Tienes toda la razón en inglés puedes usar la misma palabra y tiene otro significado, todo depende del contexto de la frase, o de lo que quieras decir. El inglés es un idioma bello y fácil. Amo a KEANE. Gracias por tus traducciones.
*INFO IMPORTANTE* Está aclarado en la descripción, pero vamos a ampliar porque siempre aparece alguien diciendo que está mal traducida. Esta cancion tiene algunas metáforas que *no se traducen literal* porque en español NO tienen sentido, hay que adaptarlas. Cuando dice “chase the night away” está haciendo referencia a algo malo, a algo oscuro (como la noche), por eso traduje “Tu puedes hacer que se vaya la oscuridad”. Explicación: Ella hace que lo malo de su vida se vaya. Está jugando con dos metáforas muy conocidas: lo oscuro (noche) es malo y te enferma, lo luminoso (luz matinal) es bueno y te cura. Traducir “Perseguir la noche lejos” o “Perseguir toda la noche” es incorrecto. “Let the branches bend” no se traduce literal como “deja que las ramas se doblen”, porque como dije anteriormente, en español eso no tiene sentido. Esta expresión tiene diferentes significados según el contexto, en este la más acertada es la que escribí en el video: “Deja que las cosas tomen un rumbo diferente.” Ahora sí, disfruten la traducción :)
Mi profesora de inglés me explicó lo mismo: que la mayor parte de las traducciones de canciones son equivocadas porque las traducen literalmente. Me aclaraste la duda con respecto a let the branches bend, no entendía qué significaba. Gracias!
Tienes toda la razón en inglés puedes usar la misma palabra y tiene otro significado, todo depende del contexto de la frase, o de lo que quieras decir. El inglés es un idioma bello y fácil. Amo a KEANE. Gracias por tus traducciones.
Bueno, no te puedo dar la razón con fácil pero sí con bello jaja.
Gracias por comentar :)
*INFO IMPORTANTE*
Está aclarado en la descripción, pero vamos a ampliar porque siempre aparece alguien diciendo que está mal traducida.
Esta cancion tiene algunas metáforas que *no se traducen literal* porque en español NO tienen sentido, hay que adaptarlas. Cuando dice “chase the night away” está haciendo referencia a algo malo, a algo oscuro (como la noche), por eso traduje “Tu puedes hacer que se vaya la oscuridad”. Explicación: Ella hace que lo malo de su vida se vaya. Está jugando con dos metáforas muy conocidas: lo oscuro (noche) es malo y te enferma, lo luminoso (luz matinal) es bueno y te cura.
Traducir “Perseguir la noche lejos” o “Perseguir toda la noche” es incorrecto.
“Let the branches bend” no se traduce literal como “deja que las ramas se doblen”, porque como dije anteriormente, en español eso no tiene sentido. Esta expresión tiene diferentes significados según el contexto, en este la más acertada es la que escribí en el video: “Deja que las cosas tomen un rumbo diferente.”
Ahora sí, disfruten la traducción :)
Mi profesora de inglés me explicó lo mismo: que la mayor parte de las traducciones de canciones son equivocadas porque las traducen literalmente. Me aclaraste la duda con respecto a let the branches bend, no entendía qué significaba. Gracias!
Podrías traducir la canción When I Fall In Love de Rick Astley?
Se que haces traducciones de sólo ciertos artistas, pero podrias traducir las canciones de Baylee? Busque y busque y hay solo una😿 porfis
😊