Belle vidéo. Si un jour il y a une nouvelle interview avec Julien Bardakoff, ce sera sympa d'imaginer les noms français des Pokémon venant de la version prototypes de Or et Argent, Kotora par exemple ou encore les ancien starters Honoguma et Kurusu qui sont finalement remplacés par Héricendre et Kaiminus.
J'aime bien les short, ca garde mes genoux au frais xD Je ne sais pas si c est ca ou si c est sur diamant. J ai joue a rouge il y a 5 ans je sais plus trop xD
Est-ce que tu crois que ca serais possible d'interviewer une des personnes qui a traduit le nom des pokemon apres la 2g ? Ca serais interessant je trouve.
la plus par du temps en doublage on doit nous mêmes adapter les nom des Pokémon parce qu'il ne rentre tout simplement pas en bouche et Roucoups est une des idées Sacha enfin... Aurélien Ringelheim et Misty en Ondine est une idée de Fanny Roy et oui c'est en Belgique qu'il on fait se magnifique travail
Ce mec est passionnant mais c'est bizarre qu'il parle jamais de Jean-Baptiste Fleury, qui l'a assisté. Il avait été interviewé par jvc et lui avait mentionné Julien, j'avais trouvé ça bizarre de n'avoir jamais entendu parler de lui alors que Julien est plutot connu dans le milieu
je fais référence à lui à 12'55" de la vidéo, justement... c'était lui mon pote de l'époque... et un peu plus tôt dans la vidéo, je parle des autres traducteurs du service Trad de Nintendo qui étaient en France (pour les nommer: Nicolas Robert et Daniel Charbit)
@@bardafokk Oui enfin Jean-Baptiste Fleury est littéralement présent dans les crédits du jeu sur le même écran que Julien Bardakoff. Fleury parle de Bardakoff dans ses interviews en mentionnant son nom, alors que Bardakoff ne parle pas de Fleury nominativement dans ses interviews... Il est compréhensible que les gens se posent des questions.
Prochaine fois renommez votre Maraiste en Mareiste... ah c'est pas la gameboy mais mon clavier allemand qui ne me le permet pas xD haha (je sais qu il y a 1001 solutions pour ca mais autant en rire en me limitant xD )
Perso je sais pas s'il vous est arrivé de ne pas être d'accord avec le nom de certain pokémon, et d'en chercher un autre vous même. Dans ce cas, moi, j'ai toujours surnommé Lixy, Luxio et Luxray en Flashaton, Félincelle et Fulgulynx !
Ben non s’il le dis, c’est lui qui l’a inventé 🤨 et un coups s’écrit comme ça. Mais t’inquiète ça fais 25 ans que je dis « roucoupsse » hein comme tout le monde. Mais ça n’empêche que s’il le dis c’est que c’est comme ça.
@@munschpierre-louis6303 tu as 4 mois de retard toi. Il a dit que la prononciation c'est Roucou, d'accord, mais suite à une erreur, la véritable prononciation est et restera Roucoupsse, que tu l'accepte ou pas, pareil pour Julien Bardakoff.
@@Miguelu-San-Officiel1 la « véritable »… la véritable de quoi? De l’animé? Tu sais que l’animé n’est qu’un produit dérivé du jeu n’est ce pas? Que le produit d’origine de Pokémon est le jeux vidéo? Et que dans le jeux vidéo de la série principale il n’y a pas de doublage?
Super intéressant ne serais ce que de découvrir ce métier de l'ombre qui a fait tellement pour notre enfance !
En tant que traductrice, c'était hyper intéressant, merci beaucoup de cette interview passionnante :>
J’ai beaucoup aimé, c’est tellement intéressant! Merci pour ça ❤️
trop cool ton émission là, belles anecdotes
Belle vidéo.
Si un jour il y a une nouvelle interview avec Julien Bardakoff, ce sera sympa d'imaginer les noms français des Pokémon venant de la version prototypes de Or et Argent, Kotora par exemple ou encore les ancien starters Honoguma et Kurusu qui sont finalement remplacés par Héricendre et Kaiminus.
Super ta vidéo et l’interview avec Julien Bardakoff était super 👍
le nouveau
Vraiment super intéressant on apprend plein de chose
J'aime bien les short, ca garde mes genoux au frais xD Je ne sais pas si c est ca ou si c est sur diamant. J ai joue a rouge il y a 5 ans je sais plus trop xD
Est-ce que tu crois que ca serais possible d'interviewer une des personnes qui a traduit le nom des pokemon apres la 2g ? Ca serais interessant je trouve.
