cigánské básně" (Gypsy Poems), a suite of seven poems each opening a window onto Gypsy (Roma) life. The poems were badly received as the native Czech population despised the Roma as thieves and rouges, many of them were (and still are) ...... but not all by any means. Familiar with Cigánské básně, Antonín collaborated with Adolf adding a few words to fit his music. Adolf had written a German version of Cigánské básně sharing the same sentiments and metre. The German version became the basis for Zigeunermelodien for Gustav whilst we have Cigánske básně as the basis for Cigánské melodie. Although the words are the words of a Gypsy man, the music was written in two registers, the most popular being for "high voice" which has attracted not only tenors but also many sopranos and mezzo-sopranos. The sheet music became very popular with pianists and the songs often sung by young ladies whose parents were the type of parents who had pianos and purchased sheet music. Unlike the Czech and German words, Natalie's words are gender neutral. It was Zigeunermelodien/Cigánské melodie N°4, being only four lines, a haunting melody and easy to play, became the absolute favourite. The words are far darker than Natalie's words which have little significance if we do not understand the inspiration, which is Cigánské básně N°4. Here are the Czech words for Cigánské melodie N°4 with my translation into English. Antonín and Adolf added an extra "zpívat" to line 1 and the repeated "hrát a zpávat" to line 4. Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala, When my old mother .... sing .... sing .... taught she, podivno, že často, často slzívala. Strange that often .... often .... tears had she. A teď také pláčem snědé líce mučím, And now, also weep I, swarthy cheeks torment I, když cigánské děti hrát a zpívat, hrát a zpívat učím! When Gypsy children play and sing, play and sing .... teach I. This is very profound. At the beginning of the second line, the Gypsy uses the word, "Strange". He is not saying that his old mother's (in context, "stará matka" can also mean grandmother)'s tears were strange. He is pleading, "YES ! YOU the settled population may think that it is strange but WE have hearts and souls, we have memories and a history just like you. I weep when I teach my children because I remember that my dear departed old mother (grandmother) had tears in her eyes when she taught me. Why did she have tears in her eyes ? .... because she remembered her own dear departed parents or grandparents who had tears in their eyes and back through the generations. YES ! We are human too !" Gustav used to break down in tears as he finished the final line, using the dying notes of the melody to recover before going on to N°5 in which he tells us about his fine horse. Inspired by, almost certainly, the German words, Natalie in 1916, shortly before her own death, had tears in her eyes as she was reminded of her own dear departed Mum, "Oft the tears are flowing, oft, they flow from my memory's treasure". To hear the Czech words being sung, try this by the magical Slovene soprano, Ernestina Jošt, and the school symphony orchestra of Gimnazija Kranj, my translation in the C C subtitles. Ernestina, an ex-pupil of the school, was 20 years old here. ua-cam.com/video/q8AuPWZNxpY/v-deo.html
Your scholarly knowledge of this song is very underrated here. Know that someone was very enriched by this education! I am a quarter Czech and loved this song immediately, not knowing its origins. Thank you for teaching us!