Il faudrait faire des recherches sur qui est-ce que c'est. Mais il ne me semble pas que cela soit publiquement connu
@@NewtiteufProd En espérant qu'on le sache un jour
la plus par du temps en doublage on doit nous mêmes adapter les nom des Pokémon parce qu'il ne rentre tout simplement pas en bouche et Roucoups est une des idées Sacha enfin... Aurélien Ringelheim et Misty en Ondine est une idée de Fanny Roy et oui c'est en Belgique qu'il on fait se magnifique travail
Ce serait cool de ramener Aurélien Ringelheim ( le doubleur de Sacha ) pour un épisode 2
Peut-être pas pour l'épisode 2 ! Mais je vais faire en sorte de pouvoir l'avoir 💪
Dire que personne ne savait qui avait fait la traduction a l époque
Le gars est connu aujourd'hui pour un truc fait en stage y a plus de 20 ans lol
Haha ! Et en plus il est super sympa !
Pour le coup je savais vraiment pas que Maraiste ce prononcé Maraisté haha😂
j’ai adoré !
Ptdr je viens de faire plein de grandes découvertes j’était très nul en prononciation 😂😂😂
Ce mec est passionnant mais c'est bizarre qu'il parle jamais de Jean-Baptiste Fleury, qui l'a assisté. Il avait été interviewé par jvc et lui avait mentionné Julien, j'avais trouvé ça bizarre de n'avoir jamais entendu parler de lui alors que Julien est plutot connu dans le milieu
Oui j'ai trouvé ça triste après il a peut être pas pensé sur le moment tu vois
@@Cleclem833je l ai vu dans énormément de vidéos et j en avait jamais entendu parlé
je fais référence à lui à 12'55" de la vidéo, justement... c'était lui mon pote de l'époque... et un peu plus tôt dans la vidéo, je parle des autres traducteurs du service Trad de Nintendo qui étaient en France (pour les nommer: Nicolas Robert et Daniel Charbit)
@@bardafokk Oui enfin Jean-Baptiste Fleury est littéralement présent dans les crédits du jeu sur le même écran que Julien Bardakoff. Fleury parle de Bardakoff dans ses interviews en mentionnant son nom, alors que Bardakoff ne parle pas de Fleury nominativement dans ses interviews... Il est compréhensible que les gens se posent des questions.
T'es resté 🎉
Prochaine fois renommez votre Maraiste en Mareiste... ah c'est pas la gameboy mais mon clavier allemand qui ne me le permet pas xD haha (je sais qu il y a 1001 solutions pour ca mais autant en rire en me limitant xD )
Roucoups moi je le prononce avec le PS comme tt le monde
Haha
Wow
Perso je sais pas s'il vous est arrivé de ne pas être d'accord avec le nom de certain pokémon, et d'en chercher un autre vous même.
Dans ce cas, moi, j'ai toujours surnommé Lixy, Luxio et Luxray en Flashaton, Félincelle et Fulgulynx !
Bah n'en déplaise a Julien Bardakoff, c'est Roucoupsse en prononciation, pas Roucou
Ben non s’il le dis, c’est lui qui l’a inventé 🤨 et un coups s’écrit comme ça. Mais t’inquiète ça fais 25 ans que je dis « roucoupsse » hein comme tout le monde. Mais ça n’empêche que s’il le dis c’est que c’est comme ça.
@@munschpierre-louis6303 tu as 4 mois de retard toi.
Il a dit que la prononciation c'est Roucou, d'accord, mais suite à une erreur, la véritable prononciation est et restera Roucoupsse, que tu l'accepte ou pas, pareil pour Julien Bardakoff.
@@Miguelu-San-Officiel1 la « véritable »… la véritable de quoi? De l’animé? Tu sais que l’animé n’est qu’un produit dérivé du jeu n’est ce pas? Que le produit d’origine de Pokémon est le jeux vidéo? Et que dans le jeux vidéo de la série principale il n’y a pas de doublage?
@@munschpierre-louis6303 animé, logiciel, application, la prononciation est toujours Roucoupsse, pas Roucou.
Bref, j'ai raison, c'est un fait
@@Miguelu-San-Officiel1 ah bon ben si t’a raison alors 🤷🏻♂️
Mais ducoup on est bien d'accord que Mentali c'est un Évoli mental? Car beaucoup de gens le prononce en anglais, en disant "mene tali"
je te connais depui minimum poképarck
foretress cest une marque de cadenas mdr, il était dans le futur julien b
Super taff dmg que les nouvelles formes paradoxales ont des noms composés claqué au sol