@@JUPITER11119 Thank you kindly. Moja milovaná (my beloved) is Slovak and I spend my Winters there blundering around in Slovak as best I can. Spoken correctly, both Czech and Slovak are beautiful. The lack of "th" possibly has something to do with it. As you see from my comment, poetic Czech so often translates beautifully into poetic English. Tánička's Great Uncle, "Starý diabol" (Old Devil) likes to attempt a few words in English from time to time. He likes to welcome me to his house with "Sitzen Sie". Time after time, I have told him that it is not good English, neither is it good German. I have tried to get him to say, "Take a pew", but to no avail so far. If you would like something else in Czech, try this. Karel Gott was at the forefront of Czechoslovak and then Czech and Slovak light entertainment for nearly 60 years. He had his detractors but when he died in 2019 there was an outpouring of grief in both nations, so much so, that he was given a state funeral. Go to 1 hour 36 minutes and wait 30 seconds to hear a beautiful funeral hymn. The tune should sound familiar. It is the Scots-Irish Appalachian tune "New Britain". I am sure you know other words that were set to it some 30 years after the tune first became popular. Here is the beginning : Už z hor zní zvon, už tmí se kraj Already from the mountain (steeple) tolls the bell. Already darkness falls upon the land a s ním tvůj syn šel spát. And, with him, thy son hath gone to sleep. Všem přej týž sen, všem píseň hraj, To All wish we this dream, to all, the tune play. mír strun, mír snů mám rád. The peace of strings (Heaven), the Peace of dreams, have I love. Už z hor zní zvon a spí tvá stáj, Already from the mountain (steeple) tolls the bell and sleeps thy stable ten vzácný čas já znám, This precious time, I know. slož v tmách svůj rýč. Lay down in the darkness, thy spade. ua-cam.com/video/6H1ukxdYlXs/v-deo.html Note, the personal pronoun is at the end of the verb, "m" is first person singular, "znám" means "know I", however in the penultimate line you will see "Já", the separate personal pronoun for " I ". These are only used when the writer or speaker wishes to make a special emphasis. e.g. "Never mind his nonsense .... LISTEN !.... As >> I
Words cant describe how beautiful this music is for me. Still trying to find a single dvorak music that i dont like 💞💕. And you musicians, what could i say? Outstanding, marvelous, thank you for making my days better. Without you, bringing such beautiful musics to life, world could never be.
I have a portion of this arrangement (performed here by my students). However, the pianist is improvising his part based on the Kreisler version:) I will ask him to transcribe it and offer it for sale.
Yes, can you offer this complete arrangement for high strings and piano for purchase? I would be interested as well, please. I’d love for my High School strings to be able to play this 🎶🎻❤️
@@Gregorius24 sheet music www.arsentiykharitonov.com/soundatlas/A-Dvorak-Songs-My-Mother-Taught-Me-arrangement-for-violin-ensemble-and-piano-p480877113
Oh, my goodness, this is lovely! I was breathless while you played. My dad sang this to me many years ago (80) and some time later I played it on my violin for him as a birthday surprise. We both had happy tears. How wonderful it must be to be part of your group performing such gorgeous music and sharing your talent with the world. May God bless you all. ❤️ Elizabeth Conboy 🇺🇸
After I heard this melody I hum along all day long.
Intoxicating.
After listening to this breathtaking performance ,
I may dream
It's a dream of nostalgic my late beloved mother .
I want to give thanks again to my late beloved mother .
That dream is the ultimate in bliss for me
After listening to this incomparable performance ,
I may dream
From Tokyo of the Land of the Rising Sun 🇯🇵
Nádhera, děkuji. Antonín Dvořák má radost.
It is amazing how a rather insignificant excuse, a song, could be elevated to such a symphonic level. There is no reason, no meaning, only magic.
My emotions got out of control when I heard this. It's the most beautiful song and you all have joined together, and played this music as if it was flowing through my entire body. Thank you!
Dedicating this to my mom, now deceased. I will never get tired of listening to this beautiful rendition.
I will try to learn to play it by ear one of these days. I am so emotional...
Josi, I understand. 🎶❤️🎶
Great music, played with lots of emotional appeal. Perfect for Mother's Day
Отдыхаю от такой лёгкой и красивой мелодии
Wow. gorgeous. Congrats and thank you, Julia Bushkova and colleagues.
Dear Julia: When I saw your little heart
Antonín never heard the words, "Songs My Mother Taught Me". They were written by Natalie McFarren and published just before her death in 1916.
Antonín had died 12 years previously.
Songs my mother taught me in the long days vanished,
Seldom from her eyelids were the teardrops banished.
Now, as I teach my children each melodious measure,
Oft, the tears are flowing, oft they flow from my memory's treasure.
It was in 1880 that Antonín; the Czech poet, Adolf Hejduk (Czech) Heyduk (in German); and the famous Viennese tenor, Gustav Walter collaborated to publish "Zigeunermelodien" in German and "Cigánské melodie" in Czech. Gustav knew Antonín. Gustav wanted a suite of songs that would be his signature and he approached, Antonín, whom he knew. Antonín said he could write the music but stated that he was useless at words. Antonín also knew Adolf. In 1859, Adolf published a book of poetry which included "Cigánské básně" (Gypsy Poems), a suite of seven poems each opening a window onto Gypsy (Roma) life. The poems were badly received as the native Czech population despised the Roma as thieves and rouges, many of them were (and still are) ...... but not all by any means. Familiar with Cigánské básně, Antonín collaborated with Adolf adding a few words to fit his music. Adolf had written a German version of Cigánské básně sharing the same sentiments and metre. The German version became the basis for Zigeunermelodien for Gustav whilst we have Cigánske básně as the basis for Cigánské melodie.
Although the words are the words of a Gypsy man, the music was written in two registers, the most popular being for "high voice" which has attracted not only tenors but also many sopranos and mezzo-sopranos. The sheet music became very popular with pianists and the songs often sung by young ladies whose parents were the type of parents who had pianos and purchased sheet music. Unlike the Czech and German words, Natalie's words are gender neutral. It was Zigeunermelodien/Cigánské melodie N°4, being only four lines, a haunting melody and easy to play, became the absolute favourite. The words are far darker than Natalie's words which have little significance if we do not understand the inspiration, which is Cigánské básně N°4.
Here are the Czech words for Cigánské melodie N°4 with my translation into English. Antonín and Adolf added an extra "zpívat" to line 1 and the repeated "hrát a zpávat" to line 4.
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala,
When my old mother .... sing .... sing .... taught she,
podivno, že často, často slzívala.
Strange that often .... often .... tears had she.
A teď také pláčem snědé líce mučím,
And now, also weep I, swarthy cheeks torment I,
když cigánské děti hrát a zpívat, hrát a zpívat učím!
When Gypsy children play and sing, play and sing .... teach I.
This is very profound. At the beginning of the second line, the Gypsy uses the word, "Strange". He is not saying that his old mother's (in context, "stará matka" can also mean grandmother)'s tears were strange. He is pleading, "YES ! YOU the settled population may think that it is strange but WE have hearts and souls, we have memories and a history just like you. I weep when I teach my children because I remember that my dear departed old mother (grandmother) had tears in her eyes when she taught me. Why did she have tears in her eyes ? .... because she remembered her own dear departed parents or grandparents who had tears in their eyes and back through the generations. YES ! We are human too !" Gustav used to break down in tears as he finished the final line, using the dying notes of the melody to recover before going on to N°5 in which he tells us about his fine horse.
Inspired by, almost certainly, the German words, Natalie in 1916, shortly before her own death, had tears in her eyes as she was reminded of her own dear departed Mum,
"Oft the tears are flowing, oft, they flow from my memory's treasure".
To hear the Czech words being sung, try this by the magical Slovene soprano, Ernestina Jošt, and the school symphony orchestra of Gimnazija Kranj, my translation in the C C subtitles. Ernestina, an ex-pupil of the school, was 20 years old here. ua-cam.com/video/q8AuPWZNxpY/v-deo.html
Your scholarly knowledge of this song is very underrated here. Know that someone was very enriched by this education! I am a quarter Czech and loved this song immediately, not knowing its origins. Thank you for teaching us!
@@JUPITER11119 Thank you kindly. Moja milovaná (my beloved) is Slovak and I spend my Winters there blundering around in Slovak as best I can. Spoken correctly, both Czech and Slovak are beautiful. The lack of "th" possibly has something to do with it. As you see from my comment, poetic Czech so often translates beautifully into poetic English. Tánička's Great Uncle, "Starý diabol" (Old Devil) likes to attempt a few words in English from time to time. He likes to welcome me to his house with "Sitzen Sie". Time after time, I have told him that it is not good English, neither is it good German. I have tried to get him to say, "Take a pew", but to no avail so far.
If you would like something else in Czech, try this. Karel Gott was at the forefront of Czechoslovak and then Czech and Slovak light entertainment for nearly 60 years. He had his detractors but when he died in 2019 there was an outpouring of grief in both nations, so much so, that he was given a state funeral. Go to 1 hour 36 minutes and wait 30 seconds to hear a beautiful funeral hymn. The tune should sound familiar. It is the Scots-Irish Appalachian tune "New Britain". I am sure you know other words that were set to it some 30 years after the tune first became popular. Here is the beginning :
Už z hor zní zvon, už tmí se kraj
Already from the mountain (steeple) tolls the bell. Already darkness falls upon the land
a s ním tvůj syn šel spát.
And, with him, thy son hath gone to sleep.
Všem přej týž sen, všem píseň hraj,
To All wish we this dream, to all, the tune play.
mír strun, mír snů mám rád.
The peace of strings (Heaven), the Peace of dreams, have I love.
Už z hor zní zvon a spí tvá stáj,
Already from the mountain (steeple) tolls the bell and sleeps thy stable
ten vzácný čas já znám,
This precious time, I know.
slož v tmách svůj rýč.
Lay down in the darkness, thy spade.
ua-cam.com/video/6H1ukxdYlXs/v-deo.html
Note, the personal pronoun is at the end of the verb, "m" is first person singular, "znám" means "know I", however in the penultimate line you will see "Já", the separate personal pronoun for " I ". These are only used when the writer or speaker wishes to make a special emphasis. e.g. "Never mind his nonsense .... LISTEN !.... As >> I
Прекрасная музыка, прекрасное исполнение. Очень душевно.
Words cant describe how beautiful this music is for me. Still trying to find a single dvorak music that i dont like 💞💕. And you musicians, what could i say? Outstanding, marvelous, thank you for making my days better. Without you, bringing such beautiful musics to life, world could never be.
Bravo...beautiful rendition of great music. Thank you ♥️
Amo demais, lembro de um grande amor que tive, ele era da Schecoslovaquia que saudades, puro amor.
😢 wow outstanding piece of music x
i love to hear it and play it for many times
Semplicemente magnifico, aggraziato e delicato
A beautiful collage. Men and women together creating something sublime. Songs my Mother Taught Me.
Bravo, ViolUNTi !!!
Beautiful! Bravo!
Una belleza !!!!
Maravilloso ❤❤❤❤❤❤
That's my lovely one after symphony 40.
love this arrangement and played so well ..Thankyou
Absolutely beautiful what more can I say?
I love this beautiful melody so artfully performed!
Lovely, thank you for that.
super performance!
merci infiniment 🥰🥰🥰🥰
just beautiful, keep performing.
Bravo!!!!!!
Lovely. 🎶❤️🎶
Очень проникновенная,потрясающая музыка!Брависсимо♥️
Un vídeo maravellos i romàntic
Dóna pau,i amor
Wonderful! Thank you!
整齊劃一的拉琴動作,像一群循規蹈矩的孩子,一下子就將人帶進樂曲裡的情境,感受到母教的慈祥無私。比起有唱詞的聲樂,並不不遜色。
Amazing.
Bravi!!! Beautiful!
Nadpozemsky krásné...
Dede san bernardo chile ...apreciado este autor y su bella poesia musical
KRASA !!!!!
lindissimo
beautifully done
Totale imprégnation de cette âme tchèque !❤
Lindo, Lindo, Lindo.
Pour mon mari et mon fils. Qu'ils reposent en paix. J. V. A.
💚💚💚💚
❤seni seviyorum annecim❤❤
How can I get the sheet music for this arrangement?
I have a portion of this arrangement (performed here by my students). However, the pianist is improvising his part based on the Kreisler version:) I will ask him to transcribe it and offer it for sale.
Yes, can you offer this complete arrangement for high strings and piano for purchase? I would be interested as well, please. I’d love for my High School strings to be able to play this 🎶🎻❤️
sheet music www.arsentiykharitonov.com/soundatlas/A-Dvorak-Songs-My-Mother-Taught-Me-arrangement-for-violin-ensemble-and-piano-p480877113
@@Gregorius24 sheet music www.arsentiykharitonov.com/soundatlas/A-Dvorak-Songs-My-Mother-Taught-Me-arrangement-for-violin-ensemble-and-piano-p480877113
🐾🐾🐻🇫🇮 Moi.
My samsung s23 bring me here❤❤
Wonderful, but with the voice of Edita Gruberova, it is just a miracle
엄마!
M
❤
Ireland dubh agus báivvvuv
Без Подобия!!!!!+++++
Absolutely gorgeous. I slightly prefer the version played by a young Valeriy Sokolov.